查看原文
其他

宝马mini道歉

LearnAndRecord 2023-05-16

近日,有网友爆料,上海车展宝马mini展台工作人员发放冰激凌疑区别对待中国和外国参展者。


🤔️小作业:

1. 标题是什么意思?

2.「展台/展位」怎么表达?

3. snowball是什么意思?

无注释原文:

BMW skids into ice cream melee at Shanghai auto show


From: Reuters


Chinese internet users berated German automaker BMW on Thursday, accusing it of discrimination at the Shanghai auto show amid claims workers at its Mini booth favoured foreign over domestic visitors during an ice cream giveaway promotion.


Mini apologised for the incident in question, saying in a statement on its official Weibo account that it was caused by poor internal management and that it would improve training.


The topic "BMW Mini" became the second most-searched topic on China's Weibo social media platform, with over 93 million views with users reposting pictures and videos, along with negative comments, of an incident that local media said took place on Wednesday.


The controversy comes as BMW and fellow German automakers participate in the Shanghai auto show in full force as they fight to stay on top of consumer trends in a country where domestic rivals have been aggressively taking market share.


One video showed two Chinese workers telling some local visitors to the Mini stand that the free ice cream had run out, only to offer a tub moments later to a Western attendee.


"This has taken away my good feelings towards BMW," said one Weibo commentator.


A person familiar with the matter said the booth had finished giving out 300 servings of ice cream meant for visitors when the incident occurred and the foreigner in the video was a BMW employee.


The workers were temporary workers hired locally for the show, not BMW staff, the person said, declining to be identified due to the sensitivity of the matter.


In presentations earlier this week BMW's Chief Executive Oliver Zipse talked up the importance of the Chinese market to the automaker, saying many of its cars' features were inspired by China and how the country was ahead of the global curve in auto trends.


Chinese consumers have in recent years more closely monitored the behaviour of big brands, becoming increasingly critical of foreign companies or local businesses over perceived slights or for not respecting China's territorial claims.


Such criticism has at times snowballed into consumer boycotts. In 2019, Dolce & Gabbana saw China sales slow after it faced a backlash for an advertising campaign that was decried as racist by celebrities and on social media. The Italian luxury brand asked for forgiveness and said there was a "cultural misunderstanding".


- ◆ -

注:中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:


BMW skids into ice cream melee at Shanghai auto show


From: Reuters


Chinese internet users berated German automaker BMW on Thursday, accusing it of discrimination at the Shanghai auto show amid claims workers at its Mini booth favoured foreign over domestic visitors during an ice cream giveaway promotion.


周四,中国网友谴责德国汽车制造商宝马公司,指责其在上海车展上存在歧视行为。据称,宝马MINI展台的工作人员在冰淇淋赠品促销活动中偏爱外国人,而不是中国人。



skid


skid /skɪd/ 表示“(尤指车辆)打滑”,英文解释为“(especially of a vehicle) to slide along a surface so that you have no control”举个🌰:His car skidded on some ice and hit a tree. 他开的车在冰上打滑,撞到了一棵树上。



melee


melee /ˈmel.eɪ/ 表示“混乱;混乱的人群”,英文解释为“a large noisy uncontrolled crowd, in which people are moving in different directions and sometimes fighting with each other”举个🌰:We lost sight of each other in the melee. 混乱中我们互相失散了。



berate


berate /bɪˈreɪt/ 表示“严责,训斥”,英文解释为“to criticize or speak in an angry manner to someone”举个🌰:Doctors are often berated for being poor communicators, particularly when they have to give patients bad news. 医生常常因不善于沟通遭受指责,特别是当他们必须告诉病人坏消息的时候。



discriminate


表示“歧视;区别对待”,英文解释为“treating a person or particular group of people differently, especially in a worse way from the way in which you treat other people, because of their skin colour, sex, sexuality, etc.”如:racial/sex/age discrimination 种族/性别/年龄歧视。



booth


booth /buːð/ 表示“小亭,小房间”,英文解释为“a small space like a box that a person can go into”,如:phone booth 电话亭,polling booth 投票亭,photo booth 照相亭。也可以表示“临时货摊(或放映棚等),展台”,英文解释为“a small tent or temporary structure at a market, an exhibition or a fairground , where you can buy things, get information or watch sth”。



favour


作动词,表示“优惠;偏袒;特别照顾”,英文解释为“to give an advantage to someone or something, in an unfair way”举个🌰:A strong wind will favour the bigger boats. 强风对大船有利。


作名词,类似的表示“特别照顾,优惠;偏袒”,英文解释为“an advantage that you give to someone, such as money or a good job, especially when this is unfair”举个🌰:Several politicians were accused of dispensing favours to people who voted for them. 几名政客被指责向投票支持他们的人提供好处。



giveaway


一般用giveaway表示“(给顾客的)赠品;(公司为推销产品搭送的)随赠品”,英文解释为“something that is given free to a customer;something that a company gives free, usually with sth else that is for sale”



Mini apologised for the incident in question, saying in a statement on its official Weibo account that it was caused by poor internal management and that it would improve training.


