查看原文
其他

台湾掀起#MeToo风波​

LearnAndRecord 2023-10-13

近日,#MeToo浪潮席卷台湾,受害者接连站出来发声,涉及政坛、娱乐圈等众多名人。


🤔️小作业:

1. What is said about the younger generation's awareness of gender equality in Taiwan?

A. It is less prominent than that of the older generation.

B. It has been formed largely by school education.

C. It is mostly influenced by international movements.

D. It has led to significant changes in workplace behavior.

2. What measure do women's rights groups in Taiwan call for to better protect victims of sexual harassment?

A. Enforcing stricter laws against sexual misconduct

B. Conducting regular surveys about workplace harassment

C. Extending the statute of limitations for sexual harassment complaints

D. Encouraging more victims to share their stories on social media

无注释原文:

Taiwan Faces a #MeToo Wave, Set Off by a Netflix Hit


From: The New York Times


In the past few weeks, a wave of #MeToo allegations has raced to the very top of Taiwan's political, judicial and arts scenes, forcing a new reckoning of the state of women's rights.


Nearly every day, fresh allegations emerge, setting off discussions on talk shows and on social media, with newspaper commentaries and activist groups calling for stronger protections for victims.


The flood of new sexual harassment accusations points to what activists and scholars say is entrenched sexism that leaves women vulnerable at work, and a culture that is quick to blame victims and cover up accusations against powerful men.


The outpouring of complaints was set off by a popular Netflix drama called “Wave Makers,” which featured a subplot about a female member of a political party telling her boss that she had been sexually harassed by a party member. Her boss promises to help her report the harassment, and in an indication of how often such politically inconvenient complaints are ignored, says, “Let's not just let this go this time.”


That quote from the fictional supervisor became a clarion call, inspiring more than 100 accusers, mostly women, to speak out on social media, sharing their accounts of unwanted kisses, groping and in a few cases, attempted rape. They described the indignities endured at the workplace, including inappropriate touching and unwanted advances by male colleagues and bosses, as well as lewd comments. Some of their posts have been shared thousands of times.


Allegations have also been made against men across Taiwan's society more broadly, including in academia, journalism, and most recently, entertainment.


Mickey Huang, a TV personality, apologized after being accused by a woman he met at work of kissing her without her consent and forcing her to be photographed nude. Aaron Yan, a pop star, apologized after an ex-boyfriend accused him of secretly shooting videos of them having sex, when the ex-boyfriend was 16, a minor. Local prosecutors said this week they would investigate the allegation.


In some ways, the #MeToo movement points to a generational shift in attitudes brought about by the hard-fought advances won by women's rights activists in decades past. Taiwan's younger generation started learning about gender equality in elementary school, as part of curriculum changes enacted in 2004, and have since come of age.


But workplaces are struggling to keep pace.


Taiwan's younger generation has “a higher awareness of gender diversity and equality than the older generation,” said Wei-Ting Yen, an assistant professor of government at Franklin and Marshall College in Pennsylvania. “However, the workplace that young people are entering is still dominated by the older generation.”


Women's rights groups have called for Taiwan to extend the statute of limitations for sexual harassment complaints, currently at one year.


But activists also say more needs to be done to address the culture of sexism that underlies the misconduct and deters many women from speaking out. A survey last year showed that only a tiny percentage of female respondents who said they had encountered sexual harassment at work had filed complaints. Activists and scholars in Taiwan say that men in power, whether they are supervisors in workplaces or police officers or judges, are often seen as sympathetic toward other men in power, and likely to blame the victim.

- ◆ -

注:中文文本为纽约时报官方译文,仅供参考

含注释全文:


Taiwan Faces a #MeToo Wave, Set Off by a Netflix Hit


From: The New York Times


In the past few weeks, a wave of #MeToo allegations has raced to the very top of Taiwan's political, judicial and arts scenes, forcing a new reckoning of the state of women's rights.


