查看原文
其他

俄亥俄州怎么了?

LearnAndRecord 2023-02-18

昨天开始,美国俄亥俄州相关话题频频登上热搜。我们来看看发生了什么。



据了解,2月3日,一列运载有毒化学品的列车在美国俄亥俄州东部脱轨。

🤔️小作业:

1. What happened?

2.「脱轨、可燃的/易燃的」怎么表达?

3. 文中的car是什么意思?

无注释原文:


What We Know About the Train Derailment in Ohio


From: The New York Times


In early February, a train carrying toxic chemicals derailed in eastern Ohio, igniting a fire that swept the town of East Palestine in smoke. Fearful of a major explosion, the authorities carved out an evacuation zone and then carried out a controlled release of toxic fumes to neutralize burning cargo inside some of the cars.


Residents feared for their health as concerns have mounted about the effect of the derailment and the fire on the environment and the transportation network.


Here's what we know.


What happened?


Around 9 p.m. on Feb. 3, a train derailed in East Palestine, Ohio, a village of about 4,700 residents about 50 miles northwest of Pittsburgh. About 50 of the train's 150 cars ran off the tracks on its route from Madison, Ill., to Conway, Pa.


The train, operated by Norfolk Southern, had been carrying chemicals and combustible materials, with vinyl chloride, a toxic flammable gas, being of most concern to investigators. A huge fire erupted from the derailment, sending thick billowing smoke into the sky and over the town. Residents on both sides of the Ohio-Pennsylvania border were ordered to evacuate, as Gov. Mike DeWine of Ohio raised alarms about a possible explosion.


Local and federal officials started an investigation that involved the National Transportation Safety Board and the Environmental Protection Agency.


Has there been harm to the environment?


The derailment has sparked concerns about air, soil and water pollution.


On Feb. 10, the E.P.A. said that about 20 rail cars were reported to have been carrying hazardous materials. Chemicals including vinyl chloride, butyl acrylate, ethylhexyl acrylate and ethylene glycol monobutyl ether were “known to have been and continue to be” released to the air, surface soil and surface waters, the E.P.A. said.


On Feb. 12, the E.P.A., after monitoring the air, said it had not detected contaminants at “levels of concern” in and around East Palestine, although residents may still smell odors. Working with Norfolk Southern and the Columbiana County Emergency Management Agency, the E.P.A. had screened the air inside about 290 homes as of Feb. 13, and said it had not detected vinyl chloride or hydrogen chloride, which can cause life-threatening respiratory issues.


An additional 181 homes were still awaiting screening, the agency said.


Fearing an explosion, the authorities held a controlled release of the toxic materials from five train car tankers on Feb. 6, and the contents were diverted to a trench and burned off.


Precautionary measures were taken in the wider region. The West Virginia subsidiary of American Water, which provides water services in 24 states, said on Feb. 12 that it had not detected any changes in the water at its Ohio River intake site. But it installed a secondary intake on the Guyandotte River in case an alternate source was needed. The subsidiary, which serves more than half a million people, said it also enhanced its treatment processes.


Residents were evacuated and face uncertainty.


Just after the derailment, about 1,500 to 2,000 residents in East Palestine were told to evacuate the area. Schools were closed for the week, along with some roads. Norfolk Southern said it had donated $25,000 to help the American Red Cross set up shelters and deal with the influx of people.


On Feb. 6, Mr. DeWine extended the evacuation order to include anyone in a one-by-two-mile area surrounding East Palestine, including parts of Ohio and Pennsylvania.


One of the evacuees, Ben Ratner, told CNN that he and members of his family had been extras in a 2022 movie adaptation of the 1985 Don DeLillo novel “White Noise.” In that story, a train derails and spills chemicals, causing an “airborne toxic event” that forces the evacuation of a small, Midwestern college town.


On Feb. 8, the governor's office said residents were permitted to return home, after air quality samples measured contaminants below levels of concern. The East Palestine Water Treatment Plant said it had not seen adverse effects. Norfolk Southern said in a statement that its own experts and contractors were testing water from private wells, although those homeowners were encouraged to use bottled water.


Norfolk Southern offered residents who did not want to return home assistance with hotel expenses.


There have been no reports of injuries or deaths from the derailment, but many are questioning how safe the area is. On social media and in news reports, some residents said that fish and frogs were dying in local streams. Some shared images of dead animals or said they smelled chemical odors around town. The arrest of a reporter during a news conference about the derailment led to online criticism of the law enforcement response.


