查看原文
其他

韩国一客机舱门飞行中被打开

LearnAndRecord 2023-07-03

近日,韩国韩亚航空一架客机在飞行降落途中,舱门突然被一男子打开,造成至少12人受伤,该航班目前已安全着陆。


🤔️小作业:

1. How did the airline and aviation expert respond to the incident?

A. They agreed that it was technically impossible for the door to open in flight.

B. They disputed over whether the plane's door could be opened in flight.

C. They concluded that there was a mechanical fault with the aircraft's door.

D. They both confirmed that the incident was due to human error rather than technical problems.

2. What factors could contribute to the plausibility of the door being opened mid-flight according to various parties in the articles?

A. The altitude of the aircraft and speed of landing

B. The mental state of the passenger

C. The design of the Airbus 321 aircraft

D. The level of maintenance of the aircraft

3. What underlying assumption is made by the aviation expert in his comments about the incident?

A. All aircraft doors are designed with similar safety features.

B. Passengers generally lack the physical strength to open an aircraft door mid-flight.

C. Aircraft doors should remain locked throughout the flight.

D. The laws of physics would prevent such an incident from happening.

无注释原文:

Terrifying moments as plane door opens midair on Asiana Airlines flight


From: CNN


The door of an Asiana Airlines jet opened as it was coming in to land in Daegu, South Korea, on Friday afternoon, leaving wind whipping through the plane’s cabin as terrified passengers gripped their armrests, video of the incident shows.


An airline official said a man in his 30s who was sitting at the emergency seat seemed to have opened the door when the aircraft was about 700 feet (213 meters) above the ground and about two to three minutes from landing in the city 150 miles (240 kilometers) south of Seoul.


However, company officials told CNN the plane had landed safely.


Local police said a man had been arrested at Daegu airport on Friday in connection with the incident. He told them he had been under a lot of stress after losing his job recently and had felt suffocated and wanted to get off the plane quickly, Yonhap news agency reported.


South Korea’s Ministry of Land, Infrastructure and Transport said in a statement Friday that police and the ministry were investigating an individual over violation of aviation law.


Any person who contravenes the Aviation Security Act, which includes passengers operating doors, exits, or equipment inside an aircraft, could be prosecuted and sentenced to up to 10 years in prison, the statement said.


The ministry also said that it had dispatched an aviation safety supervisor to the site to check whether there was an abnormality in aircraft maintenance.


A total of 200 people were on board, including 194 passengers, according to Asiana Airlines.


According to the Daegu Fire Department, 12 people suffered minor injuries from hyperventilation and nine of them have been sent to hospitals in Daegu.


The aircraft was identified on the Flightradar 24 tracking website as an Airbus 321.


The jet was on a flight from Jeju island, off South Korea’s southern coast, to Daegu.


Aviation expert Geoffrey Thomas of Airline Ratings described the incident as “very bizarre.”


“Technically, it’s not possible to open those doors in flight,” he told CNN.


Thomas noted that the landing speed of an A321 is about 150 knots (172 mph), meaning winds of that speed are passing the aircraft. The door, behind the wing of the aircraft, opened into that airstream, he said.


“It seems implausible that the door could be opened in the first place and then against the airstream technically impossible, but somehow or another it has happened,” Thomas said.


Asiana Airlines told CNN: “The airplane is automatically set to adjust the pressure of the cabin according to the altitude of the aircraft. When the aircraft is high up in the air, it is impossible to open the door but when the altitude is low and close to landing, the door can be opened.”


See the moments after a passenger opened a plane door during flight


From: AP NEWS


A passenger opened an emergency exit door during a plane flight in South Korea on Friday, causing air to blast inside the cabin and slightly injure 12 people, officials said. The plane landed safely.


Some people aboard the Asiana Airlines Airbus A321 aircraft tried to stop the person, the Transport Ministry said.


The person was detained by airport police on suspicion of violating the aviation security law, a ministry statement said. The person’s identity and motive weren’t immediately released.


The law bars passengers from handling exit doors and other equipment on board and provides for penalties of up to 10 years in prison, the ministry said.


