查看原文
其他

「Part 27」一起来学二十大报告双语版!

LearnAndRecord 2022-12-06

本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!

- ◆ -
十、推动绿色发展,促进人与自然和谐共生


X. Pursuing Green Development and Promoting Harmony between Humanity and Nature


大自然是人类赖以生存发展的基本条件。


Nature provides the basic conditions for human survival and development.


尊重自然、顺应自然、保护自然,是全面建设社会主义现代化国家的内在要求。


Respecting, adapting to, and protecting nature is essential for building China into a modern socialist country in all respects.


必须牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展。


We must uphold and act on the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and we must remember to maintain harmony between humanity and nature when planning our development.



lucid


lucid /ˈluː.sɪd/ 表示“清晰的,明了的;(人)头脑清醒的,说话清楚的”,英文解释为“clearly expressed and easy to understand, or (of a person) thinking or speaking clearly”举个🌰:

She gave a clear and lucid account of her plans for the company's future.

她清楚明了地讲述了自己对公司未来的规划。



lush

lush /lʌʃ/ 1)表示“(地区)郁郁葱葱的,植被茂盛的”,英文解释为“A lush area has a lot of green, healthy plants, grass, and trees.”如:lush green valleys 郁郁葱葱的山谷


2)表示“美味的;愉悦的,使感官愉快的”,英文解释为“very attractive to look at, taste, smell, etc.”如:the lush taste of the ice cream 冰激凌的美味。



我们要推进美丽中国建设,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,


We will advance the Beautiful China Initiative and take a holistic and systematic approach to the conservation and improvement of mountains, waters, forests, farmlands, grasslands, and deserts.



holistic


holistic /həˈlɪs.tɪk/ 表示“整体的,全面的”,英文解释为“dealing with or treating the whole of something or someone and not just a part”举个🌰:

My doctor takes a holistic approach to disease.

我的医生采用了一种全面的治疗方法。



统筹产业结构调整、污染治理、生态保护、应对气候变化,协同推进降碳、减污、扩绿、增长


We will carry out coordinated industrial restructuring, pollution control, ecological conservation, and climate response, and we will promote concerted efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, expand green development, and pursue economic growth.



concerted


表示“努力的;共同筹划决定的;同心协力的”,英文解释为“done in a planned and determined way, especially by more than one person, government, country, etc.”举个🌰:

The richer countries of the world should take concerted action to help the poorer countries.

世界上较富有的国家应该共同行动起来帮助较贫困的国家。



推进生态优先、节约集约、绿色低碳发展


We will prioritize ecological protection, conserve resources and use them efficiently, and pursue green and low-carbon development.


注:集约化原是经济领域中的一句术语,本意是指在最充分利用一切资源的基础上,更集中合理地运用现代管理与技术,充分发挥人力资源的积极效应,以提高工作效益和效率的一种形式。


(一)加快发展方式绿色转型。


1. Accelerating the transition to a model of green development


推动经济社会发展绿色化、低碳化是实现高质量发展的关键环节。


A green and low-carbon economy and society are crucial to high-quality development.


加快推动产业结构、能源结构、交通运输结构等调整优化。


We must work faster to adjust and improve the industrial structure, the energy mix, and the composition of the transportation sector.


实施全面节约战略,推进各类资源节约集约利用,加快构建废弃物循环利用体系


We will implement a comprehensive conservation strategy, conserve resources of all types and use them efficiently, and move faster to put in place a system for recycling waste and used materials.


完善支持绿色发展的财税、金融、投资、价格政策和标准体系


Fiscal, taxation, financial, investment, and pricing policies and systems of standards will be improved to support green development.



fiscal


表示“财政的”,英文解释为“Fiscal is used to describe something that relates to government money or public money, especially taxes.”



发展绿色低碳产业,健全资源环境要素市场化配置体系


We will boost green and low-carbon industries and improve the system for market-based allocation of resources and environmental factors.


