查看原文
其他

「双语」二〇二三年新年贺词:每个人都不容易

LearnAndRecord 2023-01-13

国家主席习近平发表二〇二三年新年贺词

Full text of President Xi Jinping's 2023 New Year address

大家好!2023年即将到来,我在北京向大家致以美好的新年祝福!


Comrades, friends, ladies and gentlemen, greetings to you all! The year 2023 is approaching. From Beijing, I extend my best New Year wishes to all of you."


2022年,我们胜利召开党的二十大,擘画了全面建设社会主义现代化国家、以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图,吹响了奋进新征程的时代号角。


In 2022, we successfully convened the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC). An ambitious blueprint has been drawn for building a modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization, sounding a clarion call of the times for us forging ahead on a new journey.



convene


表示“召开,召集(会议);集合;开会”,英文解释为“to bring together a group of people for a meeting, or to meet for a meeting”。



rejuvenation


rejuvenation  /rɪˌdʒuːvəˈneɪʃn/ 表示“更新;复苏;复壮;回春作用”,英文解释为“the action or process of giving new energy or vigor to something.”



clarion call


clarion call /ˈklær.i.ən ˌkɔːl/ 表示“召唤;号召”,英文解释为“a very clear message or instruction about what action is needed”如:to issue/sound a clarion call for change 吹响变革的号角。



forge ahead


forge /fɔːdʒ/ 表示“突然进展神速;迅猛发展”,英文解释为“to suddenly make a lot of progress with something”举个🌰:

The organizers are forging ahead with a programme of public events. 组织者搞的一个公共活动计划进展神速。



我国继续保持世界第二大经济体的地位,经济稳健发展,全年国内生产总值预计超过120万亿元。面对全球粮食危机,我国粮食生产实现“十九连丰”,中国人的饭碗端得更牢了。我们巩固脱贫攻坚成果,全面推进乡村振兴,采取减税降费等系列措施为企业纾难解困,着力解决人民群众急难愁盼问题。


The Chinese economy has remained the second largest in the world and enjoyed sound development. GDP for the whole year is expected to exceed 120 trillion yuan. Despite a global food crisis, we have secured a bumper harvest for the 19th year in a row, putting us in a stronger position to ensure the food supply of the Chinese people. We have consolidated our gains in poverty elimination and advanced rural revitalization across the board. We have introduced tax and fee cuts and other measures to ease the burden on businesses, and made active efforts to solve the most pressing difficulties of high concern to the people.



secure


1)熟词僻义,作动词,表示“获得;设法得到;争取到”,英文解释为“to get something, sometimes with difficulty”举个🌰:

He was disappointed by his failure to secure the top job with the bank. 他因没能得到银行的高层工作而失望。


2)表示“使安全;保护;保卫”,英文解释为“to make certain something is protected from danger or risk”举个🌰:

This form of investment is an excellent way of securing your children's financial future. 这种投资方式是为你的孩子提供日后经济保障的极佳方式。



bumper


bumper用作形容词可以表示“丰收的”,比如我们说“水稻大丰收”就可以用“a bumper crop of rice”。


📍还可以指“巨大的;(数量)异常大的”,英文解释为“If you say that something is bumper size, you mean that it is very large”,举个🌰:

I hope readers will enjoy this bumper issue of ‘LearnAndRecord’. 我希望读者会喜欢这一期特大号的#LearnAndRecord#。



in a row


in a row表示“接连地;连续地”,英文解释为“one after another without a break举个🌰:

She's been voted Best Actress three years in a row. 她已经连续3年当选为最佳女演员。


📍类似的:

straight表示“连续的,不间断的”,英文解释为“following one after another without an interruption”举个🌰:

They had been working for 16 hours straight. 他们已经一连工作了16个小时。



consolidate


consolidate /kənˈsɒl.ɪ.deɪt/ 表示“(使)巩固;(使)加强”,英文解释为“to become, or cause something to become, stronger, and more certain”举个🌰:

The success of their major product consolidated the firm's position in the market. 公司主打产品取得的成功巩固了该公司在市场上的地位。



疫情发生以来,我们始终坚持人民至上、生命至上,坚持科学精准防控,因时因势优化调整防控措施,最大限度保护了人民生命安全和身体健康。广大干部群众特别是医务人员、基层工作者不畏艰辛、勇毅坚守。


Since COVID-19 struck, we have put the people first and put life first all along. Following a science-based and targeted approach, we have adapted our COVID response in light of the evolving situation to protect the life and health of the people to the greatest extent possible. Officials and the general public, particularly medical professionals and community workers, have bravely stuck to their posts through it all.



post


1)作名词,表示“职位,职务”,英文解释为“a job in a company or organization”举个🌰:

Teaching posts are advertised in Tuesday's edition of the paper.

星期二的报纸上有招聘教师的广告。


📍二〇二一年新年贺词中提到“顽强不屈的坚守”时,原句:holding posts with tenacity. 其中posts指的是岗位,(坚守)岗位。


2)此外,经常在网上冲浪的就比较熟悉,post除了作名词,表示“网站上公布的信息;帖子”,英文解释为“something such as a message or picture that you publish on a website or using social media”,也可以作动词,表示“(在网站上)公布,发布(信息);发(帖)”,英文解释为“to publish something such as a message or picture on a website or using social media”举个🌰:

Lots of friends have commented on my post. 很多小伙伴给我的帖子评论了。


3)作动词,表示“公布(公司)财务结果”,英文解释为“to announce a company's financial results”举个🌰:

The oil company posted profits of $25.1 billion. 石油公司公布利润为251亿美元。



经过艰苦卓绝的努力,我们战胜了前所未有的困难和挑战,每个人都不容易。目前,疫情防控进入新阶段,仍是吃劲的时候,大家都在坚忍不拔努力,曙光就在前头。大家再加把劲,坚持就是胜利,团结就是胜利。


With extraordinary efforts, we have prevailed over unprecedented difficulties and challenges, and it has not been an easy journey for anyone. We have now entered a new phase of COVID response where tough challenges remain. Everyone is holding on with great fortitude, and the light of hope is right in front of us. Let's make an extra effort to pull through, as perseverance and solidarity mean victory.



prevail


主要有两个含义,

1)表示“(观点,原则)占上风,占优势,获胜”,英文解释为“If a proposal, principle, or opinion prevails, it gains influence or is accepted, often after a struggle or argument.”举个🌰:

Justice will prevail. 正义终将获胜。

Common sense prevails/Reason prevails (=a sensible decision is made). 常识/理智占了上风。


2)表示“盛行;普遍存在”,英文解释为“If a situation, attitude, or custom prevails in a particular place at a particular time, it is normal or most common in that place at that time.”举个🌰:

A similar situation prevails in China. 同样的情况在中国也普遍存在。



unprecedented


表示“史无前例的,空前的;绝无仅有的”,英文解释为“never having happened or existed in the past举个🌰:

This century has witnessed environmental destruction on an unprecedented scale. 环境在本世纪遭到了空前的破坏。


🎬电影《星运里的错》(The Fault in Our Stars)中的台词提到:You are so busy being you that you have no idea how utterly unprecedented you are. 你太忙于做自己 都没有意识到自己是那么的令人心动。




fortitude


fortitude /ˈfɔː.tɪ.tʃuːd/ 表示“勇气,坚韧,刚毅”,英文解释为“courage over a long period”举个🌰:

I thought she showed remarkable fortitude during that period. 我认为她在那段时期表现出了惊人的勇气。



perseverance


剑桥词典公布2021年度词汇:Perseverance. Perseverance(毅力;韧性;不屈不挠,坚持不懈)。Perseverance这一词,剑桥词典官方给出的释义为:continued effort to do or achieve something, even when this is difficult or takes a long time. 指的是即使很困难或需要很长时间,仍持续努力做某事或达成某事。



solidarity


solidarity /ˌsɒlɪˈdærɪtɪ/ 表示“团结一致;相互支持”,英文解释为“If a group of people show solidarity, they show support for each other or for another group, especially in political or international affairs.”