The plane with 194 people aboard was heading to the southeastern city of Daegu from the southern island of Jeju. The flight is normally about an hour, and the incident occurred when the plane was reaching the Daegu airport at an altitude of 700 feet (213 meters).


A video apparently taken by a person on board that was posted on social media shows some passengers’ hair being whipped by the air blowing into the cabin through the open door.


The passengers included teenage athletes on their way to a track and field competition. Some screamed and cried in panic, Yonhap news agency reported, citing their unidentified coach.


Yonhap quoted other passengers as saying they suffered severe ear pain after the door opened. It said some cabin crew shouted for help from passengers to prevent the door from being opened.


Twelve people were taken to hospitals for treatment, according to the Transportation Ministry. Emergency officials in Daegu said the injured people suffered breathing problems and other minor symptoms.

- ◆ -

注:中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:


Terrifying moments as plane door opens midair on Asiana Airlines flight


From: CNN


The door of an Asiana Airlines jet opened as it was coming in to land in Daegu, South Korea, on Friday afternoon, leaving wind whipping through the plane’s cabin as terrified passengers gripped their armrests, video of the incident shows.


视频显示,周五下午,韩亚航空公司(Asiana Airlines)一架飞机在降落韩国大邱的过程中,机舱舱门意外打开,飞机内部狂风呼啸,惊恐的乘客紧紧抓住扶手。



jet


jet /dʒet/ 作动词,表示“乘飞机旅行”,英文解释为“to travel somewhere by plane”,作名词,表示“喷气式飞机”,英文解释为“an aircraft with a jet engine that is able to fly very fast”如:a jet plane 喷气式飞机。



whip


whip /wɪp/ 作动词,1)表示“迅速拿来;快速拿走”,英文解释为“to bring or take something quickly”举个🌰:She whipped a handkerchief out of her pocket and wiped his face. 她迅速从口袋里掏出一块手绢,擦了擦他的脸。


2)表示“(使…)快速移动”,英文解释为“to (cause something to) move quickly and forcefully”举个🌰:The wind whipped across the half-frozen lake. 风刮过半结冰的湖面。


3)表示“鞭打,鞭笞”,英文解释为“to hit a person or animal with a whip”举个🌰:I don't like the way the drivers whip their horses. 我不喜欢马车夫那样鞭打马匹。


4)作名词,表示“(政党在议会或立法机关中监督该党其他党员在投票时出席并按规定投票的)组织秘书,党鞭”,英文解释为“(in many elected political systems) a member of a political party in a parliament or in the legislature whose job is to make certain that other party members are present at voting time and also to make certain that they vote in a particular way”。



cabin


1)表示“船舱;机舱”,英文解释为“A cabin is a small room in a ship or boat. A cabin is one of the areas inside a plane.”举个🌰:He showed her to a small cabin. 他把她带到一间小房舱。


2)表示“小木屋;小棚屋”,英文解释为“a small, simple house made of wood”如:a log cabin 原木小屋。


3)表示“大办公室内隔离的办公空间”,英文解释为“a small separate space for someone to work in, inside a larger office”。



grip


grip /ɡrɪp/ 1)表示“使入迷,吸引…的注意力”,英文解释为“to keep someone's attention completely”举个🌰:This trial has gripped the whole nation. 这场审判引起了全国的关注。


2)表示“紧握,握紧,紧抓(住)”,英文解释为“to hold very tightly”举个🌰:The baby gripped my finger with her tiny hand. 婴儿的小手紧紧握住我的手指。


3)表示“(感情等)强烈地控制;对…产生强烈影响”,英文解释为“When an emotion such as fear grips you, you feel it strongly.”举个🌰:Then he turned towards me, and I was suddenly gripped by fear. 然后,他转过身对着我,我突然惊恐万状。



armrest


armrest /ˈɑːm.rest/ 表示“扶手,靠手”,英文解释为“the part of a chair that supports the arm”



An airline official said a man in his 30s who was sitting at the emergency seat seemed to have opened the door when the aircraft was about 700 feet (213 meters) above the ground and about two to three minutes from landing in the city 150 miles (240 kilometers) south of Seoul.


