查看原文
其他

美航班一乘客严重腹泻 被迫返航

LearnAndRecord 2023-12-06

近日,达美航空从佐治亚州亚特兰大飞往西班牙巴塞罗那的一航班,因机上乘客一直腹泻,不得不返航。


🤔️小作业:

1. What did the passenger Ty mainly compare the incident on the plane to?a) A horror movie.

b) A comic scene.

c) A tragedy.

d) A romantic tale.

无注释原文:

Flight forced to make emergency landing after passenger’s diarrhoea ‘ran through plane’


From: METRO


A plane to Barcelona was forced to turn around after a passenger on board suffered a bout of diarrhoea that was declared a ‘biohazard’.


Imagine taking a poop so explosive that it grounded a nine-hour intercontinental flight with more than 336 people on board. Surely, life will never be the same…


The Delta aircraft had already left Georgia and was above Virginia when the pilots decided to make an emergency landing after a traveller ‘had diarrhoea all the way through the plane’.


‘This is a biohazard issue,’ the pilot said to air traffic control, in a video shared on Twitter.


‘We have had a passenger who has had diarrhoea all the way through the airplane, so they want us to come back to Atlanta.’


The identity of the passenger remains a mystery, and it is unclear if they made it to the next flight to Spain after the fiasco.


Others who claimed to had also been on the cursed DL194 flight shared what they witnessed.


‘I was on this flight! The culprit diarrheaed as he walked up the aisle from the back rows toward the bathroom,’ Ty described the horror scene.


‘Then as the plane ascended he slid on the poop like ice skates all the way to the back rows again, leaving actual poop skid marks in the aisle. Total Tom & Jerry stuff.’


Another passenger onboard the Airbus A350 also praised the cleanup operation.


John Hurdt said: ‘Both my wife and I were on the flight. It was a mess. The pilots made the right decision to turn around.


‘The ground crew ripped out the carpet and put new in.


‘Considering the circumstances, the ground crew did a great job, along with the attendants and the pilots.’


The situation was distressing for both passengers and crew, and difficult decisions had to be made on the spot.


A woman whose partner was on board said: ‘My partner was on that flight! It was pretty bad. It was dribbling down the aisle, smelled horrible.


‘The vanilla scented disinfectant used on it only made it smell like vanilla s***.


‘After the plane landed, it was thoroughly cleaned. They did not leave until around 2.30am.


‘The flight was met by emergency vehicles and EMTs carried the sick passenger off the plane.


‘My partner said the plane was cleaner when they got back on at 2am than it was the first time they got on. No smell either.’


Delta officials confirmed to Metro there was a ‘medical issue’ on the plane and it had to be redirected to Atlanta to be cleaned.


But the company did not elaborate on the accounts currently circulating online.


A spokesperson said: ‘Delta flight 194 from Atlanta to Barcelona returned to Atlanta following an onboard medical issue.


‘Our teams worked as quickly and safely as possible to get our customers to their final destination.


‘We sincerely apologize to our customers for the delay and inconvenience to their travel plans.’

- ◆ -

注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:


Flight forced to make emergency landing after passenger’s diarrhoea ‘ran through plane’


From: METRO


A plane to Barcelona was forced to turn around after a passenger on board suffered a bout of diarrhoea that was declared a ‘biohazard’.


一架飞往巴塞罗那的飞机因机上一名乘客出现严重腹泻,被视为“生化危机”,而不得不返航。



bout


bout /baʊt/ 表示“(疾病的)发作;(某活动的)一段,一阵,一场”,英文解释为“a short period of illness or involvement in an activity”如:a bout of flu 一场流感。



diarrhoea


diarrhoea /ˌdaɪəˈriːə/ 表示“腹泻”,英文解释为“If someone has diarrhoea, a lot of liquid faeces comes out of their body because they are ill.”举个🌰:But the food itself was barely digestible, and many team members suffered from diarrhoea or constipation. 但食物本身难以消化,许多队员患了腹泻或便秘。



biohazard


biohazard /ˌbaɪ.əʊˈhæz.əd/ 表示“生物危害,对生物有害”,英文解释为“something, such as a disease or a chemical, that may harm people, animals, or the environment”



Imagine taking a poop so explosive that it grounded a nine-hour intercontinental flight with more than 336 people on board. Surely, life will never be the same…