2022年,江泽民同志离开了我们。我们深切缅怀他的丰功伟绩和崇高风范,珍惜他留下的宝贵精神财富。我们要继承他的遗志,把新时代中国特色社会主义事业不断推向前进。


Comrade Jiang Zemin passed away in 2022. We pay high tribute to his towering achievements and noble demeanor, and cherish the great legacy he left behind. We will honor his last wishes and advance the cause of socialism with Chinese characteristics in the new era.



tribute


1)表示“有成效的结果”,英文解释为“If one thing is a tribute to another, the first thing is the result of the second and shows how good it is.”举个🌰:

His success has been a tribute to hard work, to professionalism. 他的成功是辛勤工作和兢兢业业的结果。

2)表示“(尤指在正式场合表达敬意的)颂词,礼物;称赞;敬意;(尤指对死者的)致敬,颂词;悼念;致哀;吊唁礼物”,英文解释为“A tribute is something that you say, do, or make to show your admiration and respect for someone. An act, a statement or a gift that is intended to show your respect or admiration, especially for a dead person”举个🌰:

The song is a tribute to him. 这首歌是敬献给他的。


📍pay tribute to sb/sth 表示“赞扬,称赞”,英文解释为“to praise someone or something”举个🌰:

The minister paid tribute to the men who had fought the blaze. 部长高度赞扬了奋力扑灭大火的勇士们。



towering


1)表示“高耸的”,英文解释为“very high and making people feel respect”如:the towering walls of the Acropolis 雅典卫城高耸的城墙。


2)表示“杰出的,卓越的”,英文解释为“very great”如:a towering figure in the art world 艺术界的杰出人物



demeanour


demeanour /dɪˈmiːnə/ 表示“外表;风度;行为;神态举止”,英文解释为“a way of looking and behaving”举个🌰:

There was nothing in his demeanour that suggested he was anxious. 从外表上看,他没有任何焦虑的神态。



历史长河波澜壮阔,一代又一代人接续奋斗创造了今天的中国。


Wave upon wave, the mighty river of history surges forward. With the persistent efforts of one generation after another, we have taken China to where it is today.


今天的中国,是梦想接连实现的中国。北京冬奥会、冬残奥会成功举办,冰雪健儿驰骋赛场,取得了骄人成绩。神舟十三号、十四号、十五号接力腾飞,中国空间站全面建成,我们的“太空之家”遨游苍穹。人民军队迎来95岁生日,广大官兵在强军伟业征程上昂扬奋进。第三艘航母“福建号”下水,首架C919大飞机正式交付,白鹤滩水电站全面投产……这一切,凝结着无数人的辛勤付出和汗水。点点星火,汇聚成炬,这就是中国力量!


Today's China is a country where dreams become reality. The Beijing Olympic and Paralympic Winter Games concluded with a resounding success. Chinese winter sports athletes gave their all and achieved extraordinary results. Shenzhou-13, Shenzhou-14 and Shenzhou-15 soared into the heavens. China's space station was fully completed and our "home in space" is roving in the deep-blue sky. The people's armed forces marked the 95th birthday and all service members are marching confidently on the great journey of building a strong military. China's third aircraft carrier Fujian was launched. C919, China's first large passenger aircraft, was delivered. And the Baihetan hydropower station went into full operation... None of these achievements would have been possible without the sweat and toil of the numerous Chinese people. Sparks of talent are coming together, and they are the strength of China!



resounding


resounding /rɪˈzaʊn.dɪŋ/ 1)表示“巨大的”,英文解释为“very great”举个🌰:

The plan was a resounding success/failure. 这个计划非常成功/是个巨大的败笔。


2)表示“响亮的,洪亮的”,英文解释为“loud”举个🌰:

Supporters gave the team three resounding cheers. 助阵的球迷们三次为球队大声呐喊加油。



soar


1)表示“急剧增加”,英文解释为“If the amount, value, level, or volume of something soars, it quickly increases by a great deal.”举个🌰:

Shares soared on the New York stock exchange. 纽约证券交易所股票暴涨。


2)表示“高飞,翱翔”,英文解释为“If something such as a bird soars into the air, it goes quickly up into the air.”举个🌰:

If you're lucky, a splendid golden eagle may soar into view. 幸运的话,一只金色雄鹰会跃入视线。


3)作动词,表示“升空;升腾”,英文解释为“to rise quickly and smoothly up into the air”举个🌰:

The rocket soared (up) into the air. 火箭升空。


📍《经济学人》(The Economist)一篇分析受疫情影响的旅游业的文章中提到:Soaring incomes in China explain part of the increase. 这一增长的部分原因是中国人收入猛增



rove


rove /rəʊv/ 表示“漫游,流浪;(眼睛)环顾,扫视”,英文解释为“to move, travel, or look around an area, especially a large one”举个🌰:

He spent most of his life roving the world in search of his fortune. 他大半生的时间都在世界各处游荡,寻找发财的机会。



hydropower


hydropower /ˈhaɪd.rəʊ.paʊər/ 表示“水力发电”,英文解释为“hydroelectric power (= the production of electricity by the force of fast moving water)”



toil


toil /tɔɪl/ 作动词,表示“苦干,努力工作”,英文解释为“to work hard”举个🌰:

Farm workers have been toiling in the 100-degree heat over the past week. 在过去的一周中农场工人一直在100华氏度的高温下艰苦工作。


作名词,表示“(尤指体力上的)苦工,苦活”,英文解释为“hard work, especially work that makes you feel physically tired”举个🌰:

He has achieved her comfortable life only after years of hard toil. 他在做了多年的苦工后才过上了舒适的生活。



今天的中国,是充满生机活力的中国。各自由贸易试验区、海南自由贸易港蓬勃兴起,沿海地区踊跃创新,中西部地区加快发展,东北振兴蓄势待发,边疆地区兴边富民。中国经济韧性强、潜力大、活力足,长期向好的基本面依然不变。只要笃定信心、稳中求进,就一定能实现我们的既定目标。今年我去了香港,看到香港将由治及兴十分欣慰。坚定不移落实好“一国两制”,香港、澳门必将长期繁荣稳定。


Today's China is a country brimming with vigor and vitality. Various pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port are booming, innovations are gushing out in the coastal areas, development is picking up pace in the central and western regions, the momentum for revitalization is building in the northeast, and there is greater development and affluence in the border regions. The Chinese economy enjoys strong resilience, tremendous potential and great vitality. The fundamentals sustaining its long-term growth have remained strong. As long as we stay confident and strive for progress while maintaining stability, we will realize the goals we have set. On my visit to Hong Kong earlier this year, I was deeply glad to see that Hong Kong has restored order and is set to thrive again. With determined implementation of One Country, Two Systems, Hong Kong and Macao will surely enjoy long-term prosperity and stability.



brim


brim /brɪm/ 表示“注满,装满(尤指液体)”,英文解释为“to become full of something, especially a liquid”举个🌰:

His recent triumphs have left the tennis ace brimming (over) with (= full of) confidence and energy. 最近的几次胜利使这位网球高手充满信心和活力。



gush


gush /ɡʌʃ/ 1)表示“喷出,涌出,冒出”,英文解释为“to flow or send out quickly and in large amounts”