航空公司官员表示,当飞机离地面大约700英尺(213米)、距离降落在首尔以南150英里(240公里)的城市还有两到三分钟时,一名坐在紧急出口处30多岁的男子,似乎打开了舱门。


However, company officials told CNN the plane had landed safely.


然而,航空公司官员告诉美国有线电视新闻网(CNN),飞机已经安全着陆。


Local police said a man had been arrested at Daegu airport on Friday in connection with the incident. He told them he had been under a lot of stress after losing his job recently and had felt suffocated and wanted to get off the plane quickly, Yonhap news agency reported.


当地警方表示,一名男子周五因该事件在大邱机场被逮捕。据韩联社报道,男子表示,最近失业后压力很大,感到窒息,想尽快下飞机。



suffocate


suffocate /ˈsʌfəˌkeɪt/ 1)表示“束缚,阻止…的发展;遏制”,英文解释为“to prevent something or someone from improving or developing in a positive way”。


2)表示“(使)窒息而死;(使)闷死”,英文解释为“to (cause someone to) die because of not having enough oxygen”。



South Korea’s Ministry of Land, Infrastructure and Transport said in a statement Friday that police and the ministry were investigating an individual over violation of aviation law.


韩国国土、基础设施和交通部(Ministry of Land, Infrastructure and Transport)在周五的一份声明中表示,警方和该部正在调查一名涉嫌违反航空法的人。



aviation


表示“航空(学);飞行(术);航空工业”,英文解释为“the activity of flying aircraft, or of designing, producing, and keeping them in good condition”如:the British Civil Aviation Authority 英国民航局。



Any person who contravenes the Aviation Security Act, which includes passengers operating doors, exits, or equipment inside an aircraft, could be prosecuted and sentenced to up to 10 years in prison, the statement said.


声明称,任何违反航空安全法的人,包括在飞机内操作舱门、出口或设备的乘客,都可能被起诉并判处最高十年的监禁。



contravene


contravene /ˌkɒn.trəˈviːn/ 表示“违反,违犯(法律或规则)”,英文解释为“to do something that a law or rule does not allow, or to break a law or rule”举个🌰:The company knew its actions contravened international law. 这家公司知道他们的行为违反了国际法。



prosecute


表示“(刑事)起诉”,英文解释为“to charge someone with a crime and try to show that they are guilty of it in a court of law”举个🌰:Shoplifters will be prosecuted. 在商店行窃者将被起诉。



sentence


可以作动词也可以作名词,表示“(法官)宣布判决,宣判”,英文解释为“to decide and say officially what a punishment will be”举个🌰:He was sentenced to life imprisonment. 他被判终身监禁。


作名词,sentence /ˈsen.təns/ 还可以表示“句,句子”,英文解释为“a group of words, usually containing a verb, that expresses a thought in the form of a statement, question, instruction, or exclamation and starts with a capital letter when written”



The ministry also said that it had dispatched an aviation safety supervisor to the site to check whether there was an abnormality in aircraft maintenance.


该部还表示,已派出一名航空安全监督员前往现场,检查飞机维护是否存在异常。



dispatch


1)表示“派遣”,英文解释为“If you dispatch someone to a place, you send them there for a particular reason.”举个🌰:He had been continually dispatching scouts ahead. 他一直不断地派遣侦察员到前面去。


2)表示“发送”,英文解释为“If you dispatch a message, letter, or parcel, you send it to a particular person or destination.”举个🌰:The victory inspired him to dispatch a gleeful telegram to her. 胜利鼓舞了他发喜电给她。


📍2020年政府工作报告Part 3中就提到:举全国之力予以支援,调派4万多名医护人员驰援,rallying the support of the entire country, dispatching over 40,000 doctors and nurses,



supervisor


supervisor /ˈsuː.pə.vaɪ.zər/ 1)表示“监督者,管理者,指导者”,英文解释为“a person whose job is to supervise someone or something”