试想一下,这便便如此炸裂,竟让一架搭载336名乘客、预计飞行时间九小时的洲际航班被迫中止,此次经历绝对让人难以忘怀。



poop


poop /puːp/这个词在比尔·盖茨在演讲中举起一杯“粪便”...一文中就接触过,poo / poop均表示“屎,大便”,英文解释为“solid waste from the body”;一说poo是英式,poop是美式,比较不正式,口语上更常用;而柯林斯英汉双解大词典解释称poo是儿童用语“大便;臭臭”(Poo is a child's word for faeces.)poop也可以作动词,表示“拉屎”,如:Did you poop in your pants? 你是不是拉在裤子里了


poop还有一些奇怪的用法,比如:

📍poop out可以表示“筋疲力尽”,英文解释为:to become too tired to continue what you are doing. 举个🌰:I just poop out if I stay up too late. 我晚上熬夜熬得太晚的话就会筋疲力尽的。


还可以指机器或者设备“停止工作,停止运行,熄火”,英文解释为:to stop working or operating. 举个🌰:The engine pooped out before we reached our destination. 在我们抵达目的地之前发动机就坏了。


📍当然,更奇怪的是在old-fashioned slang中,作为名词的poop还可以表示“信息;事实”(information),感受下这个🌰:Did you get the poop on all the candidates? 你弄到所有候选人的信息了吗?



ground


1)表示“使停飞;阻止…起飞”,英文解释为“to prevent an aircraft from taking off”举个🌰:All planes out of Tehran have been grounded by the accident. 所有由德黑兰起飞的飞机均因此事故而停飞。

2)表示“(使)搁浅,触海底”,英文解释为“when a boat grounds or sth grounds it, it touches the bottom of the sea and is unable to move”举个🌰:The fishing boat had been grounded on rocks off the coast of Tehran. 渔船在德黑兰海岸外礁石上搁浅了。



intercontinental


intercontinental /ˌɪn.təˌkɒn.tɪˈnen.təl/ 表示“洲际的”,英文解释为“between continents”如:intercontinental flights 洲际航班。



The Delta aircraft had already left Georgia and was above Virginia when the pilots decided to make an emergency landing after a traveller ‘had diarrhoea all the way through the plane’.


当一名乘客“在飞机上一路腹泻”,机组人员决定应急降落时,这架达美航空的飞机已离开佐治亚州,正飞越弗吉尼亚州上空。


‘This is a biohazard issue,’ the pilot said to air traffic control, in a video shared on Twitter.


推特上分享的一段视频显示,飞行员对空中交通管制说:“这是一个‘生化危机’问题”。


‘We have had a passenger who has had diarrhoea all the way through the airplane, so they want us to come back to Atlanta.’


“我们有一位乘客在飞机上一直腹泻,所以Ta希望我们返回亚特兰大。”


The identity of the passenger remains a mystery, and it is unclear if they made it to the next flight to Spain after the fiasco.


关于这位乘客的身份仍是个谜,也不清楚Ta是否在事件发生后登上了下一趟飞往西班牙的航班。



they


熟词僻义,表示“(用于代替 he 或 she)他/她”,英文解释为“used to avoid saying "he or she"”举个🌰:"There's someone on the phone for you." "What do they want?" “有人给你打电话。”“他/她有什么事?”



fiasco


fiasco /fɪˈæskəʊ/表示“惨败;可耻的失败;尴尬的结局”,英文解释为“something that does not succeed, often in a way that causes embarrassment”。



Others who claimed to had also been on the cursed DL194 flight shared what they witnessed.


还有一些声称也在这趟倒霉的DL194航班上的人分享了他们的亲眼所见。



cursed


cursed /kɜːst/ 1)表示“被诅咒的”,英文解释为“experiencing bad luck caused by a magic curse”举个🌰:humorous I think my car is cursed - it never starts when I need it. 这车肯定是被施了咒——每次我要用时总是发动不起来。


2)表示“痛苦的”,英文解释为“experiencing problems and unhappiness”举个🌰:In recent years I've been cursed with worsening eyesight. 近年来我饱受视力衰退的痛苦。


3)表示“可恨的;讨厌的(用以表示恼怒)”,英文解释为“used to describe something that is annoying to you in an angry way”举个🌰:It's a cursed nuisance, having to work late every evening! 真烦人,每天晚上都得工作到很晚!