加快节能降碳先进技术研发和推广应用,倡导绿色消费,推动形成绿色低碳的生产方式和生活方式。


We will accelerate the R&D, promotion, and application of advanced energy-saving and carbon emission reduction technologies, encourage green consumption, and promote green and low-carbon ways of production and life.


(二)深入推进环境污染防治。


2. Intensifying pollution prevention and control


坚持精准治污、科学治污、依法治污,持续深入打好蓝天、碧水、净土保卫战


We will continue to control pollution in a lawful, targeted, and science-based way, and we will make further efforts to keep our skies blue, waters clear, and lands clean.


加强污染物协同控制,基本消除重污染天气。


Pollutants will be controlled in a better-coordinated way, and we will basically eliminate serious air pollution.



eliminate


1)表示“排除;消除;清除”,英文解释为“to remove or take away someone or something”举个🌰:

A move towards healthy eating could help eliminate heart disease. 养成健康的饮食习惯有助于消除心脏病诱因。


2)表示“(比赛中)淘汰”,英文解释为“to defeat someone so that they cannot continue in a competition”举个🌰:

He was eliminated in the third round of the competition. 他在第3轮比赛中被淘汰。



统筹水资源、水环境、水生态治理,推动重要江河湖库生态保护治理,基本消除城市黑臭水体。


We will make concerted efforts to improve aquatic environments, water resources, and aquatic ecosystems, strengthen ecological conservation of major rivers, lakes, and reservoirs, and generally eliminate black, malodorous water bodies in cities.



aquatic


aquatic /əˈkwæt.ɪk/ 表示“水栖的;水生的;水上的;水中(进行)的”,英文解释为“living or growing in, happening in, or connected with water”如:aquatic plants 水生植物。



reservior


reservoir /ˈrez.ə.vwɑːr/ 1)表示“水库;蓄水池”,英文解释为“a place for storing liquid, especially a natural or artificial lake providing water for a city or other area”


2)表示“储备;储藏;宝库”,英文解释为“a large supply of something”举个🌰:

The universities constitute a reservoir of expert knowledge. 大学是专业知识的宝库。



malodorous


malodorous /ˌmælˈəʊ.dər.əs/ 表示“难闻的,恶臭的”,英文解释为“having an unpleasant smell”举个🌰:

The town is built on a malodorous swamp. 该镇建在一片恶臭的沼泽地上。



加强土壤污染源头防控,开展新污染物治理。


We will strengthen prevention and control of soil contamination at the source and control new pollutants.



contamination


表示“污染,玷污;污染物”,英文解释为“something that contaminates”;contaminate作动词,表示“污染;弄脏”,英文解释为“to make a substance or place dirty or no longer pure by adding a substance that is dangerous or carries disease”举个🌰:

The drinking water has become contaminated with lead.

饮用水被铅污染了。



提升环境基础设施建设水平,推进城乡人居环境整治。


The environmental infrastructure will be upgraded and living environments in both urban and rural areas will be improved.


全面实行排污许可制,健全现代环境治理体系


The pollutant discharge permit system will be implemented across the board, and more will be done to modernize the environmental governance system.



discharge


作动词,1)表示“准许(某人)离开;解雇;(尤指)允许…出院;(根据法庭决议)释放”,英文解释为“to give sb official permission to leave a place or job; to make sb leave a job”举个🌰:

Patients were being discharged from the hospital too early.

病人都过早获准出院。

More than half of all prisoners discharged are reconvicted within two years.

在获释的犯人中有一半多在两年内又被再次判刑。


2)表示“开(枪),射出(子弹)”,英文解释为“to fire a gun, or to fire a shot from a gun”举个🌰:

The police stated that some 10 rounds had been discharged.

警方称大约射出了10发子弹。


作名词,1)表示“开枪,开火”,英文解释为“the action of firing a gun”。


2)表示“(尤指废液或废气的)排放”,英文解释为“the act of sending out waste liquid or gas”



严密防控环境风险。深入推进中央生态环境保护督察


We will rigorously prevent and control environmental risks and strengthen central government environmental inspections.


