查看原文
其他

「Part 36」一起来学二十大报告双语版!

LearnAndRecord 2023-01-13

本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!

- ◆ -
同志们!


Comrades,


时代呼唤着我们,人民期待着我们,


The times are calling us, and the people expect us to deliver.


唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民


Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people.



unwavering


unwavering /ʌnˈweɪ.vər.ɪŋ/ 表示“从不动摇的;从不变弱的”,英文解释为“never changing or becoming weaker”举个🌰:

Her belief in the project has been unwavering. 她对这一项目的信心从未动摇。



perseverance


剑桥词典公布2021年度词汇:Perseverance. Perseverance(毅力;韧性;不屈不挠,坚持不懈)。Perseverance这一词,剑桥词典官方给出的释义为:continued effort to do or achieve something, even when this is difficult or takes a long time. 指的是即使很困难或需要很长时间,仍持续努力做某事或达成某事。



全党必须牢记,


All of us in the Party must remember:


坚持党的全面领导是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,


Upholding the Party’s overall leadership is the path we must take to uphold and develop socialism with Chinese characteristics;


中国特色社会主义是实现中华民族伟大复兴的必由之路,


building socialism with Chinese characteristics is the path we must take to realize the rejuvenation of the Chinese nation;



rejuvenation


rejuvenation  /rɪˌdʒuːvəˈneɪʃn/ 表示“更新;复苏;复壮;回春作用”,英文解释为“the action or process of giving new energy or vigor to something.”



团结奋斗是中国人民创造历史伟业的必由之路,


striving in unity is the path the Chinese people must take to create great historic achievements;


贯彻新发展理念是新时代我国发展壮大的必由之路,


implementing the new development philosophy is the path China must take to grow stronger in the new era;


全面从严治党是党永葆生机活力走好新的赶考之路的必由之路。


and exercising full and rigorous self-governance is the path the Party must take to maintain its vigor and pass new tests on the road ahead.


这是我们在长期实践中得出的至关紧要的规律性认识,必须倍加珍惜、始终坚持,咬定青山不放松,


We have come to this understanding through many years of practice. It is a conclusion of paramount importance that we must cherish, uphold, and never deviate from.



paramount


paramount /ˈpærəˌmaʊnt/ 表示“至上的,首要的”,英文解释为“Something that is paramount or of paramount importance is more important than anything else.”举个🌰:

The children's welfare must be seen as paramount. 孩子们的福利必须被视为是最为重要的。



deviate


deviate /ˈdiːvɪˌeɪt/意思是“背离,偏离,违背;脱离;出格,违背规则”,英文解释为“to change what you are doing so that you are not following an expected plan, idea, or type of behaviour”,通常用法是deviate from ...,如:飞机偏离正常航线 deviate from its normal flight path;完全背离了媒体职业道德 completely deviate from professional media ethics.



引领和保障中国特色社会主义巍巍巨轮乘风破浪、行稳致远。


Under its guidance, we will ensure that the great ship of socialism with Chinese characteristics catches the wind, cuts through the waves, and sails steadily into the future.



cut through sth


cut through sth表示“很快理解;迅速克服;迅速应对”,英文解释为“If you cut through something difficult that usually causes problems, you quickly understand it or deal with it so that it does not cause problems for you.”举个🌰:

She always manages to cut through the complex theory and get at the facts. 她总是能够迅速绕过复杂的理论,发现事实真相。



团结就是力量,团结才能胜利。


Unity is strength, and only in unity can we succeed.


全面建设社会主义现代化国家,必须充分发挥亿万人民的创造伟力


To build China into a modern socialist country in all respects, we must unleash the tremendous creativity of the Chinese people in their hundreds of millions.



unleash


表示“解放、释放;发泄;爆发”,英文解释为“If you say that someone or something unleashes a powerful force, feeling, activity, or group, you mean that they suddenly start it or send it somewhere”。



全党要坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,树牢群众观点贯彻群众路线


All of us in the Party must stay true to our fundamental purpose of serving the people wholeheartedly, maintain a people-centered mindset, and carry out the mass line.