过去几周里,一波“#MeToo”(我也是)指控浪潮迅速波及台湾政界、司法界、演艺界上层,迫使人们重新思考女性权利状况。



allegation


表示“指控,指责”,英文解释为“An allegation is a statement saying that someone has done something wrong.”举个🌰:The company has denied the allegations. 该公司否认了这些指控。



judicial


judicial /dʒuːˈdɪʃ.əl/ 表示“司法的;审判的”,英文解释为“Judicial means relating to the legal system and to judgments made in a court of law.”如:an independent judicial system 一个独立的司法体系。



reckoning


1)表示“估计;估算;计算”,英文解释为“the act of calculating sth, especially in a way that is not very exact”举个🌰:By my reckoning you still owe me ¥100. 我算计着,你还欠我100元。


2)表示“最后审判日;算总账”,英文解释为“a time when sb's actions will be judged to be right or wrong and they may be punished”举个🌰:In the final reckoning truth is rewarded. 在最后算总账的时候,诚实的人会有好报。



Nearly every day, fresh allegations emerge, setting off discussions on talk shows and on social media, with newspaper commentaries and activist groups calling for stronger protections for victims.


新指控几乎每天都在出现,引起脱口秀节目和社交媒体上的讨论,导致报纸发表评论、活动团体呼吁给予受害者更强的保护。


The flood of new sexual harassment accusations points to what activists and scholars say is entrenched sexism that leaves women vulnerable at work, and a culture that is quick to blame victims and cover up accusations against powerful men.


源源不断的最新性骚扰指控表明,正如活动人士和学者指出的那样,根深蒂固的性别歧视让女性在工作场所易受伤害,存在一种文化,让人很快指责受害者,并且掩盖针对有权势男性的指控。



harassment


harassment /ˈhəræsmənt, ˈhærəs-/ 表示“骚扰;烦恼”,英文解释为“Harassment is behaviour which is intended to trouble or annoy someone, for example repeated attacks on them or attempts to cause them problems.”举个🌰:Another survey found that 51 percent of women had experienced some form of sexual harassment in their working lives. 另一份调查显示有51%的女性在其职业生涯中曾遭遇过某种形式的性骚扰。



entrenched


entrenched /ɪnˈtrentʃt/ 表示“牢固确立的;根深蒂固的;积重难返的”,英文解释为“Entrenched ideas are so fixed or have existed for so long that they cannot be changed.”举个🌰:It's very difficult to change attitudes that have become so deeply entrenched over the years. 改变多年以来形成的根深蒂固的旧看法是很困难的。


🎬电影《别让我走》(Never Let Me Go)中的台词提到:The tide is with the entrenched mindset, with values that are still unexamined 他们固步自封 抱残守缺 坚守着未经证实的价值观。



The outpouring of complaints was set off by a popular Netflix drama called “Wave Makers,” which featured a subplot about a female member of a political party telling her boss that she had been sexually harassed by a party member. Her boss promises to help her report the harassment, and in an indication of how often such politically inconvenient complaints are ignored, says, “Let's not just let this go this time.”


指控的大量涌现是由Netflix上一部热门电视剧《人选之人——造浪者》引发。该剧有一个次要情节:一个政党的一名女党员告诉上司,她曾被该党一名的党员性骚扰。她的上司承诺帮助她处理骚扰事件,并说,“我们不要就这么算了。”这个说法表明这种引起政治麻烦的指控经常被忽视。



outpouring


表示“流露;倾泻;迸发”,英文解释为“An outpouring of something such as an emotion or a reaction is the expression of it in an uncontrolled way.”举个🌰:The news of his death produced an instant outpouring of grief. 他逝世的消息立即造成了一股悲伤情绪的涌现。


📺美剧《绝望的主妇》(Desperate Housewives)中的台词提到:I'm touched by your outpouring of compassion. 我都被你流露出的怜悯感动了。




subplot


subplot /ˈsʌb.plɒt/ 表示“(小说或戏剧中的)从属情节,次要情节”,英文解释为“a part of the story of a book or play that develops separately from the main story”



That quote from the fictional supervisor became a clarion call, inspiring more than 100 accusers, mostly women, to speak out on social media, sharing their accounts of unwanted kisses, groping and in a few cases, attempted rape. They described the indignities endured at the workplace, including inappropriate touching and unwanted advances by male colleagues and bosses, as well as lewd comments. Some of their posts have been shared thousands of times.