2)表示“过分称赞;夸张地表现对…的感情;夸张地表达,感情充沛地说,装腔作势地说(尤指赞扬的话)”,英文解释为“to express a positive feeling, especially praise, in such a strong way that it does not sound sincere”举个🌰:

"You're just so talented!" she gushed. “你可真是个人才!”她夸张地说。


🎬电影《雪盲》(Whiteout)中的台词提到:Well, don't gush until you see it. 在看到之前别说话。




momentum


momentum /məˈmen.təm/ 表示“动量,冲量;冲力;推动力;势头”,英文解释为“the force that keeps an object moving or keeps an event developing after it has started”举个🌰:

Once you push it, it keeps going under its own momentum. 一旦你推动了它,它就会在自己的动量作用下持续运动。



affluence


affluence /ˈæf.lu.əns/ 表示“富裕;富足”,英文解释为“the state of having a lot of money or owning many things”



resilience


resilience /rɪˈzɪliəns/ 表示“快速恢复的能力;适应力”,英文解释为“the ability of people or things to feel better quickly after sth unpleasant, such as shock, injury, etc.”



sustain


1)表示“保持,维持,使持续,使继续”,英文解释为“to cause or allow something to continue for a period of time”举个🌰:

The economy looks set to sustain its growth into next year. 看来经济的增长会持续到明年。


2)表示“经历,遭受(尤指破坏或损失)”,英文解释为“to suffer or experience, especially damage or loss”举个🌰:

She sustained multiple injuries in the accident. 她在这次事故中多处受伤。



今天的中国,是赓续民族精神的中国。这一年发生的地震、洪水、干旱、山火等自然灾害和一些安全事故,让人揪心,令人难过,但一幕幕舍生取义、守望相助的场景感人至深,英雄的事迹永远铭记在我们心中。每当辞旧迎新,总会念及中华民族千年传承的浩然之气,倍增前行信心。


Today's China is a country that keeps to its national character. In the course of 2022, we encountered various natural disasters including earthquakes, floods, droughts and wildfires, and experienced some workplace accidents. Amid those disconcerting and heartbreaking scenes, there have emerged numerous touching stories of people sticking together in face of adversity or even sacrificing their lives to help others in distress. Those heroic deeds will be forever etched in our memories. At every turn of the year, we always think of the great character of resilience that the Chinese nation has carried forward through millennia. It gives us still greater confidence as we continue our way forward.



disconcert


disconcert /ˌdɪs.kənˈsɜːt/ 作动词,表示“(使)焦虑,(使)不安”,英文解释为“to make someone feel suddenly uncertain and worried”举个🌰:

The whole experience had disconcerted him. 整个这次经历让他感到焦虑不安。



adversity


表示“逆境;不幸;厄运”,英文解释为“a difficult or unlucky situation or event”举个🌰:

She was always cheerful in adversity. 身处逆境时,她也从不垂头丧气。



be etched on/in sb's memory


be etched on/in sb's memory表示“永志不忘;铭记”,英文解释为“to be something that you will continue to remember”举个🌰:

The scene will be etched on my memory forever. 这一场景将永远铭刻在我的记忆中。



millennia


millennia 是 millennium /mɪˈlɛnɪəm/ 的复数形式,表示“一千年,千周年;千周年纪念日”,英文解释为“a period of 1,000 years, or the time when a period of 1,000 years ends”。



今天的中国,是紧密联系世界的中国。这一年,我在北京迎接了不少新老朋友,也走出国门讲述中国主张。百年变局加速演进,世界并不太平。我们始终如一珍视和平和发展,始终如一珍惜朋友和伙伴,坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,努力为人类和平与发展事业贡献中国智慧、中国方案。


Today's China is a country closely linked with the world. Over the past year, I have hosted quite a few friends, both old and new, in Beijing; I have also traveled abroad to communicate China's propositions to the world. Changes unseen in a century are unfolding at a faster pace, and the world is not yet a tranquil place. We cherish peace and development and value friends and partners as we have always done. We stand firm on the right side of history and on the side of human civilization and progress. We work hard to contribute China's wisdom and solutions to the cause of peace and development for all humanity.



