查看原文
其他

马斯克访华

LearnAndRecord 2023-07-03

昨天,特斯拉首席执行官埃隆·马斯克(Elon Musk)的私人飞机抵达北京。昨晚和今天早些时候外交部、商务部和工信部等官员会见了马斯克。


🤔️小作业:

1. Which of the following can be deduced about the term "decoupling" based on the context in the passage?

A. It refers to the strengthening of economic ties.

B. It suggests an unwinding of established economic connections.

C. It implies the formation of new commercial partnerships.

D. It signifies the necessity of technological advancements.

2. What impact has Tesla's presence had on the EV industry in China according to the passage?

A. It has led to an increase in sales for local competitors.

B. It has created a surge in popularity for Tesla's vehicles.

C. It has resulted in an expansion of the Chinese EV market.

D. It has caused a decrease in Tesla's global market share.

无注释原文:

Beijing Says Musk Opposes Decoupling of U.S., China


From: The Wall Street Journal


China's foreign ministry said Elon Musk told officials in Beijing that he opposes decoupling the world's two biggest economies, in a meeting held shortly after the Tesla chief executive arrived in the country.


In a statement released Tuesday evening, Musk was quoted by Chinese officials as having told Foreign Minister Qin Gang that the interests of the two countries were intertwined and inseparable, like “conjoined twins.” The ministry published a photo of Qin and Musk shaking hands.


Musk's trip to China — one of Tesla's most important retail markets and home to its biggest manufacturing plant — is his first in over three years, following the onset of the pandemic.


At Tuesday's meeting, Qin likened China-U. S. relations to driving a Tesla vehicle, which requires holding the steering wheel correctly, stepping on the brakes at the right time, avoiding dangerous driving and using the gas pedal appropriately, according to a readout from the ministry. Tesla didn't respond to a request for comment. Grace Tao, a Tesla executive who heads up external affairs for its China operations, reposted the foreign ministry's statement on her social-media account on China's Weibo platform.


Musk joins a list of foreign CEOs, including Apple's Tim Cook and Pfizer's Albert Bourla, who in recent months have paid visits to China to meet senior officials and visit local facilities. 


Last year, Musk hosted Qin at Tesla's factory in Fremont, Calif., while Qin was the Chinese ambassador to the U.S.


Decoupling has become a buzzword among foreign executives and policy experts, used to refer to the unwinding of deep economic and commercial ties between the U.S. and China that have been built up over the years. U.S. officials have said the U.S. isn't seeking to decouple from China, but safeguard its technological interests. 


Tesla has doubled down on China, announcing in April that it plans to build a second factory in Shanghai to produce its Megapack energy storage product. 


In the past, Musk has lavished praise on China, calling its economic prosperity truly amazing and hailing its data laws. Some of Musk's ties to China have prompted unease in Washington.


Musk is expected to visit Tesla's Shanghai factory later this week, people familiar with the matter said.


Tesla enjoyed a period of booming car sales in the world's biggest automobile market after setting up its gigafactory in Shanghai in 2019 as the first wholly owned foreign carmaker in China. The company now faces intense competition from local rivals, who can offer a range of comparable electric vehicles at lower prices as the Chinese car industry market grows more mature.


Tesla's market share in China has fallen by almost a third, to 10% last year from around 15% in 2020, according to data from China Passenger Car Association. 


More than half of the car maker's electric cars delivered globally last year were made in China and the Chinese market contributed to about 22% of its revenue, with almost 440,000 EVs sold in the country, according to Chinese industry data and company filings. 


Tesla's presence in China also helped fuel China's EV industry, with eight in 10 cars sold in the country made by homegrown brands last year. Chinese EV maker BYD has surpassed Tesla in sales both in China and globally.

- ◆ -

注:中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:


Beijing Says Musk Opposes Decoupling of U.S., China


From: The Wall Street Journal


China's foreign ministry said Elon Musk told officials in Beijing that he opposes decoupling the world's two biggest economies, in a meeting held shortly after the Tesla chief executive arrived in the country.