虚构的上司的话成了一个响亮的口号,唤起了100多名主要是女性的指控者在社交媒体上发声,分享她们在不愿意的情况下被亲吻、猥亵的经历,甚至还有少数强奸未遂的案例。她们描述了工作场所的侮辱性行为,包括男同事和男上司的不当触摸、不受欢迎的挑逗,以及粗俗下流的评论。其中一些帖子被分享了成千上万次。



quote


可以作名词,也可以作动词,表示“引用,引述,援引”,英文解释为“to repeat the words that someone else has said or written”举个🌰:He's always quoting from LearnAndRecord. 他总是引用《LearnAndRecord》上的内容。


📍听听力时有时候会听到「quote... unquote」指的就是“引文起…引文止”,英文解释为“said to show that you are repeating someone else's words, especially if you do not agree”,可以理解为念的是引号内的内容,举个🌰:She says they're quote "just good friends" unquote. 她说她们,引号,“只是好朋友而已”,引号完。



clarion call


clarion call /ˈklær.i.ən ˌkɔːl/ 表示“召唤;号召”,英文解释为“a very clear message or instruction about what action is needed”如:to issue/sound a clarion call for change 吹响变革的号角。



grope


grope /ɡrəʊp/ 1)表示“摸索;(尤指)摸寻,探寻,摸索着前进”,英文解释为“to feel with your hands, especially in order to find or move towards something when you cannot see easily”;


📍专八阅读磕cp | 心是孤独的猎手文中出现:He glided open the back of the case and his fat hand groped lovingly for some particular dainty inside which he had wanted. 他滑开柜子的后门,一只胖手深情地摸索他渴望的某种特别的美味。


2)表示“猥亵;摸”,英文解释为“a sexual touch, usually an unwanted and unpleasant one”



indignity


表示“无礼,侮辱;轻蔑;侮辱性言行”,英文解释为“something that causes a loss of respect for someone or for yourself”。



advance


熟词僻义,表示“勾引;挑逗;追求”,英文解释为“an attempt to start a sexual or romantic relationship with someone”举个🌰:She rejected his unwelcome advances. 她拒绝了他的勾引,让他碰了一鼻子灰。



lewd


lewd /luːd/ 表示“淫秽的,色情的,猥亵的,下流的”,英文解释为“(of behaviour, speech, dress, etc.) sexual in an obvious and rude way”举个🌰:Ignore him - he's being lewd. 别理他——他是个色鬼。



Allegations have also been made against men across Taiwan's society more broadly, including in academia, journalism, and most recently, entertainment.


受到指控的男性还包括更广泛的台湾社会男性,涉及学术界、新闻界、最近还有演艺界。


Mickey Huang, a TV personality, apologized after being accused by a woman he met at work of kissing her without her consent and forcing her to be photographed nude. Aaron Yan, a pop star, apologized after an ex-boyfriend accused him of secretly shooting videos of them having sex, when the ex-boyfriend was 16, a minor. Local prosecutors said this week they would investigate the allegation.


电视名人黄子佼道了歉,此前他被一名在工作中遇到的女子指控未经同意亲吻了她、并强迫她拍裸照。流行歌星炎亚纶也道了歉,一名前男友指控他偷拍了他们的性爱视频,当时这名前男友只有16岁,尚未成年。当地检察官本周表示将对这一指控进行调查。



personality


除了表示“性格,个性”,还可以表示“名人,名流”,英文解释为“a famous person”举个🌰:The show is hosted by a popular TV personality. 该节目由一位广受欢迎的电视名人主持。



consent


表示“同意;准许;允许”,英文解释为“permission to do sth, especially given by sb in authority”举个🌰:Children under 16 cannot give consent to medical treatment. 16岁以下的儿童不得自行同意接受治疗。


📍词源和词根:来自拉丁语的 "consentire","con-" 是"与......一起"的意思,"sentire" 是"感觉"的意思。派生词:consensual, consentaneous,常用短语:give one's consent 给予同意。



nude


nude /njuːd/ 1)表示“一丝不挂的;裸体的”,英文解释为“not wearing any clothes”举个🌰:Nude sunbathing is only allowed on certain beaches. 只有在某些海滩上才允许晒裸体日光浴。


2)表示“肉色的”,英文解释为“skin-coloured”如:nude tights 肉色紧身衣。



minor


minor /ˈmaɪnə/ 1)表示“未成年人”,英文解释为“a person who is under the age at which you legally become an adult and are responsible for your actions”


2)表示“辅修科目;辅修课程”,英文解释为“a subject that you study at university in addition to your major”。



prosecutor


1)表示“公诉人;检察官”,英文解释为“a public official who charges sb officially with a crime and prosecutes them in court”,如:the public/state prosecutor 公诉人;州检察官。


2)表示“原告律师;控方律师”,英文解释为“a lawyer who leads the case against a defendant in court”。



In some ways, the #MeToo movement points to a generational shift in attitudes brought about by the hard-fought advances won by women's rights activists in decades past. Taiwan's younger generation started learning about gender equality in elementary school, as part of curriculum changes enacted in 2004, and have since come of age.


