查看原文
其他

暴雪中国再次发文

LearnAndRecord 2023-02-03

去年11月,动视暴雪(Activision Blizzard Inc)与网易官宣“分手”,14年代理合作宣告终止。


今天,暴雪中国再次发表声明,称网易不愿在其寻找新合作方期间,基于现有的合作条款将游戏服务顺延六个月。


据了解,1月24日0点起,暴雪将中止在中国大陆地区所运营的游戏服务,包括《魔兽世界》《炉石传说》《守望先锋》《暗黑破坏神III》《星际争霸II》《魔兽争霸III:重制版》《风暴英雄》等。


🤔️小作业:

1. franchise是什么意思?
2.「引发轩然大波、震惊、引起强烈反应」怎么表达?
3.「终止、停止」有哪些词可以表达?
4.「巨头、大亨」有哪些词可以表达?
无注释原文:


Activision Blizzard says NetEase dismisses proposal to extend ties


From: Reuters


Activision Blizzard Inc, the U.S. video game developer behind hit franchise Warcraft, said on Tuesday its Chinese publisher NetEase Inc had turned down a proposal to extend their long-time partnership for six months as it looks for a new partner.


In a statement on microblogging site Weibo, the U.S. firm's subsidiary Blizzard China said it contacted NetEase last week with a proposal to extend their partnership and that the Hangzhou-based company had declined.


"It is a pity that NetEase is not willing to extend services of our game for another six months on the basis of existing terms as we look for a new partner," Blizzard China said.


Blizzard China said its game services will end on Jan. 23.


NetEase declined to comment.


The development comes after Activision Blizzard in November said it would end its 14-year partnership with NetEase, the second-largest gaming company in China. The announcement sent shock waves across the industry as the partnership was widely seen as one of the most lucrative in video games.


NetEase, in a November earnings briefing, said it had made the utmost effort to negotiate but found the proposed terms requested by the U.S. company unacceptable.


NetEase then said it would have to discontinue Activision Blizzard's game service in China, the world's biggest gaming market, on Jan. 23.


With the demise of their partnership, Activision Blizzard was left without a Chinese publisher and said in December it was in talks with potential partners.


Unlike other countries, foreign gaming companies typically need a Chinese publisher before being able to release games in China.


NetEase rose to become a gaming giant partly by publishing Activision Blizzard's games in China. The company has since accelerated its own game development capability, with in-house games now accounting for more than 60% of revenue.


- ◆ -

注:中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:


Activision Blizzard says NetEase dismisses proposal to extend ties


From: Reuters


Activision Blizzard Inc, the U.S. video game developer behind hit franchise Warcraft, said on Tuesday its Chinese publisher NetEase Inc had turned down a proposal to extend their long-time partnership for six months as it looks for a new partner.


热门游戏魔兽背后的美国电子游戏开发商动视暴雪公司(Activision Blizzard Inc)周二表示,在其寻找新合作方期间,中国发行商网易公司(NetEase Inc)拒绝了将双方长期合作关系延长六个月的提议。



dismiss


1)表示“对…不予理会,摒弃,(从头脑中)去除”,英文解释为“to decide that something or someone is not important and not worth considering举个🌰:
I think he'd dismissed me as an idiot within five minutes of meeting me. 我认为他和我见面5分钟后就把我归入了傻瓜之列。

2)表示“解雇;免职;开除”,英文解释为“to officially remove sb from their job举个🌰:
She claims she was unfairly dismissed from her post. 她声称自己被无理免职。

3)表示“(常指法官因证据不足而)驳回,不受理”,英文解释为“When a judge dismisses a court case, he or she formally stops the trial, often because there is not enough proof that someone is guilty.”举个🌰:
The defending lawyer asked that the charge against his client be dismissed. 辩护律师请求驳回对其委托人的指控。


hit


表示“(唱片、电影或戏剧的)成功;很受欢迎的人(或事物)”,英文解释为“If a CD, film, or play is a hit, it is very popular and successful.举个🌰:

The song became a massive hit in 2022. 这首歌在2022年取得了巨大成功。



franchise


franchise /ˈfræntʃaɪz/ 最常见的意思与“特许经营权”有关,既可以作可数名词,又可以做及物动词。作可数名词时具体表示“(公司授予某人的)特许经营权”,英文解释为“A franchise is an authority that is given by an organization to someone, allowing them to sell its goods or services or to take part in an activity which the organization controls.”比如“建造、运营隧道的特许权”就可以用“the franchise to build and operate the tunnel.”表示。


📍可以理解为「一部电影的所有系列,系列电影」A film series is also called a film “franchise” which consists of a number of films based on the same characters.