2)表示“(某些学院中学生的)指导教师,导师”,英文解释为“in some colleges, a teacher with responsibility for a particular student”



abnormality


abnormality /ˌæb.nɔːrˈmæl.ə.t̬i/ 表示“(通常指身体的)反常;异常;变态;紊乱”,英文解释为“something abnormal, usually in the body”如:genetic/congenital abnormalities 遗传变异/先天畸形。



maintenance


maintenance /ˈmeɪn.tən.əns/ 表示“养护(保持道路、建筑、机器设备等状态良好的工作)”,英文解释为“the work needed to keep a road, building, machine, etc. in good condition”举个🌰:Old houses need a lot of maintenance. 老房子需要大量保养。


还可以表示“(法律规定离婚后需定期支付用以供养孩子或前配偶的)抚养费,生活费”,英文解释为“money that a person must pay regularly by law in order to support their child or previous marriage partner after a divorce (= official end to a marriage)”



A total of 200 people were on board, including 194 passengers, according to Asiana Airlines.


韩亚航空公司称,飞机上总共有200人,包括194名乘客。



on board


on board /bɔːd/ 表示“在船(或火车、飞机)上”,英文解释为“on a boat, train, or aircraft”举个🌰:As soon as I was on board, I began to have second thoughts about leaving. 我一上车就开始动摇要不要走了。



According to the Daegu Fire Department, 12 people suffered minor injuries from hyperventilation and nine of them have been sent to hospitals in Daegu.


据大邱消防部门称,有12人因换气过度而受轻伤,其中9人已被送往大邱的医院。



hyperventilation


hyperventilation /ˌhaɪ.pəˌven.tɪˈleɪ.ʃən/ 表示“过度换气”,英文解释为“breathing too quickly and so causing too much oxygen to enter the blood”举个🌰:Hyperventilation can be caused by fear or panic. 恐惧或惊慌会导致换气过度。



The aircraft was identified on the Flightradar 24 tracking website as an Airbus 321.


在Flightradar 24追踪网站上,这架飞机显示为空客A321。


The jet was on a flight from Jeju island, off South Korea’s southern coast, to Daegu.


这架飞机是从韩国南部海岸的济州岛飞往大邱的。


Aviation expert Geoffrey Thomas of Airline Ratings described the incident as “very bizarre.”


航空专业评测网站Airline Ratings的航空专家杰弗里·托马斯(Geoffrey Thomas)称这一事件“非常离奇”。



bizarre


bizarre /bɪˈzɑː/ 表示“怪异的;罕见的;异乎寻常的”,英文解释为“Something that is bizarre is very odd and strange.”举个🌰:The game was also notable for the bizarre behaviour of the team's manager. 这场比赛另一值得注意的地方是该队经理人异乎寻常的表现。



“Technically, it’s not possible to open those doors in flight,” he told CNN.


“从技术上讲,在飞行中是无法打开那些门的,”他告诉CNN。


Thomas noted that the landing speed of an A321 is about 150 knots (172 mph), meaning winds of that speed are passing the aircraft. The door, behind the wing of the aircraft, opened into that airstream, he said.


托马斯指出,空客A321的着陆速度约为150节(172英里/小时),也就是说,这个速度的风正在经过飞机。他说,位于机翼后方的门被打开后,进入到了那股强风气流中。



knot


1)表示“(绳等的)结”,英文解释为“a join made by tying together the ends of a piece or pieces of string, rope, cloth, etc.”如:to tie a knot 打个结。


2)表示“节(飞机或轮船的航速以及流速单位;1节约等于1海里/小时)”,英文解释为“a measure of the speed of ships, aircraft, or movements of water and air. One knot is one nautical mile per hour.”如:a top speed of about 20 knots 最高约为20节的航速。



wing


wing /wɪŋ/ 表示“(鸟类等的)翅膀;(飞机的)机翼”,英文解释为“the flat part of the body that a bird, insect, or bat uses for flying, or one of the flat, horizontal structures that stick out from the side of an aircraft and support it when it is flying”如:the delicacy of a butterfly's wings 蝴蝶翅膀的精致。



“It seems implausible that the door could be opened in the first place and then against the airstream technically impossible, but somehow or another it has happened,” Thomas said.