中国外交部称,特斯拉(Tesla)首席执行官马斯克(Elon Musk)向中国官员表示,该公司反对全球前两大经济体“脱钩断链”。这次会议是在马斯克抵达中国后不久举行的。



decouple


表示“使分开,使脱离”,英文解释为“to separate from someone or something else; to separate something from something else that it was joined to or part of”举个🌰:The optimists thought the rest of the world would be able to decouple from the problems of the American housing market. 乐观主义者认为,世界其他地区将能够与美国房地产市场的问题脱钩。



In a statement released Tuesday evening, Musk was quoted by Chinese officials as having told Foreign Minister Qin Gang that the interests of the two countries were intertwined and inseparable, like “conjoined twins.” The ministry published a photo of Qin and Musk shaking hands.


中国官员在周二晚间发布的一份声明中援引马斯克的话说,他向中国外交部长秦刚表示,美中利益交融,如同“连体婴儿”彼此密不可分。中国外交部发布了一张秦刚与马斯克握手的照片。



quote


可以作名词,也可以作动词,表示“引用,引述,援引”,英文解释为“to repeat the words that someone else has said or written”举个🌰:He's always quoting from LearnAndRecord. 他总是引用《LearnAndRecord》上的内容。


📍听听力时有时候会听到「quote... unquote」指的就是“引文起…引文止”,英文解释为“said to show that you are repeating someone else's words, especially if you do not agree”,可以理解为念的是引号内的内容,举个🌰:She says they're quote "just good friends" unquote. 她说她们,引号,“只是好朋友而已”,引号完。



intertwine


intertwine /ˌɪn.təˈtwaɪn/ 表示“(使)缠结,(使)缠绕在一起;(使)紧密关联”,英文解释为“to twist or be twisted together, or to be connected so as to be difficult to separate”举个🌰:The town's prosperity is inextricably intertwined with the fortunes of the factory. 这座城镇的繁荣与这家工厂的兴盛有着密不可分的联系。



inseparable


inseparable /ɪnˈsep.rə.bəl/ 表示“(事物)分不开的,不可分的”,英文解释为“If two or more things are inseparable, they are so closely connected that they cannot be considered separately.”举个🌰:Unemployment and inner city decay are inseparable issues which must be tackled together. 失业与市中心贫民区的破败是分不开的问题,必须一起解决。


也可以表示“(人)形影不离的,亲密无间的”,英文解释为“If two or more people are inseparable, they are such good friends that they spend most of their time together.”



conjoined


conjoined /kənˈdʒɔɪnd/ 表示“结合的;联合的;连接在一起的”,英文解释为“joined together”


📍conjoined twins /kənˌdʒɔɪnd ˈtwɪnz/ 表示“连体双胞胎”,英文解释为“a pair of twins who were born with some part of their bodies joined together”



Musk's trip to China — one of Tesla's most important retail markets and home to its biggest manufacturing plant — is his first in over three years, following the onset of the pandemic.


马斯克的这次中国之行是自疫情三年多来的首次访问。中国是特斯拉最重要的零售市场之一,也是该公司最大的制造工厂所在地。



plant


熟词僻义,作名词,表示“工厂;电厂”,英文解释为“A plant is a factory or a place where power is produced.”



onset


表示“开端,发生,肇始(尤指不快的事件)”,英文解释为“the beginning of sth, especially sth unpleasant.”常用:the onset of sth 就是(不愉快事情).的开始,如:the onset of winter 冬季的开始,the onset of the disease 疾病开始发作。


🎬电影《传染病》(Contagion)中的台词提到:I've been taking it since the onset of the symptoms. 症状一开始我就在服用它。



📍《经济学人》(The Economist)一篇分析拜登即将面临的经济挑战的文章中提到:So far there is little sign of the economic scarring that was feared at the onset of the crisis. 到目前为止,没什么迹象显示会出现疫情之初人们所担心的那种经济创伤。


📍-onset 后缀表示“发病,起病”,英文解释为“(of an illness or medical condition) starting at the stated time or in the stated way”如:early-onset dementia 早发性痴呆,sudden-onset hearing loss 突发性听力损失。



At Tuesday's meeting, Qin likened China-U. S. relations to driving a Tesla vehicle, which requires holding the steering wheel correctly, stepping on the brakes at the right time, avoiding dangerous driving and using the gas pedal appropriately, according to a readout from the ministry. Tesla didn't respond to a request for comment. Grace Tao, a Tesla executive who heads up external affairs for its China operations, reposted the foreign ministry's statement on her social-media account on China's Weibo platform.