宝马MINI为该事件道歉,并在其官方微博账号上发表声明称,这是由内部管理不细致造成的,将加强培训。



sb/sth in question


question /ˈkwes.tʃən/ 表示“正被谈论的…,讨论中的…”,英文解释为“the person or thing that is being discussed”举个🌰:I stayed at home on the night in question. 那个晚上我在家里呆着没出去。



The topic "BMW Mini" became the second most-searched topic on China's Weibo social media platform, with over 93 million views with users reposting pictures and videos, along with negative comments, of an incident that local media said took place on Wednesday.


话题#宝马MINI#成为中国社交媒体平台微博上第二热门话题,浏览量超过9300万。用户转发了相关图片和视频,以及负面评论。当地媒体称该事件发生在周三。



repost


repost /ˌriːˈpəʊst/ 表示“(在网站、社交媒体上)转发(他人发布的内容)”,英文解释为“to put something on a website or on social media that someone else previously posted”举个🌰:Would you mind if I repost this on Weibo? 你介意我把这个转发到微博上吗?



The controversy comes as BMW and fellow German automakers participate in the Shanghai auto show in full force as they fight to stay on top of consumer trends in a country where domestic rivals have been aggressively taking market share.


这一争议发生之际,宝马和其他德国汽车制造商正全力参加上海车展。在中国,国内竞争对手一直在积极抢占市场份额,它们正努力跟上消费者趋势。



controversy


表示“争议;争论;争辩”,英文解释为“a lot of disagreement or argument about something, usually because it affects or is important to many people”举个🌰:There was a big controversy surrounding/over the use of drugs in athletics. 体育界对使用违禁药物争议很大。



rival


作名词,表示“竞争对手;敌手”,英文解释为“a person, group, etc. competing with others for the same thing or in the same area”;


作动词,表示“可与…相媲美,比得上”,英文解释为“to be as good, clever, beautiful, etc. as someone or something else”举个🌰:No computer can rival a human brain for/in complexity. 没有任何计算机比得上人脑复杂。



aggressively


aggressively /əˈɡres.ɪv.li/ 1)\)表示“好斗地;富于攻击性地;挑衅地”,英文解释为“in an angry and violent way”举个🌰:Small children often behave aggressively. 小孩经常会表现得好斗。


2)表示“进取地;有侵略性地”,英文解释为“in a determined and forceful way in order to achieve success or win”举个🌰:They played more aggressively in the second half. 他们在下半场打得更有攻击性。



One video showed two Chinese workers telling some local visitors to the Mini stand that the free ice cream had run out, only to offer a tub moments later to a Western attendee.


一段视频显示,两名中国工作人员告诉MINI展位的一些当地参展者,免费冰淇淋已经发放完毕,但随后又提供给西方参展者。



stand


熟词僻义,stand作名词,也可以表示“货摊;售货亭”(a table or a vertical structure that goods are sold from, especially in the street or at a market),如:a hamburger stand 汉堡包售卖亭;a newspaper stand 报摊。



tub


tub /tʌb/ 表示“(盛食物的塑料有盖)小桶,小杯”,英文解释为“a small plastic container with a lid, used for storing food”如:a tub of ice cream/margarine 一杯冰激凌/一小桶人造黄油。



attendee


attendee /ə.tenˈdiː/ 表示“出席者,参加者”,英文解释为“someone who goes to a place, event, etc.”



"This has taken away my good feelings towards BMW," said one Weibo commentator.


一位微博用户评论称:“这让我对宝马失去了好感。”


A person familiar with the matter said the booth had finished giving out 300 servings of ice cream meant for visitors when the incident occurred and the foreigner in the video was a BMW employee.