📍作及物动词时具体表示“出售…的特许经营权”,英文解释为“If a company franchises its business, it sells franchises to other companies, allowing them to sell its goods or services.”举个🌰:
She has recently franchised her business. 她最近已出售了其公司的特许经营权。

📍它还有另外一个意思,表示“选举权”,用作不可数名词,英文解释为“Franchise is the right to vote in an election.”


📍而在体育运动领域,指的是“球队,职业运动队”(a professional sports team),代指的就是“火箭队”,如在“湖人总冠军!”文中出现过:Second, Pelinka lived up to Bryant's prediction that Pelinka would help turn the franchise around within two to three years after the Lakers hired him in 2017. 第二,佩林卡不负布莱恩特的预言,在2017年湖人队聘请他之后,佩林卡将在两到三年内帮助球队扭转局面。



turn sth/sb down


turn sth/sb down 表示“拒绝(提议或请求)”,英文解释为“to refuse an offer or request”举个🌰:

He turned down the job because it involved too much travelling. 他拒绝了这份工作,因为出差太频繁了。



In a statement on microblogging site Weibo, the U.S. firm's subsidiary Blizzard China said it contacted NetEase last week with a proposal to extend their partnership and that the Hangzhou-based company had declined.


这家美国公司的子公司暴雪中国(Blizzard China)在微博上发布声明称,上周向网易发出了延长合作关系的提议,但这家总部位于杭州的公司拒绝了。



subsidiary


subsidiary /səbˈsɪd.i.ə.ri/ 表示“子公司;附属公司”,英文解释为“A subsidiary or a subsidiary company is a company which is part of a larger and more important company.”



blizzard


blizzard /ˈblɪz.əd/ 表示“暴风雪;雪暴”,英文解释为“a severe snow storm with strong winds”举个🌰:

We once got stuck in a blizzard for six hours. 我们曾被暴风雪困了6个小时之久。



"It is a pity that NetEase is not willing to extend services of our game for another six months on the basis of existing terms as we look for a new partner," Blizzard China said.


“遗憾的是,网易不愿在我们寻找一家新合作方期间,基于现有的合作条款将游戏服务顺延六个月,”暴雪中国表示。


Blizzard China said its game services will end on Jan. 23.


暴雪中国表示,其游戏服务将于1月23日结束。


NetEase declined to comment.


网易拒绝置评。


The development comes after Activision Blizzard in November said it would end its 14-year partnership with NetEase, the second-largest gaming company in China. The announcement sent shock waves across the industry as the partnership was widely seen as one of the most lucrative in video games.


去年11月,动视暴雪公司表示,将终止与中国第二大游戏公司网易长达14年的合作关系。这一消息在整个游戏行业引发了轩然大波,因为双方的合作被广泛视为电子游戏领域最赚钱的合作关系之一。



shock wave


shock wave /ˈʃɒk ˌweɪv/ 表示“(对惊人的消息或不幸事件的)激烈反应”,英文解释为“a very strong reaction that spreads through a group of people when something surprising or bad happens”举个🌰:

The assassination of the president sent shock waves across the world. 总统被刺杀的消息震惊了全世界。



lucrative

lucrative /ˈluːkrətɪv/ 表示“(尤指生意、职位或活动)赚钱的,盈利的”,英文解释为“(especially of a business, job, or activity) producing a lot of money”举个🌰:

The merger proved to be very lucrative for both companies. 事实证明,这次兼并使两家公司都获利丰厚。



NetEase, in a November earnings briefing, said it had made the utmost effort to negotiate but found the proposed terms requested by the U.S. company unacceptable.