托马斯说:“门在一开始就能被打开似乎并不可能,而且技术上来说,在气流的情况下打开门是不可能的,但不知何故,它确实发生了。”



implausible


implausible /ɪmˈplɔː.zə.bəl/ 表示“难以置信的;不可能的”,英文解释为“difficult to believe, or unlikely”举个🌰:The whole plot of the film is ridiculously implausible. 影片的整个情节荒谬得令人难以置信。



Asiana Airlines told CNN: “The airplane is automatically set to adjust the pressure of the cabin according to the altitude of the aircraft. When the aircraft is high up in the air, it is impossible to open the door but when the altitude is low and close to landing, the door can be opened.”


韩亚航空公司告诉CNN:“飞机会自动根据飞机的高度调整机舱压力。当飞机在高空时,舱门是无法打开的,但当飞机的高度低并接近着陆时,舱门可以打开。”



altitude


altitude表示“海拔;海拔高度;高程”,英文解释为“the height above sea level”举个例子:We are flying at an altitude of 6 000 metres. 我们的飞行高度是6 000米。


区分:

📍latitude:the distance of a place north or south of the equator (= the line around the world dividing north and south) , measured in degrees 纬度


📍longitude:the distance of a place east or west of the Greenwich meridian , measured in degrees 经度



See the moments after a passenger opened a plane door during flight


From: AP NEWS


A passenger opened an emergency exit door during a plane flight in South Korea on Friday, causing air to blast inside the cabin and slightly injure 12 people, officials said. The plane landed safely.


韩国官员表示,周五,一名乘客在韩国一架飞机上打开了紧急出口舱门,导致气流在机舱内猛烈吹动,12人受轻伤。最终,飞机安全着陆。



blast


作名词,blast /blɑːst/ 表示“爆炸;爆破”,英文解释为“an explosion”举个🌰:Three people were injured in the blast. 爆炸中有3人受伤。


作动词,1)表示“炸毁;爆破”,英文解释为“to explode or destroy something or someone with explosives, or to break through or hit something with a similar, very strong force”


2)表示“抨击,严厉批评”,英文解释为“to criticize someone or something severely”举个🌰:They were blasted for failing to create jobs. 他们因未能创造工作机会而遭到抨击。


3)表示“产生巨大噪声;发出刺耳声”,英文解释为“to make a very loud and unpleasant noise”如:guns/music blasting (away/out) 炮声隆隆/音乐震天响


📍“霉霉”再怼特朗普文中提到,DEADLINE媒体对此事的报道中标题是:Taylor Swift Blasts Trump’s “Calculated Dismantling Of USPS” Amid President’s Efforts To Decommission Services,



Some people aboard the Asiana Airlines Airbus A321 aircraft tried to stop the person, the Transport Ministry said.


韩国交通运输部表示,韩亚航空公司(Asiana Airlines)这架空客A321飞机上的一些人试图阻止这名男子。


The person was detained by airport police on suspicion of violating the aviation security law, a ministry statement said. The person’s identity and motive weren’t immediately released.


该部的一份声明称,该男子因涉嫌违反航空安全法而被机场警方拘留。该男子的身份和动机没有立即公布。



detain


1)表示“拘留;扣押”,英文解释为“When people such as the police detain someone, they keep them in a place under their control.”举个🌰:Police have detained two suspects in connection with the attack. 警方拘留了2名与该袭击事件有关的嫌疑人。


2)表示“耽搁;留住;阻留”,英文解释为“To detain someone means to delay them, for example, by talking to them.”举个🌰:"Thank you. We won't detain you any further." “谢谢您。我们不再耽搁您了。”



suspicion


表示“怀疑;嫌疑”,英文解释为“a feeling or belief that someone has committed a crime or done something wrong”举个🌰:"I'm arresting you on suspicion of illegally possessing drugs," said the police officer. 警官说:“你涉嫌非法持有毒品,我将拘捕你。”



The law bars passengers from handling exit doors and other equipment on board and provides for penalties of up to 10 years in prison, the ministry said.