根据中国外交部的新闻稿,在周二的会晤中,秦刚将中美关系比作驾驶一辆特斯拉汽车,称需要把准方向盘,及时“踩刹车”,避免“危险驾驶”,并善于“踩油门”。特斯拉没有回应记者的置评请求。在中国社交媒体平台微博(Weibo)上,特斯拉负责中国业务对外事务的高管陶琳(Grace Tao)在她的微博账户下转发了中国外交部的这篇新闻稿。



liken sb/sth to sb/sth


近义词compare;liken sb/sth to sb/sth表示“认为…与…相像”,英文解释为“to say that someone is similar to or has the same qualities as someone else”举个🌰:She's been likened to a young Elizabeth Taylor. 人们说她很像年轻时的伊丽莎白‧泰勒。



steering wheel


steering wheel /ˈstɪə.rɪŋ ˌwiːl/ 表示“方向盘”,英文解释为“a wheel in a vehicle that the driver turns in order to make the vehicle go in a particular direction”



brake


可以作动词,也可以作名词;作名词表示“刹车;制动器;车闸”,英文解释为“a device for slowing or stopping a vehicle”,如:to put/slam on the brakes 踩/猛踩刹车。



gas pedal


gas pedal /ˈɡæs ˌped.əl/ 同 accelerator,表示“加速器,油门”,英文解释为“the pedal (= a part that you push with your foot) in a vehicle that makes it go faster”



readout


readout /ˈriːd.aʊt/ 表示“(信息通过电子设备)输出,读出,显示,打印”,英文解释为“information produced by electronic equipment, shown in print, on a screen or by sound”举个🌰:I got the computer to give a readout of the total figures. 我用计算机把所有的数字都读取出来。


📍在这个上下文中,表示写下或打印出来的记录或报告(a written or printed record or report of information)。这个词通常用于指一次会议、电话会议或活动的官方摘要或总结。举个🌰:After the meeting, the White House provided a readout detailing the main points discussed. 会晤后,白宫提供了一份摘要,详细记录了讨论的主要内容。



repost


repost /ˌriːˈpəʊst/ 表示“(在网站、社交媒体上)转发(他人发布的内容)”,英文解释为“to put something on a website or on social media that someone else previously posted”举个🌰:Would you mind if I repost this on Weibo? 你介意我把这个转发到微博上吗?



Musk joins a list of foreign CEOs, including Apple's Tim Cook and Pfizer's Albert Bourla, who in recent months have paid visits to China to meet senior officials and visit local facilities. 


在马斯克之前已有多位外国CEO近期访华。最近几个月,包括苹果公司(Apple)CEO库克(Tim Cook)、辉瑞公司(Pfizer)CEO艾伯乐(Albert Bourla)在内的外国公司CEO访问了中国,与中国高级官员会面,并参观了当地设施。


Last year, Musk hosted Qin at Tesla's factory in Fremont, Calif., while Qin was the Chinese ambassador to the U.S.


去年,马斯克在加州弗里蒙特的特斯拉工厂与时任中国驻美大使秦刚会面。



ambassador


ambassador /æmˈbæs.ə.dər/ 表示“大使”,英文解释为“an important official who works in a foreign country representing his or her own country there, and who is officially accepted in this position by that country”



Decoupling has become a buzzword among foreign executives and policy experts, used to refer to the unwinding of deep economic and commercial ties between the U.S. and China that have been built up over the years. U.S. officials have said the U.S. isn't seeking to decouple from China, but safeguard its technological interests. 