一名知情人士表示,事发时,该展位已经发放完300份为参展者准备的冰淇淋,视频中的外国人是宝马公司的员工。



serving


serving /ˈsɜː.vɪŋ/ 作名词,表示“(供一人食用的)一份;一客”,英文解释为“an amount of one type of food that is given to one person”举个🌰:The quantities given in the recipe should be enough for four servings. 食谱上给出的量足够4个人吃。


作形容词,表示“目前任职的;(尤指)现役的”,英文解释为“employed at the present time in a particular organization, especially the armed forces”如:serving and retired military officers 现役和退役的军官。



The workers were temporary workers hired locally for the show, not BMW staff, the person said, declining to be identified due to the sensitivity of the matter.


该知情人士说,这些工作人员是为展会临时雇佣的本地员工,而不是宝马员工,由于此事的敏感性,该人拒绝透露身份。



sensitivity


sensitivity /ˌsen.sɪˈtɪv.ə.ti/ 表示“敏感,谨慎对待”,英文解释为“the fact of a situation, subject, etc. needing to be dealt with carefully in order to avoid upsetting people”



In presentations earlier this week BMW's Chief Executive Oliver Zipse talked up the importance of the Chinese market to the automaker, saying many of its cars' features were inspired by China and how the country was ahead of the global curve in auto trends.


在本周早些时候的演讲中,宝马首席执行官奥利弗·齐普斯(Oliver Zipse)谈到了中国市场对这家汽车制造商的重要性,称其汽车的许多功能都受到了中国的启发,并表示中国在汽车趋势方面领先全球。



talk sth up


表示“热烈地谈论;宣扬”,英文解释为“to speak with enthusiasm about something”举个🌰:If we talk up the event, people will come. 如果我们把这事好好宣传一下,人们一定会来的。



feature


1)作名词,原意表示“特色;特征;特点,功能”,英文解释为“something important, interesting or typical of a place or thing”,此前在iOS 14来了!文中就出现了多次的feature,介绍iOS 14各种新功能,新特点,举个🌰:Which features do you look for when choosing a car? 你挑选轿车时要着重哪些特点?


2)feature = feature film表示“(电影)故事片,正片”,英文解释为“a film that is usually 90 or more minutes long”


3)feature作动词,表示“以…为特色;由…主演;以…为主要组成”,英文解释为“to include a particular person or thing as a special feature”,作动词往往可以理解为“有...”(功能/特色),举个🌰:Many of the hotels featured in the brochure offer special deals for weekend breaks. 小册子列举的多家旅馆都有周末假日特别优待。The film features Cary Grant as a professor. 这部电影由卡里·格兰特饰演一位教授。


📍在英文歌中会经常看到这种说法,xxxa feat. xxxb,此处feat.实际上就是feature的缩写,大概意思是歌曲中穿插另外一个人的演唱或表演,xxxa和xxxb共同演绎,合作演出。据百度百科,feat.的是后面这个歌手(或者组合)他在这首单曲里面或者这张专辑里面并不是主角,前面那个人才是这首歌的灵魂或者主人。




curve


curve /kɜːv/ 表示“曲线,弧线;转弯”,英文解释为“a line that bends continuously and has no straight parts”如:a curve in the road 道路转弯处。



Chinese consumers have in recent years more closely monitored the behaviour of big brands, becoming increasingly critical of foreign companies or local businesses over perceived slights or for not respecting China's territorial claims.


近年来,中国消费者更加密切地关注大品牌的行为,针对外国公司或本土企业因未尊重中国主权和领土完整或被视为有侮辱性言论的批评越来越多。



monitor


表示“监视;检查;跟踪调查”,英文解释为“to watch and check sth over a period of time in order to see how it develops, so that you can make any necessary changes”举个🌰:Each student's progress is closely monitored. 每一位同学的学习情况都受到密切的关注。



perceive


1)表示“感知,察觉,注意到,意识到”,英文解释为“to see something or someone, or to notice something that is obvious”举个🌰:He perceived a tiny figure in the distance. 他注意到远处有个很小的身影。


2)表示“认为;看待;视为”,英文解释为“to come to an opinion about something, or have a belief about something”举个🌰:How do the French perceive the British? 法国人是如何看待英国人的?