Residents have complained about headaches and feeling sick since the derailment. A federal lawsuit filed by two Pennsylvania residents is seeking to force Norfolk Southern to set up health monitoring for residents in both states, The Associated Press reported, and to pay for related care for those in a 30-mile radius.


- ◆ -

注:中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考


含注释全文:


What We Know About the Train Derailment in Ohio


From: The New York Times


In early February, a train carrying toxic chemicals derailed in eastern Ohio, igniting a fire that swept the town of East Palestine in smoke. Fearful of a major explosion, the authorities carved out an evacuation zone and then carried out a controlled release of toxic fumes to neutralize burning cargo inside some of the cars.


2月初,一列载有有毒化学品的火车在俄亥俄州东部脱轨,引发一场大火,烟雾弥漫东巴勒斯坦小镇。由于担心发生大爆炸,当局划出了一个疏散区,然后对有毒气体进行“受控释放”,以中和一些车厢内燃烧的货物。



toxic

toxic /ˈtɒksɪk/ 1)表示“有毒的;引起中毒”,相当于poisonous,如:toxic waste/chemicals/effluent 有毒的废料/化学品/废水,牛津词典2018年度词汇就是:Toxic.


2)表示“令人极不愉快的;不可接受的”,英文解释为“very unpleasant or unacceptable”。

3)表示“恶毒的;造成阴影的”,英文解释为“causing you a lot of harm and unhappiness over a long period of time”如:a toxic relationship 带毒的友谊。


derail


derail /dɪˈreɪl/ 1)表示“打乱(原定计划);阻挠”,英文解释为“To derail something such as a plan or a series of negotiations means to prevent it from continuing as planned.”举个🌰:

Renewed fighting threatens to derail the peace talks. 重燃的战火对和谈构成了威胁。


2)表示“脱轨”,英文解释为“If a train is derailed or if it derails, it comes off the track on which it is running.”举个🌰:

At least two people were killed when a train was derailed in an isolated mountain region. 火车在一片偏僻的山区脱轨,导致至少两人死亡。


📺美剧《24小时》(24)第八季中的台词提到:but the allegations alone could derail the peace process. 但光这谣言就能破坏和谈进程。


🎬电影《超级8》(Super 8)第八季中的台词提到:How could a pick-up truck derail a train? That's impossible. 一辆卡车怎么能让整个火车脱轨 不可能啊。




ignite


1)表示“激起”,英文解释为“If something or someone ignites your feelings, they cause you to have very strong feelings about something.”举个🌰:

There was one teacher who really ignited my interest in words. 曾经有一位老师真正激起了我对文字的兴趣。


2)表示“点燃;着火”,英文解释为“When you ignite something or when it ignites, it starts burning or explodes. ”举个🌰:

The bombs ignited a fire which destroyed some 60 houses. 炸弹引起了一场火灾,烧毁了大约六十间房屋。



sweep


sweep作动词,可以表示“风行,风靡,迅速蔓延,迅速传播;席卷;横扫”,英文解释为“to quickly spread through and influence an area”举个🌰:

A flu epidemic is sweeping through Moscow. 一场流感正在莫斯科迅速传播。


📺电视剧《王冠》(The Crown)中的台词提到:Independence is sweeping across the continent. 独立运动席卷这片大陆。



📺动画片《辛普森一家》(The Simpsons)中的台词提到:A plague is sweeping through Springfield. 一场瘟疫正席卷斯普林菲尔德。


📍sweeping作形容词,1)表示“影响广泛的;大范围的;根本性的;意义深远的”,英文解释为“having an important effect on a large part of sth”如:sweeping changes 彻底变化,举个🌰:

They were given sweeping powers to search homes. 他们授予入户搜查的极大权力。


🎬电影《沉默》(Silence)中的台词提到:He wrote those words during the most sweeping persecution of all. 他写下这些话时 正经历着最为残酷的迫害。



2)sweeping statement/generalization 表示“泛泛之谈;一概而论的说法;过于笼统的概括”,英文解释为“something that you say or write that is too general and that has not been carefully thought about”举个🌰:

Sweeping generalizations about this complex and difficult situation are not helpful. 对这种复杂困难的情形作泛泛之谈是没有用的。



evacuation


evacuation /ɪˌvæk.juˈeɪ.ʃən/ 表示“撤离,撤出,疏散,转移”,英文解释为“the act of moving people from a dangerous place to somewhere safe”



fumes


表示“(浓重难闻,有时有害的)烟,烟雾,气”,英文解释为“strong, unpleasant, and sometimes dangerous gas or smoke”。



neutralize


neutralize /ˈnjuː.trə.laɪz/ 1)表示“抵消,使失效”,英文解释为“to stop something from having an effect”如:to neutralize an acid/odour 中和酸/祛味。


2)表示“使中立;使中和”,英文解释为“to make something neutral”举个🌰:

Acidity in soil can be neutralized by spreading lime on it. 在土壤上面撒石灰可以中和其酸性。



Residents feared for their health as concerns have mounted about the effect of the derailment and the fire on the environment and the transportation network.


居民们担心他们的健康,人们越来越担心脱轨和火灾对环境和交通网的影响。



mount


1)表示“准备;安排;组织;开展,发动”,英文解释为“If you mount a campaign or event, you organize it and make it take place.”举个🌰:

The National Gallery mounted an exhibition of American painting. 国家美术馆举办了美国画展。

📍比如,BBC在「重庆公交车坠江」一文中提到的,开展大规模救援行动,A huge rescue operation was mounted.


📍纽约时报在「全美最严苛反堕胎法案诞生」一文中也有用到了mount的这个含义:In the coming days, we will be mounting the fight of our lives — we will take this to court and ensure abortion remains safe and legal. 在未来的日子里,我们将发动我们生命中的斗争--我们将诉诸法庭,确保堕胎仍然安全和合法。


2)表示“逐步增加增长,上升”,就是increase的高级版,举个🌰:

The death toll continues to mount. 死亡人数持续增加。


📍2019年9月,美国电子烟巨头Juul的CEO辞职时,经济学人的文章中用到了As concerns mount这一表达:Juul replaced its chief executive, as concerns mount about the health risks of e-cigarettes.


3)表示“安放,安装;镶嵌;裱贴”,英文解释为“to fix something to a wall, in a frame, etc., so that it can be looked at or used举个🌰:

The surveillance camera is mounted above the main door. 闭路电视的摄像机安装在大门的上方。

4)熟词僻义,作动词,表示“骑上(马、自行车等)”,英文解释为“to get on a horse, bicycle, etc.. in order to ride”举个🌰:

She mounted her horse and rode off. 她骑上马走了。

5)作名词,则可以直接表示“马”,英文解释为“a horse”如:an excellent mount for a child 供孩子骑的好马。



Here's what we know.


以下是我们知道的情况。


What happened? 发生了什么?


Around 9 p.m. on Feb. 3, a train derailed in East Palestine, Ohio, a village of about 4,700 residents about 50 miles northwest of Pittsburgh. About 50 of the train's 150 cars ran off the tracks on its route from Madison, Ill., to Conway, Pa.


2月3日晚上9点左右,一列火车在俄亥俄州东巴勒斯坦脱轨。这是一个约有4700名居民的村庄,位于匹兹堡西北约50英里处。在从伊利诺伊州麦迪逊开往宾夕法尼亚州康威的途中,这列火车150节车厢中约有50节冲出了轨道。


The train, operated by Norfolk Southern, had been carrying chemicals and combustible materials, with vinyl chloride, a toxic flammable gas, being of most concern to investigators. A huge fire erupted from the derailment, sending thick billowing smoke into the sky and over the town. Residents on both sides of the Ohio-Pennsylvania border were ordered to evacuate, as Gov. Mike DeWine of Ohio raised alarms about a possible explosion.


这列由诺福克南方公司(Norfolk Southern)运营的火车载有化学品和可燃材料,调查人员最担心的是氯乙烯(vinyl chloride),这是一种有毒的易燃气体。脱轨事件引发了一场大火,浓烟滚滚,直冲云霄,笼罩全镇。俄亥俄州和宾夕法尼亚州边境两侧的居民被命令撤离,俄亥俄州州长迈克·德温(Mike DeWine)发出了可能发生爆炸的警报。



combustible


combustible /kəmˈbʌs.tə.bəl/ 表示“可燃的,易燃的”,英文解释为“able to burn easily”举个🌰:

Wood and coal are both combustible substances. 木头和煤炭都是易燃物质。



flammable


表示“易燃的;可燃的”,英文解释为“Something that is flammable burns easily.”