网易在11月的财报会议上表示,已尽最大努力进行谈判,但发现该美国公司要求的拟议条款不可接受。


NetEase then said it would have to discontinue Activision Blizzard's game service in China, the world's biggest gaming market, on Jan. 23.


网易随后表示,它将不得不在1月23日停止动视暴雪公司在中国这个全球最大的游戏市场的游戏服务。



discontinue


discontinue /ˌdɪs.kənˈtɪn.juː/ 表示“停止,中止”,英文解释为“to stop doing or providing something”举个🌰:

The bank is discontinuing this service. 这家银行将停止这项业务。



With the demise of their partnership, Activision Blizzard was left without a Chinese publisher and said in December it was in talks with potential partners.


随着合作关系的终止,动视暴雪公司没有了中国发行商,公司在12月表示正在与潜在合作方进行谈判。



demise


1)表示“(曾经存在的事物的)终止,结束,消亡”,英文解释为“the end of something that used to exist”如:the imminent demise of the local newspaper 地方报纸的即将停刊,也可以直接指“死亡”。


🎬电影《史酷比2:怪兽偷跑》(Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed)中的台词提到:This is only the first rung on the ladder of your demise. 直译:这是你们死亡阶梯上的第一步。字幕组翻译为:这只是你们捐献战利品的第一步。



2)表示“倒闭;败落;垮台”,英文解释为“the end of something that was previously considered to be powerful, such as a business, industry, or system”举个🌰:
The demise of the company was sudden and unexpected. 该公司出人意料地突然倒闭了。


Unlike other countries, foreign gaming companies typically need a Chinese publisher before being able to release games in China.


与其他国家不同,外国游戏公司通常需要中国发行商才能在中国发行游戏。


NetEase rose to become a gaming giant partly by publishing Activision Blizzard's games in China. The company has since accelerated its own game development capability, with in-house games now accounting for more than 60% of revenue.


网易公司成为游戏巨头的部分原因是在中国发行动视暴雪公司的游戏。此后,该公司加快了游戏自主开发能力,目前自主开发游戏占收入的60%以上。



giant


giant表示“巨头,大公司”,英文解释为“Giant is often used to refer to any large, successful business organization or country.”如:Japanese electronics giant, Sony 日本的电子业巨头——索尼公司。


类似的还有:

📍mogul /ˈməʊɡəl/表示“(尤指新闻、影视界的)大人物;大亨”,英文解释为“A mogul is an important, rich, and powerful businessman, especially one in the news, film, or television industry.”如:an international media mogul一位国际传媒大亨。


📍magnate /ˈmæɡneɪt, -nɪt/ 表示“大亨,巨头”,英文解释为“a rich and powerful person in industry or business”。


📍tycoon /taɪˈkuːn/ 表示“巨头,大亨(工商界)”,英文解释为“someone who is successful in business or industry and has a lot of money and power”如:property tycoon 房地产大亨。


📍conglomerate /kənˈglɒmərɪt/ 表示“联合大公司;企业集团”,英文解释为“A conglomerate is a large business firm consisting of several different companies.”如:the world's second-largest media conglomerate 世界第二大传媒集团。


📍behemoth /ˈbiːhɪmɒθ/ 表示“巨头(指规模庞大、实力雄厚的公司或机构)”,英文解释为“a very big and powerful company or organization”。


📍titan表示“巨人;巨头”,英文解释为“If you describe someone as a titan of a particular field, you mean that they are very important and powerful or successful in that field.”



in-house


表示“在组织内部的;在机构内部的”,英文解释为“Something that is done in-house is done within an organization or business by its employees rather than by other people.”如:an in-house training scheme 内部培训计划。


- 今日盘点 -

dismiss、 hit、 franchise、 turn sth/sb down、 subsidiary、 blizzard、 shock wave、 lucrative、 discontinue、 demise、 giant、 in-house

公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:
查看提问指南,不懂先查再问

- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整两年

「LearnAndRecord」2022大盘点

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年1月17日

第2901天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存