(三)提升生态系统多样性、稳定性、持续性


3. Enhancing diversity, stability, and sustainability in our ecosystems


国家重点生态功能区、生态保护红线、自然保护地等为重点,加快实施重要生态系统保护和修复重大工程


Major projects for preserving and restoring key ecosystems will be carried out at a faster pace in priority areas, including key national ecosystem service zones, ecological conservation redlines, and nature reserves.


推进以国家公园为主体的自然保护地体系建设。实施生物多样性保护重大工程


We will develop the national park-based nature reserve system and carry out major biodiversity protection projects.


科学开展大规模国土绿化行动。深化集体林权制度改革。


Large-scale greening programs will be rolled out in a well-planned way, and reform of collective forest tenure will be deepened.



tenure


tenure /ˈten.jər/ 表示“占有;使用权;使用期;任期;保有期”,英文解释为“being the legal owner of land, a job, or an official public position, or the period of time during which you own it”举个🌰:

During his tenure as dean, he had a real influence on the students. 他在当教务长期间,对学生们影响很大。



推行草原森林河流湖泊湿地休养生息,实施好长江十年禁渔,健全耕地休耕轮作制度。


We will promote the natural regeneration of grasslands, forests, rivers, lakes, and wetlands, enforce the 10-year fishing ban on the Yangtze River, and improve the system of fallowing and crop rotation.



rotation


rotation /rəʊˈteɪ.ʃən/ 1)表示“轮作;换茬(农民有规则地改变地里种植的植物)”,英文解释为“the act by farmers of regularly changing which crops they grow in a field”如:crop rotation 农作物轮作。


2)表示“(尤指围绕一个固定点)旋转,转动”,英文解释为“movement in a circle around a fixed point”如:the speed of rotation 转速



建立生态产品价值实现机制,完善生态保护补偿制度


We will establish mechanisms to realize the market value of ecosystem goods and services and improve the compensation system for ecological conservation.


加强生物安全管理,防治外来物种侵害。


Biosafety and biosecurity management will be strengthened, and efforts will be made to prevent and treat harm caused by invasions of exotic species.



exotic


exotic /ɪɡˈzɒtɪk/ 表示“来自异国(尤指热带国家)的;奇异的;异国情调的;异国风味的”,英文解释为“from or in another country, especially a tropical one; seeming exciting and unusual because it is connected with foreign countries”举个🌰:

She travels to all kinds of exotic locations all over the world.

她走遍了全世界所有具有奇异风情的地方。 



(四)积极稳妥推进碳达峰碳中和。


4. Working actively and prudently toward the goals of reaching peak carbon emissions and carbon neutrality



prudently


prudently /ˈpruː.dənt.li/ 表示“谨慎地;精明地”,英文解释为“in a way that is careful and avoids risks”举个🌰:

The company acted prudently and responsibly. 这家公司做事小心负责。



peak


可以作名词,也可以作动词,表示“(达到)峰值”,英文解释为“When something peaks, it reaches its highest value or its highest level.”举个🌰:

Temperatures have peaked at over 90 degrees.

温度已达到峰值,超过了90度。



neutrality

neutrality /njuːˈtræl.ə.ti/ 表示“中立;中立状态”,英文解释为“the state of not supporting either side in a disagreement, competition or war”。



实现碳达峰碳中和是一场广泛而深刻的经济社会系统性变革


Reaching peak carbon emissions and achieving carbon neutrality will mean a broad and profound systemic socio-economic transformation.


立足我国能源资源禀赋,坚持先立后破有计划分步骤实施碳达峰行动。


Based on China’s energy and resource endowment, we will advance initiatives to reach peak carbon emissions in a well-planned and phased way in line with the principle of building the new before discarding the old.



endowment


1)表示“天赋;天资;才能”,英文解释为“something that you have from birth, often a quality”举个🌰:

There are tests that can establish a baby's genetic endowment.

有些测试可以测定婴儿的基因特性。


2)表示“捐款;捐赠;资助”,英文解释为“money that is given to a school, a college or another institution to provide it with an income; the act of giving this money”。



discard


表示“丢弃”,英文解释为“If you discard something, you get rid of it because you no longer want it or need it.”举个🌰:

Read the manufacturer's guidelines before discarding the box.