该部表示,该法律禁止乘客在飞机上操作出口舱门和其他设备,并规定最高可判处10年监禁。



bar


作名词,表示“条状物”,英文解释为“a substance that has been made into a solid rectangular shape”如:a bar of soap 一块肥皂,a chocolate bar 一条巧克力棒。


作动词,表示“禁止,阻止”,英文解释为“If someone is barred from a place or from doing something, they are officially forbidden to go there or to do it.”举个🌰:The players are barred from drinking alcohol the night before a match. 运动员在参赛前夜不得喝酒。


🎬电影《逆转王牌》(Runner Runner)中的台词提到:He said I'd be barred from re-entering the country. 他说我下次回国时会被禁止入境。



📍set the bar high/low = put the bar high/low 表示设定高/低标准、高/低要求(to set a high/low standard for something)



The plane with 194 people aboard was heading to the southeastern city of Daegu from the southern island of Jeju. The flight is normally about an hour, and the incident occurred when the plane was reaching the Daegu airport at an altitude of 700 feet (213 meters).


这架载有194人的飞机正从韩国南部济州岛飞往东南部城市大邱。飞行通常约一小时,事件发生时,飞机正以700英尺(213米)的高度靠近大邱机场。


A video apparently taken by a person on board that was posted on social media shows some passengers’ hair being whipped by the air blowing into the cabin through the open door.


社交媒体上发布的一段显然是机上人员拍摄的视频显示,一些乘客的头发被从打开的舱门吹进的空气吹动着。


The passengers included teenage athletes on their way to a track and field competition. Some screamed and cried in panic, Yonhap news agency reported, citing their unidentified coach.


乘客中包括一些正前往参加田径比赛的青少年运动员。韩联社报道,据他们未具名的教练说,有些人惊慌失措地尖叫和哭泣。



track and field


track and field /ˌtræk ən ˈfiːld/ 表示“田径运动”,英文解释为“the general name for a particular group of sports in which people compete, including running, jumping, and throwing”举个🌰:The team had no chance of striking gold in track and field. 这支队伍中无人有机会在田径赛场上拿金牌。


对比:

📍athletics /æθˈlet̬.ɪks/ 表示“田径运动”,英文解释为“the general name for a particular group of sports in which people compete, including running, jumping, and throwing”如:an athletics team/club/meeting 田径队/俱乐部/运动会。



Yonhap quoted other passengers as saying they suffered severe ear pain after the door opened. It said some cabin crew shouted for help from passengers to prevent the door from being opened.


韩联社援引其他乘客的话说,舱门打开后,他们耳朵剧烈疼痛。报道称,一些机组人员向乘客喊话求救,以阻止舱门被打开。


Twelve people were taken to hospitals for treatment, according to the Transportation Ministry. Emergency officials in Daegu said the injured people suffered breathing problems and other minor symptoms.


根据交通部的说法,有12人被送往医院接受治疗。大邱的应急官员表示,伤者出现呼吸问题和其他轻微症状。


- 今日要点 -

  • Incident: Door opened midair before landing

  • Cause: Man under stress

  • Consequences: 12 minor injuries

  • Legal: Man arrested

- 词汇盘点 -

jet、 whip、 cabin、 grip、 armrest、 suffocate、 aviation、 contravene、 prosecute、 sentence、 dispatch、 supervisor、 abnormality、 maintenance、 on board、 hyperventilation、 bizarre、 knot、 wing、 implausible、 altitude、 blast、 detain、 suspicion、 bar、 track and field

- 词汇助记 By ChatGPT -

Bizarre knot formations on a jet's wing, detected by the maintenance supervisor on board, whipped the cabin into hyperventilation. The aviation team dispatched a message about the implausible abnormality at high altitude. An armrest-gripping track and field athlete, feeling suffocated, contravened the bar set by aviation law, causing a blast. He was detained on suspicion and later prosecuted, sentenced for his disruptive actions.
- 推荐阅读 -
3000天,我是怎么坚持下来的
为了这个合集,准备了整整两年4个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
「合集」2023政府工作报告双语注释笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年5月27日

第3031天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存