尊重人民首创精神,坚持一切为了人民、一切依靠人民,


We must respect the pioneering spirit of our people and ensure that we are acting for the people and relying on the people in everything we do.


从群众中来、到群众中去,始终保持同人民群众的血肉联系,始终接受人民批评和监督,


We must follow the principle of “from the people, to the people,” maintain a close bond with the people, and accept their criticism and oversight.


始终同人民同呼吸、共命运、心连心


We must breathe the same air as the people, share the same future, and stay truly connected to them.


不断巩固全国各族人民大团结,加强海内外中华儿女大团结


We must strengthen the great unity of the Chinese people of all ethnic groups and the great unity of all the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad.


形成同心共圆中国梦的强大合力


By doing so, we will create a powerful collective force working with one heart and one mind to realize the Chinese Dream.


青年强,则国家强。


A nation will prosper only when its young people thrive.


当代中国青年生逢其时


China’s young people of today are living in a remarkable time.


施展才干舞台无比广阔实现梦想的前景无比光明


They have an incomparably broad stage on which to display their full talents, and they have incomparably bright prospects of realizing their dreams.


全党要把青年工作作为战略性工作来抓,


All of us in the Party should regard our work concerning young people as a matter of strategic significance.


用党的科学理论武装青年,用党的初心使命感召青年,做青年朋友的知心人、青年工作的热心人、青年群众的引路人。


We will equip young people with the Party’s theories, inspire them with the Party’s original aspiration and founding mission, and become their confidants, advocates, and guides for the future.



confidant


confidant /ˈkɒn.fɪ.dænt/ 表示“知心朋友,知己,密友”,英文解释为“a person you trust and share your feelings and secrets with”如:a close confidant 亲密知己。



advocate


1)表示“拥护者;支持者;提倡者;主张人”,英文解释为“An advocate of a particular action or plan is someone who recommends it publicly.”如:an advocate for hospital workers 医院工作人员的支持者。


2)表示“为 (某团体) 谋利益者”,英文解释为“An advocate for a particular group is a person who works for the interests of that group.”如:advocates for the homeless 为无家可归者谋利益的人。


3)表示“辩护律师”,英文解释为“An advocate is a lawyer who speaks in favour of someone or defends them in a court of law.”



广大青年要坚定不移听党话、跟党走怀抱梦想又脚踏实地,敢想敢为又善作善成,


Young people: You should steadfastly follow the Party and its guidance, aim high but stay grounded, and dare to think big and take action but make sure you can deliver.



grounded


grounded /ˈɡraʊn.dɪd/ 表示“明智的,理智的;(对生活)持有合理和现实态度的”,英文解释为“Someone who is grounded makes good decisions and does not say or do stupid things. Having a sensible and realistic attitude to life;”举个🌰:

He's very grounded even though he has so much money. 虽然他这么有钱,但他的头脑还是很清醒。

Away from Hollywood, he relies on his family and friends to keep him grounded. 离开好莱坞之后,他靠家人和朋友使自己保持平衡心态。



立志做有理想、敢担当、能吃苦、肯奋斗的新时代好青年,


You should strive to be the new era’s great young generation, a generation with ideals, a sense of responsibility, grit, and dedication.



grit


grit /ɡrɪt/ 表示“勇气,毅力”,英文解释为“courage and determination despite difficulty”



让青春在全面建设社会主义现代化国家的火热实践中绽放绚丽之花


As you endeavor to build China into a modern socialist country in all respects, your youth and vitality will bloom in full splendor.



endeavor


美式 endeavor 英式 endeavour /enˈdev.ər/ 可以作名词,也可以作动词,表示“努力;奋力”,英文解释为“to try to do something”举个🌰:

Engineers are endeavoring to locate the source of the problem. 工程师们正竭尽全力查找问题的根源。



同志们!