billow


1)表示“(云或烟)团团升起,滚滚升起”,英文解释为“if a cloud or smoke billows, it rises in a round mass”举个🌰:

There was smoke billowing out of the windows. 窗户里冒出滚滚浓烟。


2)表示“鼓起;在风中鼓胀着飘动”,英文解释为“to fill with air and swell out”举个🌰:

The curtains billowed in the breeze. 微风吹得窗帘鼓了起来。


🎬电影《阿罗哈》(Aloha)中的台词提到:You want it to billow. 要鼓起一些。



🎬电影《斯托克》(Stoker)中的台词提到:Just as the skirt needs the wind to billow, 就像裙子 有风吹才能飘起来。




evacuate


evacuate /ɪˈvæk.ju.eɪt/ 表示“疏散; 使…撤离”,英文解释为“To evacuate someone means to send them to a place of safety, away from a dangerous building, town, or area.”举个🌰:

They were planning to evacuate the ten officials still in the country. 他们当时在计划将仍在那个国家的10位官员撤离。



Local and federal officials started an investigation that involved the National Transportation Safety Board and the Environmental Protection Agency.


当地和联邦官员开始调查,涉及国家运输安全委员会和环境保护局(Environmental Protection Agency)。


Has there been harm to the environment? 对环境有危害吗?


The derailment has sparked concerns about air, soil and water pollution.


脱轨事件引发了人们对空气、土壤和水污染的担忧。



spark


spark /spɑːk/ 作名词,表示“火花,火星;电火花”,英文解释为“a very small piece of fire that flies out from something that is burning, or one that is made by rubbing two hard things together, or a flash of light made by electricity”举个🌰:

Sparks were flying out of the bonfire and blowing everywhere. 篝火中飞溅出很多火星,迸得到处都是。


作动词,表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:

My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest. 我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。


此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。


类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination. 这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats. 是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。



On Feb. 10, the E.P.A. said that about 20 rail cars were reported to have been carrying hazardous materials. Chemicals including vinyl chloride, butyl acrylate, ethylhexyl acrylate and ethylene glycol monobutyl ether were “known to have been and continue to be” released to the air, surface soil and surface waters, the E.P.A. said.


环保局于2月10日表示,据报道,约有20节车厢载有有害物质。环保局称,氯乙烯、丙烯酸丁酯(butyl acrylat)、丙烯酸乙基己酯(ethylhexyl acrylate)和乙二醇单丁醚(ethylene glycol monobutyl ether)等化学品“据了解已经并将持续”释放到空气、地表土壤和地表水中。



car


熟词僻义,表示“(火车)车厢”,英文解释为“any of the separate parts of a train in which the passengers sit”如:a railroad car 火车车厢。



hazardous


hazardous /ˈhæzədəs/ 表示“危险的,有害的”,英文解释为“dangerous”,如:a hazardous journey/occupation 危险的旅行/职业。



On Feb. 12, the E.P.A., after monitoring the air, said it had not detected contaminants at “levels of concern” in and around East Palestine, although residents may still smell odors. Working with Norfolk Southern and the Columbiana County Emergency Management Agency, the E.P.A. had screened the air inside about 290 homes as of Feb. 13, and said it had not detected vinyl chloride or hydrogen chloride, which can cause life-threatening respiratory issues.


2月12日,在对空气进行监测后,环保局表示,在东巴勒斯坦及其周边地区,并未检测到“令人担忧的”污染物,不过居民仍可能闻到气味。截至2月13日,环保局与诺福克南方公司和哥伦比亚纳县应急管理局合作,对大约290栋家庭住宅的空气进行了筛查,并表示没有检测到氯乙烯或氯化氢(hydrogen chloride),这些物质会导致危及生命的呼吸系统问题。



monitor


表示“监视;检查;跟踪调查”,英文解释为“to watch and check sth over a period of time in order to see how it develops, so that you can make any necessary changes”举个🌰:

Each student's progress is closely monitored. 每一位同学的学习情况都受到密切的关注。



contaminant


contaminant /kənˈtæm.ɪ.nənt/ 表示“致污物,污染物”,英文解释为“a substance that makes something less pure or makes it poisonous”举个🌰:

Make sure that all equipment is clean and free of contaminants. 要确保所有设备是干净、未受污染的。



odor


odor/odour 表示“气味;臭味”,英文解释为“a smell, especially one that is unpleasant”,如:a foul/musty/pungent odor 难闻的气味、难闻的霉味、刺鼻的气味等。



respiratory


respiratory /ˈrɛspərətərɪ/ 表示“呼吸的”,英文解释为“connected with breathing”,如:the respiratory system 呼吸系统,respiratory diseases 呼吸道疾病。



An additional 181 homes were still awaiting screening, the agency said.