从某些方面来看,这场“#MeToo”运动表明,女权活动人士过去几十年取得的艰难进步,已经带来了态度上的代际变化。由于2004年颁布的课程改革方案,台湾的年轻一代从小学起开始学习性别平等,他们现已步入成年。



hard-fought


hard-fought /ˌhɑːdˈfɔːt/ 表示“艰苦努力得来的;浴血奋战得来的”,英文解释为“achieved after a lot of difficulty or fighting”如:a hard-fought victory 来之不易的胜利。



curriculum


curriculum /kəˈrɪkjʊləm/ 表示“课程”,英文解释为“the subjects studied in a school, college, etc. and what each subject includes”如:the school curriculum 学校课程。


补充:

📍我们常说的简历,CV,就是curriculum vitae /ˈviːtaɪ/的缩写。



enact


1)表示“通过,实施,制定(法律)”,英文解释为“When a government or authority enacts a proposal, they make it into a law.”举个🌰:The authorities have failed so far to enact a law allowing unrestricted emigration. 当局到目前为止还未能通过一项允许自由移民出境的法律。


2)表示“表演”,英文解释为“If people enact a story or play, they perform it by acting.”举个🌰:She often enacted the stories told to her by her father. 她经常把父亲讲给她的故事表演出来。


3)表示“发生(尤指过去已发生的事件或情况)”,英文解释为“If a particular event or situation is enacted, it happens; used especially to talk about something that has happened before.”举个🌰:It was a scene enacted month after month for eight years. 这是8年来月复一月出现的场景。



But workplaces are struggling to keep pace.


但职场难以跟上他们的步伐。


Taiwan's younger generation has “a higher awareness of gender diversity and equality than the older generation,” said Wei-Ting Yen, an assistant professor of government at Franklin and Marshall College in Pennsylvania. “However, the workplace that young people are entering is still dominated by the older generation.”


台湾的年轻一代“比老一代有更高的性别多元和平等的认识”,宾夕法尼亚州富兰克林和马歇尔学院的政府学助理教授颜维婷说,“但在年轻人正在进入的职场,老一代仍占主导地位。”



diversity


表示“多样性,多样化”,英文解释为“the fact of many different types of things or people being included in something; a range of different things or people”举个🌰:Does television adequately reflect the ethnic and cultural diversity of the country? 电视节目能充分反映出这个国家民族和文化的多样性吗?



dominate


表示“占支配地位;占主导地位;拥有优势;最明显的”,英文解释为“To dominate a situation means to be the most powerful or important person or thing in it.”举个🌰:The book is expected to dominate the best-seller lists. 这本书预期将居畅销书榜首。



Women's rights groups have called for Taiwan to extend the statute of limitations for sexual harassment complaints, currently at one year.


女权组织呼吁台湾延长性骚扰投诉的时效期限,目前的期限是一年。



statute


statute /ˈstætʃ.uːt/ 表示“成文法;法令,法规”,英文解释为“a law that has been formally approved and written down”


区分:

📍statue /ˈstætʃ.uː/ 表示“(尤指石头或金属的)雕像,雕塑,塑像”,英文解释为“an object made from a hard material, especially stone or metal, to look like a person or animal”如:a statue of a boy 一尊男孩儿雕像。



But activists also say more needs to be done to address the culture of sexism that underlies the misconduct and deters many women from speaking out. A survey last year showed that only a tiny percentage of female respondents who said they had encountered sexual harassment at work had filed complaints. Activists and scholars in Taiwan say that men in power, whether they are supervisors in workplaces or police officers or judges, are often seen as sympathetic toward other men in power, and likely to blame the victim.