先阅读制造商的说明书再把盒子丢掉。


📺 美剧《黑名单》(The Blacklist)第一季中的台词提到:We use it once, and then we discard them. 我们用一次 就丢掉。



完善能源消耗总量和强度调控,重点控制化石能源消费,逐步转向碳排放总量和强度“双控”制度。


We will exercise better control over the amount and intensity of energy consumption, particularly of fossil fuels, and transition gradually toward controlling both the amount and intensity of carbon emissions.


推动能源清洁低碳高效利用,推进工业、建筑、交通等领域清洁低碳转型


We will promote clean, low-carbon, and high-efficiency energy use and push forward the clean and low-carbon transition in industry, construction, transportation, and other sectors.


深入推进能源革命,


We will thoroughly advance the energy revolution.


加强煤炭清洁高效利用,加大油气资源勘探开发和增储上产力度,


Coal will be used in a cleaner and more efficient way, and greater efforts will be made to explore and develop petroleum and natural gas, discover more untapped reserves, and increase production.



petroleum

petroleum /pəˈtrəʊlɪəm/ 表示“石油”,英文解释为“a dark, thick oil obtained from under the ground, from which various substances including petrol, paraffin, and diesel oil are produced”。



untapped


untapped /ʌnˈtæpt/ 表示“未利用的;未开发的”,英文解释为“If a supply of something valuable is untapped, it is not yet used or taken advantage of.”如:untapped assets/resources/markets/talent 未利用的资产/未开发的资源/未开发的市场/未发掘的才华。



加快规划建设新型能源体系统筹水电开发和生态保护积极安全有序发展核电,


We will speed up the planning and development of a system for new energy sources, properly balance hydropower development and ecological conservation, and develop nuclear power in an active, safe, and orderly manner.



hydropower


hydropower /ˈhaɪd.rəʊ.paʊər/ 表示“水力发电”,英文解释为“hydroelectric power (= the production of electricity by the force of fast moving water)”



加强能源产供储销体系建设,确保能源安全。


We will strengthen our systems for energy production, supply, storage, and marketing to ensure energy security.


完善碳排放统计核算制度,健全碳排放权市场交易制度。


We will improve the statistics and accounting system and the cap-and-trade system for carbon emissions.


cap-and-trade


表示“总量管制与排放交易计划”,英文解释为“a system that puts a limit on the amount of pollution companies can produce. Companies can buy and sell rights to put harmful gases into the air, meaning a company that reduces its pollution is financially rewarded”



提升生态系统碳汇能力。


The carbon absorption capacity of ecosystems will be boosted.



absorption


absorption /əbˈzɔːp.ʃən/ 表示“吸收”,英文解释为“the process of taking something into another substance”举个🌰:

Some poisonous gases can enter the body by absorption through the skin. 一些有毒气体可以通过皮肤吸收进入体内。



积极参与应对气候变化全球治理。


We will get actively involved in global governance in response to climate change.


- 推荐小程序 -

「学英语记单词」

↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓

「重点归纳」

促进人与自然和谐共生

Promoting harmony between humanity and nature

人类赖以生存发展

human survival and development

尊重自然、顺应自然、保护自然

Respecting, adapting to, and protecting nature

全面建设社会主义现代化国家

building China into a modern socialist country in all respects

绿水青山就是金山银山

lucid waters and lush mountains are invaluable assets

人与自然和谐共生

maintain harmony between humanity and nature

美丽中国建设

the Beautiful China Initiative

山水林田湖草沙

mountains, waters, forests, farmlands, grasslands, and deserts

统筹产业结构调整

carry out coordinated industrial restructuring

生态保护

ecological conservation

协同推进

promote concerted efforts to

降碳、减污、扩绿、增长

cut carbon emissions, reduce pollution, expand green development, and pursue economic growth

生态优先

prioritize ecological protection

节约集约

conserve resources and use them efficiently

绿色低碳发展

pursue green and low-carbon development

产业结构、能源结构、交通运输结构

the industrial structure, the energy mix, and the composition of the transportation sector