该机构称,另有181栋家庭住宅仍在等待筛查。


Fearing an explosion, the authorities held a controlled release of the toxic materials from five train car tankers on Feb. 6, and the contents were diverted to a trench and burned off.


由于担心发生爆炸,有关部门于2月6日对五节油罐车厢的有毒物质进行了“受控释放”,里面的物质被转移到沟渠并烧掉。



divert


divert /daɪˈvɜːt/ 1)表示“使改变方向,使转向”,英文解释为“to cause something or someone to change direction”举个🌰:

Traffic will be diverted through the side streets while the main road is resurfaced. 这条主干道重铺路面时,车辆行人将被分流到侧路通行。


2)表示“将…用于其他目的;改变…的用途”,英文解释为“to use something for a different purpose”举个🌰:

Should more funds/money/resources be diverted from roads into railways? 是否应该将更多的资金/资源从公路转投到铁路上?



trench


trench /trentʃ/ 表示“壕沟;沟渠”,英文解释为“a narrow hole that is dug into the ground”



Precautionary measures were taken in the wider region. The West Virginia subsidiary of American Water, which provides water services in 24 states, said on Feb. 12 that it had not detected any changes in the water at its Ohio River intake site. But it installed a secondary intake on the Guyandotte River in case an alternate source was needed. The subsidiary, which serves more than half a million people, said it also enhanced its treatment processes.


在更大的区域内采取了预防措施。2月12日,为24个州提供水务服务的美国水业公司(American Water)西弗吉尼亚子公司表示,在俄亥俄河取水口没有检测到任何水质变化。但公司在古埃恩多特河(Guyandotte River)上安装了一个二级取水口,以防需要替代水源。该子公司为50多万人提供服务,称公司还强化了其处理过程。



subsidiary


subsidiary /səbˈsɪd.i.ə.ri/ 表示“子公司;附属公司”,英文解释为“A subsidiary or a subsidiary company is a company which is part of a larger and more important company.”



intake


intake /ˈɪn.teɪk/ 表示“(空气、液体或气体的)输入口”,英文解释为“an opening through which air, liquid, or gas is taken in”



install


除了表示“安装”,还可以表示“正式任命,使正式就职”,英文解释为“to put someone in an important job or position”举个🌰:

She has installed a couple of young academics as her advisers. 她任用几名年轻的大学教师作为顾问。



Residents were evacuated and face uncertainty. 居民被疏散,面临不确定性。


Just after the derailment, about 1,500 to 2,000 residents in East Palestine were told to evacuate the area. Schools were closed for the week, along with some roads. Norfolk Southern said it had donated $25,000 to help the American Red Cross set up shelters and deal with the influx of people.


就在脱轨事件发生后,东巴勒斯坦大约1500到2000名居民被告知要撤离该地区。学校和一些道路本周内被关闭。诺福克南方公司表示,公司已经捐赠了2.5万美元,帮助美国红十字会建立避难所及应对涌入的人群。



influx


influx /ˈɪnˌflʌks/ 表示“涌进;汇集”,英文解释为“the fact of a large number of people or things arriving at the same time”,如:a massive/sudden influx of visitors 游客的大量/突然涌入,举个🌰:

Turkey is expecting an influx of several thousand refugees over the next few days. 未来几天涌入土耳其的难民预计会达几千人。



On Feb. 6, Mr. DeWine extended the evacuation order to include anyone in a one-by-two-mile area surrounding East Palestine, including parts of Ohio and Pennsylvania.


2月6日,德温将疏散令扩大到包括东巴勒斯坦周围1×2英里区域内的所有人,包括俄亥俄州和宾夕法尼亚州的部分地区。


One of the evacuees, Ben Ratner, told CNN that he and members of his family had been extras in a 2022 movie adaptation of the 1985 Don DeLillo novel “White Noise.” In that story, a train derails and spills chemicals, causing an “airborne toxic event” that forces the evacuation of a small, Midwestern college town.