但活动人士也说,在解决性别歧视文化的问题方面仍需要更多的措施,这种文化是不当行为的根源,并阻碍了许多受过性骚扰的女性发声。去年的一项调查显示,在那些称自己在工作场合遭到性骚扰的女性受访者中,只有极少数进行了投诉。台湾的活动人士和学者说,无论是工作场所的主管、还是警察或法官,有权的男性常常被认为同情其他有权的男性,并更可能指责受害者。



underlie


表示“是…的深层原因;对…有重大影响”,英文解释为“to be a hidden cause of or strong influence on something”举个🌰:Psychological problems very often underlie apparently physical disorders. 心理问题常常是明显生理疾病的深层原因。



misconduct


表示“失职;处理不当;行为不端”,英文解释为“unacceptable behaviour, especially by a professional person”如:gross misconduct = very serious misconduct 严重失职,professional misconduct 玩忽职守。


📍conduct作名词,表示“行为,举止”(a person's behaviour in a particular place or in a particular situation)如:优良作风 fine conduct或者说excellent conduct,2020年报告Part 2中提到的加强党风廉政建设 improve Party conduct and build a clean government.


📺美剧《芝加哥警署》(Chicago P.D.)中的台词提到:I could have you arrested for official misconduct. 我可以以渎职罪逮捕你。




deter


表示“阻挠,阻止;威慑;使不敢”,英文解释为“to prevent someone from doing something or to make someone less enthusiastic about doing something by making it difficult for that person to do it or by threatening bad results if they do it”举个🌰:High prices are deterring many young people from buying houses. 高昂的价格让很多年轻人对于买房望而却步。


🎬电影《杀手:代号47》(Hitman)中的台词提到:I, for one, will not let their cowardice deter me. 作为总统 为了一个人 我将一往无前。



🎬电影《孤独的生还者》(Lone Survivor)中的台词提到:If you do come under attack, use the appropriate force necessary to deter or defeat that threat. 如果遭受袭击使用适当的武力来制止或反击此威胁。




file


表示“提起(诉讼);提出(申请);送交(备案)”,英文解释为“to present sth so that it can be officially recorded and dealt with”如:to file for divorce 提交离婚申请书,to file a claim/complaint/petition/lawsuit 提出索赔/申诉;呈交诉状;提起诉讼。



sympathetic


sympathetic /ˌsɪm.pəˈθet.ɪk/ 1)表示“有同情心的,同情的;(书或电影中的人物)能引起共鸣的,让人同情的,让人有同感的”,英文解释为“used to describe someone who shows, especially by what they say, that they understand and care about someone else's suffering”举个🌰:He suffers from back trouble too, so he was very sympathetic about my problem. 他自己也受到背痛的困扰,所以他对我的烦恼深表同情。


2)表示“支持的,赞同的”,英文解释为“agreeing with or supporting”举个🌰:Did he give your proposal/complaints a sympathetic hearing? 他是以赞同的态度倾听你的建议/投诉吗?


📍词源和词根:来自古希腊语的 "sympatheia","sym-" 是"共同的"的意思,"patheia" 是"感觉,情感"的意思。派生词:sympathetically, sympathy,常用短语:sympathetic listeners 有同情心的听众。


- 词汇盘点 -

allegation、 judicial、 reckoning、 harassment、 entrenched、 outpouring、 subplot、 quote、 clarion call、 grope、 indignity、 advance、 lewd、 personality、 consent、 nude、 minor、 prosecutor、 hard-fought、 curriculum、 enact、 diversity、 dominate、 statute、 underlie、 misconduct、 deter、 file、 sympathetic

- 词汇助记 By ChatGPT -

Following an outpouring of allegations, a judicial reckoning commenced. This hard-fought case against a dominant personality was underlined by claims of lewd misconduct; non-consensual advancements, groping, and sharing nude photos, even involving minors. The prosecutor, sympathetic to the victims, quoted their stories of endured indignities, filing a compelling case. Amid this subplot, a clarion call for diversity curriculum was enacted, deterring such entrenched harassment, shaping a statute to fight future misconduct.
- 推荐阅读 -
3000天,我是怎么坚持下来的
为了这个合集,准备了整整两年5个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
「合集」2023政府工作报告双语注释笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年6月27日

第3062天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存