脱钩已成为外国高管和政策专家口中的热词,是指中美两国解除多年来建立的深厚经济和商业关系。美国官员曾表示,美国并不寻求与中国脱钩,而是希望保护本国技术利益。



buzzword


表示“流行语,热词,时髦用语,流行术语”,英文解释为“a word or phrase from one special area of knowledge that people suddenly think is very important”。



unwind


unwind /ʌnˈwaɪnd/ 1)表示“解开,打开,松开(卷绕之物)”,英文解释为“If you unwind something that is wrapped around an object, you unfasten it, and if it unwinds, it becomes unfastened.”


2)表示“放松;轻松”,英文解释为“to relax and allow your mind to be free from worry after a period of work or some other activity that has made you worried”举个🌰:A glass of wine in the evening helps me to unwind after work. 晚上一杯酒能让我在工作后放松一下。



Tesla has doubled down on China, announcing in April that it plans to build a second factory in Shanghai to produce its Megapack energy storage product. 


特斯拉却加码押注中国市场,4月份宣布计划在上海建立第二家工厂,生产Megapack储能产品。


In the past, Musk has lavished praise on China, calling its economic prosperity truly amazing and hailing its data laws. Some of Musk's ties to China have prompted unease in Washington.


马斯克以往就曾对中国赞不绝口,称中国的经济繁荣着实令人惊叹,并称赞其数据法。马斯克与中国的一些关联在华盛顿引起了不安。



lavish sth on sb/sth


lavish /ˈlæv.ɪʃ/ 表示“为…倾注,为…挥霍,为…提供大量的…”,英文解释为“to give someone a lot, or too much, of something such as money, presents, or attention”举个🌰:She lavishes money on her grandchildren. 她为孙辈们大把花钱。



prosperity


prosperity /prɒsˈper.ə.ti/ 表示“成功;(尤指经济上的)繁荣,昌盛”,英文解释为“the state of being successful and having a lot of money”举个🌰:A country's future prosperity depends, to an extent, upon the quality of education of its people. 一个国家未来的繁荣昌盛在一定程度上取决于国民的教育质量。



hail


表示“把…称赞为,把…誉为”,英文解释为“to describe sb/sth as being very good or special, especially in newspapers, etc.”举个🌰:The conference was hailed as a great success. 会议被称颂为一次巨大的成功。



prompt


作名词,1)表示“(计算机屏幕上的)提示符(显示计算机已经准备好接受指令)”,英文解释为“a sign on a computer screen that shows that the computer is ready to receive your instructions”


2)表示“(给演员的)提词,提白”,英文解释为“words that are spoken to an actor who has forgotten what he or she is going to say during the performance of a play”


3)作动词,表示“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd. 他的讲话激起了人群中一男子的愤怒。


📺美剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不幸。



4)作动词,表示“(尤指)给(演员)提词”,英文解释为“to help someone, especially an actor, to remember what they were going to say or do”举个🌰:I forgot my line and had to be prompted. 我忘词了,只好让人提词。



Musk is expected to visit Tesla's Shanghai factory later this week, people familiar with the matter said.


知情人士称,预计马斯克将在本周晚些时候视察特斯拉的上海工厂。


Tesla enjoyed a period of booming car sales in the world's biggest automobile market after setting up its gigafactory in Shanghai in 2019 as the first wholly owned foreign carmaker in China. The company now faces intense competition from local rivals, who can offer a range of comparable electric vehicles at lower prices as the Chinese car industry market grows more mature.