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述比特币的文章中提到:Scarcity is a trait of many things that are perceived to have value. 稀缺性正是许多被视为有价值的事物共有的特征。



slight


作形容词,比较熟悉表示“少量的,微小的”,英文解释为“small in amount or degree”如:a slight improvement 略微的改善。


作动词,表示“轻视,冷落;怠慢”,英文解释为“to insult someone by ignoring them or treating them as if not important”举个🌰:I felt slighted when my boss thanked everyone but me for their hard work. 我的老板感谢了每个人所付出的艰辛劳动,唯独没有感谢我,这让我感到自己受到了轻视。


作名词,表示“轻视;冷落”,英文解释为“an action that insults a person because someone fails to pay attention to them or to treat them with the respect that they deserve”举个🌰:I regarded her failure to acknowledge my greeting as a slight. 她没有理会我的问候,我认为这是在轻视我。



territorial


表示“领土的;领地的;土地的”,英文解释为“relating to territory”举个🌰:Some animals and birds are territorial (= they mark out areas which they defend against others). 有些动物和鸟类有领地意识。



Such criticism has at times snowballed into consumer boycotts. In 2019, Dolce & Gabbana saw China sales slow after it faced a backlash for an advertising campaign that was decried as racist by celebrities and on social media. The Italian luxury brand asked for forgiveness and said there was a "cultural misunderstanding".


这样的批评有时会演变成消费者抵制行动。2019年,杜嘉班纳(Dolce & Gabbana)在中国的销售放缓,原因是该公司的一次广告宣传遭到强烈反对。明星和社交媒体谴责该广告宣传带有种族主义色彩。这家意大利奢侈品牌请求谅解,并表示存在“文化误解”。



snowball


表示“滚雪球般迅速增大;(程度、规模)不断扩大”,英文解释为“If a plan, problem, idea, etc. snowballs, it quickly grows bigger and more important.”举个🌰:suggested a few drinks after work, and the whole thing snowballed into a company party. 我提议下班后喝几杯,结果最后发展成了一场公司聚会。



boycott


boycott /ˈbɔɪkɒt/ 在类似新闻报道中多次出现,比如韩国小姐集体拒绝赴日比赛一文中的Korea to boycott Miss International 2019;


boycott可作动词也可作名词,意思是“抵制,排斥,拒绝参加”,港澳台地区常说的“杯葛”一词即为boycott的音译,英文解释为“to refuse to buy, use or take part in sth as a way of protesting”举个🌰:We boycott all products tested on animals. 我们抵制所有拿动物做试验的产品。



backlash


表示“强烈抵制,集体反对”,英文解释为“a strong negative reaction by a large number of people, for example to sth that has recently changed in society”如:the backlash against xx 对xx的强烈反对。


📺美剧《无耻之徒》(Shameless)第一季中的台词提到:There will be a backlash if people don't stop 字幕组翻译为:如果人们不停止...的话,迟早会出大事。




decry


表示“(公开)谴责;(强烈)批评”,英文解释为“to strongly criticize sb/sth, especially publicly”举个🌰:The measures were decried as useless. 这些措施受到指责,说是不起作用。



racist


1)表示“种族主义的”,英文解释为“If you describe people, things, or behaviour as racist, you mean that they are influenced by the belief that some people are inferior because they belong to a particular race.”举个🌰:You have to acknowledge that we live in a racist society. 你不得不承认我们生活在一个有种族歧视的社会。


2)表示“种族主义者”,英文解释为“A racist is someone who is racist.”举个🌰:He has a hard core of support among white racists. 他得到了白人种族主义分子强有力的支持。


- 今日要点 -

Incident

  • Chinese internet users accused BMW of discrimination during an ice cream giveaway promotion at the Shanghai auto show.
  • Mini apologised and promised to improve training on its official Weibo account.

Response

  • Mini apologised for the incident, citing poor internal management and promising to improve training on its official Weibo account.

Details

  • A video showed two Chinese workers denying local visitors free ice cream before offering it to a Western attendee.

Additional Information

  • "BMW Mini" became the second most-searched topic on China's Weibo social media platform, with over 93 million views.

- 词汇盘点 -

berate、 discriminate、 booth、 favour、 giveaway、 sb/sth in question、 repost、 controversy、 rival、 aggressively、 stand、 tub、 attendee、 serving、 sensitivity、 talk sth up、 feature、 curve、 monitor、 perceive、 slight、 territorial、 snowball、 boycott、 backlash、 decry、 racist

- 词汇助记 By ChatGPT -

At the auto show, the rivalry between two car companies snowballed into a controversy. Attendees berated one booth for discriminating against domestic visitors during an ice cream giveaway. The company in question stood by their actions, aggressively talking up their international feature. Meanwhile, at their rival's booth, they were serving free ice cream to all attendees without favouritism. The sensitivity curve increased as consumers perceived this slight as territorial disrespect. The incident sparked a social media backlash and calls to boycott the offending company for their decry of racism.
- 推荐阅读 -
写在八周年的话
为了这个合集,准备了整整两年3个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
「合集」2023政府工作报告双语注释笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年4月20日

第2994天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存