proposition

表示“主张;观点;见解”,英文解释为“A proposition is a statement or an idea that people can consider or discuss to decide whether it is true.”举个🌰:

They were debating the proposition that "All people are created equal". 他们正就“人人生而平等”这一命题展开辩论。



unfold


字面意思就是“打开;展开;摊开”,也可以指形势或故事的“发展,展现,呈现,披露”,英文解释为“If a situation or story unfolds, it develops or becomes clear to other people.”举个🌰:

As the plot unfolds, you gradually realize that all your initial assumptions were wrong. 随着情节的展开,你会慢慢意识到自己最初的那些猜测都是不对的。



tranquil


tranquil /ˈtræŋ.kwɪl/ 表示“安静的,平静的;安宁的”,英文解释为“calm and peaceful and without noise, violence, worry, etc.”举个🌰:

She stared at the tranquil surface of the water. 她凝视着平静的水面。



党的二十大后我和同事们一起去了延安,重温党中央在延安时期战胜世所罕见困难的光辉岁月,感悟老一辈共产党人的精神力量。我常说,艰难困苦,玉汝于成。中国共产党百年栉风沐雨、披荆斩棘,历程何其艰辛又何其伟大。我们要一往无前、顽强拼搏,让明天的中国更美好。


After the 20th CPC National Congress, my colleagues and I visited Yan'an. We were there to relive the inspiring episode in which the Party's central leadership overcame extraordinary difficulties in the 1930s and 1940s, and to draw on the spiritual strength of the older generation of CPC members. I often say, "Just as polishing makes jade finer, adversity makes one stronger." Over the past 100 years, the CPC has braved wind and rain, and forged ahead against all odds. That is a most difficult yet great journey. Today, we must press on courageously to make tomorrow's China a better place.



episode


在电视/电影节目中,episode表示“一集,一节,片断”(one of the single parts into which a story is divided, especially when it is broadcast on the television or radio),也可以指“事件;(相关的)一连串事件;一段经历”,英文解释为“a single event or group of related events”举个🌰:

This latest episode in the fraud scandal has shocked a lot of people. 诈骗丑闻最新爆出的这一事件让很多人瞠目结舌。


补充:

📍第几集用的是Episode,第几季则为Season. 你下载美剧时可能就会看到S01E02,就是指的第1季第2集。


最后一集finale:the last part of a piece of music or of a show, event etc (演出的)终场,最后一幕;(音乐的)终曲;(事件等的)结尾。


🎬还有,看剧时新一集开头通常会有的一个说法:previously on ...,...的前情提要,前情回顾。


《致命女人》第二季来了



polish


polish /ˈpɒl.ɪʃ/ 表示“擦,擦亮,磨光”,英文解释为“to rub something using a piece of cloth or brush to clean it and make it shine”如:to polish the furniture 擦家具。



明天的中国,奋斗创造奇迹。苏轼有句话:“犯其至难而图其至远”,意思是说“向最难之处攻坚,追求最远大的目标”。路虽远,行则将至;事虽难,做则必成。只要有愚公移山的志气、滴水穿石的毅力,脚踏实地,埋头苦干,积跬步以至千里,就一定能够把宏伟目标变为美好现实。


Going forward, China will be a country that performs miracles through hard work. Here I want to quote Su Shi, a renowned Chinese poet, "Charge at the toughest and aim at the farthest." It means to take on the biggest challenges and go after the most ambitious goals. Long as the journey is, we will reach our destination if we stay the course; difficult as the task is, we will get the job done if we keep working at it. As long as we have the resolve to move mountains and the perseverance to plod on, as long as we keep our feet on the ground and forge ahead with our journey by making steady progress, we will turn our grand goals into reality.