特斯拉2019年在上海建立了超级工厂,成为中国第一家独资的外国汽车制造商,在这个世界上最大的汽车市场上,特斯拉的汽车销售有过一段高速增长期。该公司现在面临来自本土对手的激烈竞争,随着中国汽车市场日益成熟,这些对手能够以更低的价格提供一系列有竞争力的电动汽车。



booming


booming /ˈbuː.mɪŋ/ 1)表示“(经济)繁荣的;迅速发展的”,英文解释为“increasing or becoming successful and producing a lot of money very quickly”举个🌰:Business is booming at the moment. 目前,业务正在蓬勃发展。


2)表示“(声音)低沉有回响的;隆隆的”,英文解释为“making a deep and loud hollow sound”如:a booming voice 洪亮的声音。



comparable


comparable /ˈkɒm.pər.ə.bəl/ 表示“(大小、数量或品质上)类似的,相当的,可比的”,英文解释为“similar in size, amount, or quality to something else”举个🌰:The girls are of comparable ages. 女孩们年龄相仿。



Tesla's market share in China has fallen by almost a third, to 10% last year from around 15% in 2020, according to data from China Passenger Car Association. 


根据中国乘用车市场信息联席会的数据,特斯拉在中国的市场份额已经下降了近三分之一,从2020年的15%左右降至去年的10%。


More than half of the car maker's electric cars delivered globally last year were made in China and the Chinese market contributed to about 22% of its revenue, with almost 440,000 EVs sold in the country, according to Chinese industry data and company filings. 


根据中国行业数据和公司公告,特斯拉去年在全球交付的电动汽车中,有一半以上是在中国制造的,去年在中国售出了近44万辆电动汽车,中国市场为其贡献了约22%的收入。



EV


Electric Vehicle 的缩写,表示“电动汽车,电动车辆”,英文解释为“abbreviation for electric vehicle: a vehicle that uses electricity for power”



Tesla's presence in China also helped fuel China's EV industry, with eight in 10 cars sold in the country made by homegrown brands last year. Chinese EV maker BYD has surpassed Tesla in sales both in China and globally.


特斯拉在中国的业务也助推了中国电动汽车行业的发展,去年在中国售出的电动汽车中有80%是由本土品牌生产的。中国电动车制造商比亚迪股份有限公司(BYD)在中国和全球的销量都超过了特斯拉。



fuel


fuel /ˈfjuː.əl/ 表示“燃料;燃烧剂”,英文解释为“a substance that is used to provide heat or power, usually by being burned”


作动词,表示“加剧;增加;加强;刺激;激起”,英文解释为“To fuel a situation means to make it become worse or more intense.”如:to fuel speculation/rumours/fears 引起猜测/谣传/恐惧,举个🌰:The result will inevitably fuel speculation about his future. 该结果将不可避免地加剧人们对他的前途的猜测。



surpass


surpass表示“优于;超过”,英文解释为“If one person or thing surpasses another, the first is better than, or has more of a particular quality than, the second.”举个🌰:He was determined to surpass the achievements of his older brothers. 他决心超过他的几位哥哥的成就。


- 今日要点 -

  • Elon Musk's Visit to China
    • Opposes US-China decoupling
    • Met with Foreign Minister Qin Gang
  • Tesla in China
    • Dropped from 15% in 2020 to 10% in 2021
    • Faces competition from local EV brands
    • Home to largest manufacturing plant
    • Market Share

- 词汇盘点 -

decouple、 quote、 intertwine、 inseparable、 conjoined、 plant、 onset、 liken sb/sth to sb/sth、 steering wheel、 brake、 gas pedal、 readout、 repost、 ambassador、 buzzword、 unwind、 lavish sth on sb/sth、 prosperity、 hail、 prompt、 booming、 comparable、 EV、 fuel、 surpass

- 词汇助记 By ChatGPT -

Hailed as an ambassador for prosperity, a prominent EV plant prompted booming growth. Quote from their social media post, which garnered huge readouts and reposts, likened the company to a steering wheel, and fuel and electricity to an inseparable brake and gas pedal - intertwined elements essential for a vehicle's onset. The buzzword? "Decouple". While some argued this notion was as plausible as conjoined twins unwinding, the company continued to lavish time and resources on this bold idea, aiming to surpass all comparable enterprises.
- 推荐阅读 -
3000天,我是怎么坚持下来的
为了这个合集,准备了整整两年4个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
「合集」2023政府工作报告双语注释笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年5月31日

第3035天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存