‘I was on this flight! The culprit diarrheaed as he walked up the aisle from the back rows toward the bathroom,’ Ty described the horror scene.


“我就在这趟航班上!罪魁祸首从后排走到前面去上厕所时,一路上就开始拉肚子。”Ty描述了当时可怕的情景。



culprit


1)表示“罪犯;造成破坏(问题)的人;过失者;责任人”,英文解释为“the person who is guilty of a crime or doing something wrong”;


2)表示“问题的起因;罪魁祸首”,英文解释为“a fact or situation that is the reason for something bad happening”举个🌰:Children in this country are getting much too fat, and sugar and sweets are the main culprits. 该国儿童过于肥胖,糖和甜食是罪魁祸首。



aisle


aisle /aɪl/ 本身作名词表示“(教堂、戏院、火车等座位间或超级市场货架间的)走道,过道”,英文解释为“a passage between rows of seats in a church, theatre, train, etc, or between rows of shelves in a supermarket”。



‘Then as the plane ascended he slid on the poop like ice skates all the way to the back rows again, leaving actual poop skid marks in the aisle. Total Tom & Jerry stuff.’


“然后当飞机上升时,他踩着大便像溜冰鞋一样一路滑到后排,在过道上留下了真正的便便滑痕。简直像‘猫和老鼠’中的桥段,”



ascend


ascend /əˈsend/ 表示“上升;攀登;登上”,英文解释为“to move up or climb something”举个🌰:They slowly ascended the steep path up the mountain. 他们沿着陡峭的山路缓缓向上攀登。



skid


skid /skɪd/ 表示“打滑”,英文解释为“a sliding movement that cannot be controlled”举个🌰:She was riding too fast on a wet road, and the motorbike went into a skid. 她在湿滑的路面上骑得太快,摩托车打滑了。



Another passenger onboard the Airbus A350 also praised the cleanup operation.


另一名搭乘这架空客A350的乘客还称赞了清洁工作。


John Hurdt said: ‘Both my wife and I were on the flight. It was a mess. The pilots made the right decision to turn around.


约翰·赫德(John Hurdt)说:“我和妻子都在飞机上。现场一片狼藉。机组人员决定返航是正确的决策。”


‘The ground crew ripped out the carpet and put new in.


“地勤人员拆掉了地毯,换上了新的。“



crew


1)作名词,表示“全体船员;全体机务人员”,英文解释为“The crew of a ship, an aircraft, or a spacecraft is the people who work on and operate it.”举个🌰:The mission for the crew of the space shuttle is essentially over. 航天飞机全体机务人员的使命基本完成。


2)作名词,表示“一组工作人员”,英文解释为“A crew is a group of people with special technical skills who work together on a task or project.”如:a two-man film crew making a documentary 一个制作纪录片的两人摄制组。


3)作动词,表示“当船员;充当…的船员”,英文解释为“If you crew a boat, you work on it as part of the crew.”举个🌰:This neighbour crewed on a ferryboat. 这位邻居在一艘渡船上当船员。



‘Considering the circumstances, the ground crew did a great job, along with the attendants and the pilots.’


“考虑到当时的情况,地勤人员、空乘和飞行员都做得很好。”



attendant


表示“服务员;侍者”,英文解释为“someone whose job is to be in a place and help visitors or customers”如:a cloakroom/museum attendant 衣帽间服务员/博物馆解说员。



The situation was distressing for both passengers and crew, and difficult decisions had to be made on the spot.


这种情况对乘客和机组人员来说都非常困扰,必须当场迅速做出决策。


A woman whose partner was on board said: ‘My partner was on that flight! It was pretty bad. It was dribbling down the aisle, smelled horrible.


一位伴侣也在飞机上的女士说:“我的伴侣就在那趟航班上!情况真的很糟糕。沿着过道流下来,味道很难闻。”



dribble


dribble /ˈdrɪb.əl/ 表示“(使)滴下,(使)慢慢流淌”,英文解释为“to (cause a liquid to) flow very slowly in small amounts”举个🌰:The water was barely dribbling out of the tap. 水龙头几乎滴不出水来。



‘The vanilla scented disinfectant used on it only made it smell like vanilla s***.