renowned


表示“有名的;闻名的;受尊敬的”,英文解释为“famous and respected”举个🌰:

She is renowned for her patience. 她的耐心是出了名的。



plod


表示“艰难地行走;吃力地行进”,英文解释为“to walk taking slow steps, as if your feet are heavy”举个🌰:

We plodded through the mud. 我们在泥泞中艰难行进。



明天的中国,力量源于团结。中国这么大,不同人会有不同诉求,对同一件事也会有不同看法,这很正常,要通过沟通协商凝聚共识。14亿多中国人心往一处想、劲往一处使,同舟共济、众志成城,就没有干不成的事、迈不过的坎。海峡两岸一家亲。衷心希望两岸同胞相向而行、携手并进,共创中华民族绵长福祉。


Going forward, China will be a country that draws its strength from unity. Ours is a big country. It is only natural for different people to have different concerns or hold different views on the same issue. What matters is that we build consensus through communication and consultation. When the 1.4 billion Chinese work with one heart and one mind, and stand in unity with a strong will, no task will be impossible and no difficulty insurmountable. The people on both sides of the Taiwan Strait are members of one and the same family. I sincerely hope that our compatriots on both sides of the Strait will work together with a unity of purpose to jointly foster lasting prosperity of the Chinese nation.



insurmountable


表示“难以克服的,不可逾越的”,英文解释为“A problem that is insurmountable is so great that it cannot be dealt with successfully.”如:insurmountable difficulties 难以克服的困难。



明天的中国,希望寄予青年。青年兴则国家兴,中国发展要靠广大青年挺膺担当。年轻充满朝气,青春孕育希望。广大青年要厚植家国情怀、涵养进取品格,以奋斗姿态激扬青春,不负时代,不负华年。


Going forward, China will be a country that has great expectations of its younger generation. A nation will prosper only when its young people thrive. For China to develop further, our young people must step forward and take on their responsibilities. Youth is full of vigor and is a source of hope. Youngsters should keep their country in mind, cultivate keen enterprise, and live youth to the fullest with great drive, to prove worthy of the times and the splendor of youth.



enterprise


enterprise /ˈen.tə.praɪz/ 熟词僻义,表示“事业心;进取心;创业精神;冒险精神”,英文解释为“eagerness to do something new and clever, despite any risks”举个🌰:

They've shown a lot of enterprise in setting up this project. 启动这个项目显示出他们豪迈的进取精神。



splendor


splendor/splendour表示“壮丽;雄伟;豪华;华丽”,英文解释为“grand and impressive beauty”举个🌰:

The palace has been restored to its former splendour. 宫殿经过修葺,重现出昔日的富丽堂皇。



此时此刻,许多人还在辛苦忙碌,大家辛苦了!新年的钟声即将敲响,让我们怀着对未来的美好向往,共同迎接2023年的第一缕阳光。


To the many people who are still busy working at this very moment, I salute you all! We are about to ring in the New Year. Let us welcome the first ray of sunshine of 2023 with the best wishes for a brighter future. 


祝愿祖国繁荣昌盛、国泰民安!祝愿世界和平美好、幸福安宁!祝愿大家新年快乐、皆得所愿!


May our country enjoy prosperity and our people live in harmony. May the world enjoy peace and people of all countries live in happiness. I wish you all a happy New Year and may all your wishes come true.


谢谢!


Thank you!


- 今日盘点 -

convene、rejuvenation、clarion call、forge ahead、secure、bumper、in a row、consolidate、post、prevail、unprecedented、fortitude、perseverance、solidarity、tribute、towering、demeanour、resounding、soar、rove、hydropower、toil、brim、gush、momentum、affluence、resilience、sustain、disconcert、adversity、be etched on/in sb's memory、millennia、proposition、unfold、tranquil、episode、polish、renowned、plod、insurmountable、enterprise、splendor

公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(1月7日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年11月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年12月31日

第2884天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存