其中一名疏散人员本·拉特纳(Ben Ratner)告诉美国有线电视新闻网(CNN),他和家人曾在2022年改编自1985年唐·德里洛(Don DeLillo)小说《白噪音》(白噪音)的电影中担任临时演员。在电影故事中,一列火车脱轨,化学品泄漏,造成“空中传播的有毒事件”,迫使中西部一个小大学城人员疏散。



extra


extra /ˈek.strə/ 熟词僻义,作名词,表示“(电影中的)临时演员,群众演员”,英文解释为“a person in a film who does not have a speaking part and who is usually part of the scene, for example, in a crowd”



airborne


1)表示“在飞行中的”,英文解释为“If an aircraft is airborne, it is in the air and flying.”如:The pilot did manage to get airborne. 这位飞行员的确使飞机升空了。


2)表示“空降的”,英文解释为“Airborne troops use parachutes to get into enemy territory.”举个🌰:

The allies landed thousands of airborne troops. 同盟国投下了成千上万的空降部队。



On Feb. 8, the governor's office said residents were permitted to return home, after air quality samples measured contaminants below levels of concern. The East Palestine Water Treatment Plant said it had not seen adverse effects. Norfolk Southern said in a statement that its own experts and contractors were testing water from private wells, although those homeowners were encouraged to use bottled water.


2月8日,州长办公室表示,在空气质量样本检测到污染物低于令人担忧的水平后,居民被允许回家。东巴勒斯坦水处理厂表示,未发现有害影响。诺福克南方公司在一份声明中表示,公司自己的专家和承包商正在检测私人水井的水,尽管鼓励这些房主使用瓶装水。



adverse


表示“不利的;负面的;有害的”,英文解释为“having a negative or harmful effect on something”举个🌰:

They received a lot of adverse publicity/criticism about the changes. 这些变化为他们招致种种负面报道/非难。



contractor


表示“承包人;承包商;承包方;订约人”,英文解释为“a person or company that arranges to supply materials or workers for building or for moving goods”



Norfolk Southern offered residents who did not want to return home assistance with hotel expenses.


诺福克南方公司为不想回家的居民提供酒店费用补贴。


There have been no reports of injuries or deaths from the derailment, but many are questioning how safe the area is. On social media and in news reports, some residents said that fish and frogs were dying in local streams. Some shared images of dead animals or said they smelled chemical odors around town. The arrest of a reporter during a news conference about the derailment led to online criticism of the law enforcement response.


目前还没有关于脱轨造成伤亡的报道,但许多人质疑该地区的安全程度。在社交媒体和新闻报道中,一些居民说,当地溪流中的鱼和青蛙正在死亡。有些人分享了动物死去的照片,也有说他们在镇上闻到了化学气味。一名记者在有关脱轨事件的新闻发布会上被捕,导致网上对执法部门的反应提出批评。


Residents have complained about headaches and feeling sick since the derailment. A federal lawsuit filed by two Pennsylvania residents is seeking to force Norfolk Southern to set up health monitoring for residents in both states, The Associated Press reported, and to pay for related care for those in a 30-mile radius.


脱轨事件发生后,居民们称感到头痛和身体不适。据美联社(The Associated Press)报道,两名宾夕法尼亚州居民提起的联邦诉讼正在寻求迫使诺福克南方公司为这两个州的居民建立健康监测,以及为方圆30英里内的居民支付相关护理费用。


- 今日盘点 -

toxic、derail、ignite、sweep、evacuation、fumes、neutralize、mount、combustible、flammable、billow、evacuate、spark、car、hazardous、monitor、contaminant、odor、respiratory、divert、trench、subsidiary、intake、install、influx、extra、airborne、adverse、contractor

- Generated By ChatGPT -

As the contractor mounted the new equipment, a spark ignited a combustible substance in the air. Fumes billowed out, carrying a toxic odor that threatened the respiratory health of nearby workers. The hazardous situation caused an immediate evacuation of the area, with emergency responders monitoring the air for any airborne contaminants. As the influx of people evacuated the site, the need arose to divert traffic and dig a trench to neutralize the hazardous substance. A subsidiary team was brought in to sweep and monitor the area, and extra precautions were taken to ensure that the situation did not derail into a full-blown disaster. It took hours to neutralize the substance, but the quick response prevented any adverse outcomes.

- 推荐阅读 -
写在八周年的话
为了这个合集,准备了整整两年1个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年2月14日

第2929天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存