“飞机上使用的香草味消毒剂只让它闻起来像香草味的屎。”



vanilla


vanilla /vəˈnɪl.ə/ 表示“(用于给食物调味的)香子兰精,香草精;有香子兰香味的;香草味的”,英文解释为“a substance made from the seeds of a tropical plant, used to give flavour to sweet foods”如:vanilla ice cream 香草冰激凌。



scented


scented /ˈsen.tɪd/ 表示“香的,芬芳的”,英文解释为“having a pleasant strong smell, usually because a pleasant-smelling substance has been added to it”如:scented candles 香味蜡烛。



disinfectant


disinfectant /ˌdɪs.ɪnˈfek.tənt/ 表示“(尤指用于厕所、厨房表面消毒的)消毒剂,除菌剂”,英文解释为“a substance that contains chemicals that kill bacteria and is used especially for cleaning surfaces in toilets and kitchens”



‘After the plane landed, it was thoroughly cleaned. They did not leave until around 2.30am.


“飞机降落后,进行了彻底清洁。直到凌晨两点半左右,他们才离开。”


‘The flight was met by emergency vehicles and EMTs carried the sick passenger off the plane.


“救护车和急救人员将生病的乘客抬下了飞机。”


‘My partner said the plane was cleaner when they got back on at 2am than it was the first time they got on. No smell either.’


“我伴侣说,凌晨2点他们再次登机时,飞机比他们第一次登机时还要干净。也没有任何异味。”


Delta officials confirmed to Metro there was a ‘medical issue’ on the plane and it had to be redirected to Atlanta to be cleaned.


达美航空官方向《地铁都市报》(Metro)证实,飞机上确实出现了“医疗问题”,不得不返航亚特兰大进行清理。


But the company did not elaborate on the accounts currently circulating online.


但该公司并未详细说明目前在网上流传的各种说法。



elaborate


作动词,表示“详尽说明;阐述”,英文解释为“to add more information to or explain something that you have said”;


本身也可以作形容词,表示“精心计划(或制作)的;详尽的;复杂的”,英文解释为“containing a lot of careful detail or many detailed parts”举个🌰:They're making the most elaborate preparations for the wedding. 他们正为婚礼做极为精心周到的准备。



account


表示“报道;报告;记述;描述”,英文解释为“a written or spoken description of an event”举个🌰:She gave a thrilling account of her life in the jungle. 她把自己在丛林中生活的经历描述得惊险刺激。



circulate


circulate有“(使)循环;(使)流通;(使)传递;(使)散布”的含义(if a story, an idea, information, etc. circulates or if you circulate it, it spreads or it is passed from one person to another)举个🌰:Rumours began to circulate about his financial problems. 有关他财务困难的谣言开始流传开来。


🎬电影《拉瑞·克劳》(Larry Crowne)中的台词提到:If gossip of this nature were to circulate, 如果这种性质的八卦流传开来,



A spokesperson said: ‘Delta flight 194 from Atlanta to Barcelona returned to Atlanta following an onboard medical issue.


一名发言人表示:“从亚特兰大飞往巴塞罗那的达美航空DL194航班因机上医疗问题而返回亚特兰大。”


‘Our teams worked as quickly and safely as possible to get our customers to their final destination.


“我们的团队尽可能快速、安全地将乘客送达最终目的地。”


‘We sincerely apologize to our customers for the delay and inconvenience to their travel plans.’


“我们真诚地为给乘客带来的延误和不便道歉。”


- 词汇盘点 -

bout、diarrhoea、biohazard、poop、ground、intercontinental、they、fiasco、cursed、culprit、aisle、ascend、skid、crew、attendant、dribble、vanilla、scented、disinfectant、elaborate、account、circulate

- 词汇助记 By ChatGPT -

During an intercontinental bout, a cursed fiasco unfolded. Rumors circulated about a biohazard on the ground: diarrhoea. The culprit? A vanilla-scented poop in the aisle. As passengers whispered elaborate accounts, they watched the crew ascend, skid, then dribble disinfectant. An attendant gave a calm account, hoping to quell the chaos.
- 推荐阅读 -
有人听写吗?我用AI做了个听力小程序
3000天,我是怎么坚持下来的
为了这个合集,准备了整整两年8个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
「合集」2023政府工作报告双语注释笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年9月7日

第3134天

每天持续行动学外语

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存