实施全面节约战略

implement a comprehensive conservation strategy

各类资源

resources of all types

废弃物循环利用体系

a system for recycling waste and used materials

财税、金融、投资、价格政策和标准体系

Fiscal, taxation, financial, investment, and pricing policies and systems of standards

绿色低碳产业

green and low-carbon industries

资源环境要素市场化配置体系

the system for market-based allocation of resources and environmental factors

研发和推广应用

R&D, promotion, and application

节能降碳先进技术

advanced energy-saving and carbon emission reduction technologies

绿色消费

green consumption

绿色低碳的生产方式和生活方式

green and low-carbon ways of production and life

污染防治

pollution prevention and control

精准治污、科学治污、依法治污

control pollution in a lawful, targeted, and science-based way

打好蓝天、碧水、净土保卫战

keep our skies blue, waters clear, and lands clean

加强协同控制

be controlled in a better-coordinated way

消除重污染天气

eliminate serious air pollution

水生态

aquatic ecosystems

江河湖库

rivers, lakes, and reservoirs

城市黑臭水体

black, malodorous water bodies in cities

土壤污染

soil contamination

新污染物

new pollutants

环境基础设施

The environmental infrastructure

城乡人居环境

living environments in both urban and rural areas

排污许可制

The pollutant discharge permit system

环境治理体系

the environmental governance system

严密防控环境风险

rigorously prevent and control environmental risks

中央生态环境保护督察

central government environmental inspections

多样性、稳定性、持续性

diversity, stability, and sustainability

国家重点生态功能区

key national ecosystem service zones

生态保护红线

ecological conservation redlines

自然保护地

nature reserves

重要生态系统保护和修复重大工程

Major projects for preserving and restoring key ecosystems

国家公园

the national park

自然保护地体系

the nature reserve system

生物多样性保护重大工程

major biodiversity protection projects

大规模国土绿化行动

Large-scale greening programs

科学开展

be rolled out in a well-planned way

集体林权制度改革

reform of collective forest tenure

草原森林河流湖泊湿地

grasslands, forests, rivers, lakes, and wetlands

休养生息

the natural regeneration

长江十年禁渔

the 10-year fishing ban on the Yangtze River,

耕地休耕轮作制度

the system of fallowing and crop rotation

生态产品价值实现机制

mechanisms to realize the market value of ecosystem goods and services

生态保护补偿制度

the compensation system for ecological conservation

生物安全管理

Biosafety and biosecurity management

外来物种

exotic species

碳达峰

Reaching peak carbon emissions

碳中和

achieving carbon neutrality

一场广泛而深刻的经济社会系统性变革

a broad and profound systemic socio-economic transformation

我国能源资源禀赋

China’s energy and resource endowment

有计划分步骤

in a well-planned and phased way

先立后破

building the new before discarding the old

能源消耗总量和强度

the amount and intensity of energy consumption

化石能源

fossil fuels

推动能源清洁低碳高效利用

promote clean, low-carbon, and high-efficiency energy use

深入推进能源革命

thoroughly advance the energy revolution

工业、建筑、交通等领域

industry, construction, transportation, and other sectors

清洁低碳转型

the clean and low-carbon transition

油气资源勘探开发

explore and develop petroleum and natural gas

统筹水电开发和生态保护

balance hydropower development and ecological conservation

积极安全有序

in an active, safe, and orderly manner

能源产供储销体系

systems for energy production, supply, storage, and marketing

统计核算制度

the statistics and accounting system

碳排放权市场交易制度

the cap-and-trade system for carbon emissions

生态系统碳汇能力

The carbon absorption capacity of ecosystems

- 词汇盘点 -

lucid
lush
holistic
concerted
fiscal
eliminate
aquatic
reservior
malodorous
contamination
discharge
tenure
rotation
exotic
prudently
peak
neutrality
endowment
discard
petroleum
untapped
hydropower
cap-and-trade
absorption

本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!

公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(12月3日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年10月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年11月28日

第2851天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存