Comrades,


用伟大奋斗创造了百年伟业,也一定能用新的伟大奋斗创造新的伟业。


The Party has made spectacular achievements through its great endeavors over the past century, and our new endeavors will surely lead to more spectacular achievements.



spectacular


spectacular /spekˈtæk.jə.lər/ 1)表示“壮观的;精彩的;令人印象深刻的”,英文解释为“very impressive”,如:a mountainous area with spectacular scenery 景色壮丽的山区,a spectacular success 辉煌的成就;


2)表示“非常大的,巨大的;惊人的,突如其来的”,英文解释为“very sudden, unexpected, or extreme”举个🌰:

The news caused a spectacular fall in the stock market. 这一消息引起了股市的暴跌。



全党全军全国各族人民要紧密团结在党中央周围,


Let the whole Party, the entire military, and the Chinese people of all ethnic groups stay closely rallied around the Party Central Committee.


牢记空谈误国、实干兴邦,


Let us keep in mind that empty talk will do nothing for our country; only solid work will make it flourish.


坚定信心、同心同德,埋头苦干、奋勇前进,


Let us maintain firm confidence, unite as one, and forge ahead with resolve.


为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗!


And let us strive in unity to build a modern socialist country in all respects and advance national rejuvenation on all fronts.


「全文完·完结撒花」

*★,°*:.☆( ̄▽ ̄)/$:*.°★* 。

- 推荐小程序 -

「学英语记单词」

↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓

「重点归纳」

时代呼唤着我们,人民期待着我们,

The times are calling us, and the people expect us to deliver.

矢志不渝、笃行不怠

pressing ahead with unwavering commitment and perseverance

不负时代、不负人民

answer the call of our times and meet the expectations of our people

坚持党的全面领导

Upholding the Party’s overall leadership

团结奋斗

striving in unity

创造历史伟业

create great historic achievements

贯彻新发展理念

implementing the new development philosophy

全面从严治党

exercising full and rigorous self-governance

永葆生机活力

maintain its vigor

走好新的赶考之路

pass new tests on the road ahead

至关紧要

of paramount importance

倍加珍惜、始终坚持,咬定青山不放松

cherish, uphold, and never deviate from

中国特色社会主义巍巍巨轮

the great ship of socialism with Chinese characteristics

乘风破浪、行稳致远

catch the wind, cut through the waves, and sail steadily into the future

团结就是力量,团结才能胜利。

Unity is strength, and only in unity can we succeed.

全面建设社会主义现代化国家

build China into a modern socialist country in all respects

充分发挥亿万人民的创造伟力

unleash the tremendous creativity of the Chinese people in their hundreds of millions

根本宗旨

fundamental purpose

全心全意为人民服务

serving the people wholeheartedly

树牢群众观点

maintain a people-centered mindset

贯彻群众路线

carry out the mass line

尊重人民首创精神

respect the pioneering spirit of our people

一切为了人民、一切依靠人民

we are acting for the people and relying on the people in everything we do

从群众中来、到群众中去

the principle of “from the people, to the people,”

保持同人民群众的血肉联系

maintain a close bond with the people

共命运

share the same future

全国各族人民大团结

the great unity of the Chinese people of all ethnic groups

海内外中华儿女大团结

the great unity of all the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad

青年强,则国家强。

A nation will prosper only when its young people thrive.

舞台无比广阔

have an incomparably broad stage

前景无比光明

have incomparably bright prospects

党的初心使命

the Party’s original aspiration and founding mission

听党话、跟党走

follow the Party and its guidance

怀抱梦想又脚踏实地

aim high but stay grounded

敢想敢为又善作善成

dare to think big and take action but make sure you can deliver

有理想、敢担当、能吃苦、肯奋斗

with ideals, a sense of responsibility, grit, and dedication

用伟大奋斗创造了百年伟业

made spectacular achievements through its great endeavors over the past century

全国各族人民

the Chinese people of all ethnic groups

牢记空谈误国、实干兴邦,

Let us keep in mind that empty talk will do nothing for our country; only solid work will make it flourish.

坚定信心、同心同德,埋头苦干、奋勇前进,

Let us maintain firm confidence, unite as one, and forge ahead with resolve.

- 词汇盘点 -

unwavering
perseverance
rejuvenation
paramount
deviate
cut through sth
unleash
confidant
advocate
grounded
grit
endeavor
spectacular

本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!


公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(12月17日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年11月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年12月14日

第2867天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存