查看原文
其他

真《拿钱就跑》!

LearnAndRecord 2023-12-06

两年前,奥尔堡现代艺术博物馆委托丹麦艺术家延斯·哈宁(Jens Haaning)复刻他早期两件与“钱”有关的作品——《奥地利平均年收入》(2007年)和《丹麦平均年收入》(2010年)。


Jens Haaning – Take the Money and Run, 2021. © Niels Fabæk, Kunsten Museum of Modern Art Aalborg

后来收到两幅“空白画布”作品的博物馆方傻眼了,艺术家将其作品命名为《拿钱就跑》(Take the Money and Run)。


再后来,关于费用的问题,博物馆方将艺术家告上了法庭。


🤔️小作业:

1. Which of the following best captures the underlying theme of Haaning's "Take the Money and Run"?

a) The financial challenges of being an artist.

b) The commercialization of modern art.

c) The abstract nature of monetary value in art.

d) The controversy surrounding modern art pieces.

2. By how much was the amount reduced that Haaning owes the museum, considering the compensation for "Take the Money and Run"?

a) $6,000   b) $64,000

c) $70,000   d) 532,549 kroner

注释原文:

'Take the Money and Run' Artist Must Repay Danish Museum


From: The New York Times


A Danish artist who delivered two framed blank canvases titled “Take the Money and Run” must repay the Kunsten Museum of Modern Art about $70,000 it had given him to reproduce artworks involving physical currency, a Copenhagen court ruled on Monday.


The museum had commissioned the artist, Jens Haaning, to recreate two of his earlier works, “An Average Austrian Year Income” (2007) and “An Average Danish Annual Income” (2010), which displayed cash in euros and Danish kroner. For the purpose of his new artworks, Haaning was given 532,549 kroner, according to the museum director, plus fees and expenses.


But Haaning surprised the museum by sending it “Take the Money and Run,” which was included in an exhibition from September 2021 to January 2022. When the exhibition closed, Haaning did not return the money, prompting the museum, which is in the northern city of Aalborg, to file a lawsuit.


The Copenhagen court pointed to the contract and the disbursement receipt, which both stated that the kroner were to be repaid after the exhibition. Though Haaning has said he did not intend to return the money, the court added, the museum never agreed to those terms.


In determining what Haaning owed, the court allowed him to keep almost $6,000 from the museum's loan to compensate him for the showing of “Take the Money and Run.”


Haaning said in an interview on Tuesday that the ruling was what he expected and that he has not repaid the money because, he argued, keeping the money is itself the art.


“I will go so far to say that the piece is that I have taken the money,” he said. “The two empty frames is actually a representation of the concept. So more important than the absence of money is that I've taken the money.”


He acknowledged that he did not fulfill the original commission.


“I completed something else,” he said. “You're asked to show a 10- and a 12-year-old work, and suddenly you have a better concept.”


In a statement responding to the decision, Lasse Andersson, the director of the Kunsten Museum, said he would have no comment while the case was proceeding, noting that there was a four-week period for appeals.


As part of the original exhibition, the museum posted on its website that “Take the Money and Run” was in a tradition of art “that leaves materials as a trace left behind or a framework for an idea or an action,” and compared it to works by Banksy and Bjorn Norgaard.


At the time, the museum added, “Even the lack of money in the work has a monetary value when it is designated as art and thus shows how the value of money is an abstract quantity.”

- ◆ -

注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:


'Take the Money and Run' Artist Must Repay Danish Museum


From: The New York Times


A Danish artist who delivered two framed blank canvases titled “Take the Money and Run” must repay the Kunsten Museum of Modern Art about $70,000 it had given him to reproduce artworks involving physical currency, a Copenhagen court ruled on Monday.


一位丹麦艺术家将两件名为《拿钱就跑》(Take the Money and Run)的空白画交付给奥尔堡现代艺术博物馆后,哥本哈根一家法院周一裁定,他必须归还博物馆给他的约7万美元,这笔钱原本是给他用来重新创作实物货币相关艺术品的。



Danish


Danish /ˈdeɪ.nɪʃ/ 表示“丹麦的;丹麦人的;丹麦语的”,英文解释为“belonging to or relating to Denmark, its people, or its language”



frame


frame /freɪm/ 表示“(图画、门、窗的)框,框架”,英文解释为“a border that surrounds and supports a picture, door, or window”如:a picture frame 画框,也可以表示“帧;(摄影胶片的)画格;(电视或电影的)画面,镜头”,英文解释为“one of the pictures on a strip of photographic film, or one of the single pictures that together form a television or cinema film”


📍time frame /ˈtaɪm ˌfreɪm/ 表示“(安排进行某活动的)时间框架,时间范围”,英文解释为“a period of days, weeks, months, etc. within which an activity is intended to happen”举个🌰:Have you set a time frame for completing the job? 你给这项工作定完成时限了吗?The time frame within which all this occurred was from February 2015 to September 2023. 这一切都是在2015年2月到2023年9月的时间范围内发生的。


作动词,frame /freɪm/ 可以表示“(措词谨慎地)表达,说出”,英文解释为“to express something choosing your words carefully”举个🌰:The interview would have been more productive if the questions had been framed more precisely. 如果当时问题提得更确切些,采访就会更有成效。


📍framed /freɪmd/ 表示“加外框的”,英文解释为“surrounded by a border”如:a framed photograph 用像框装起来的照片。



canvas


canvas /ˈkæn.vəs/ 我们比较熟悉的意思是表示“(帆布)画布;油画”,英文解释为“a piece of canvas used for painting on; a painting done on a piece of canvas , using oil paints”,还可以指“摔跤或者拳击比赛的台子/地面”(the canvas-covered floor of a boxing or wrestling ring)。


🎬电影《洛奇6:永远的拳王》(Rocky Balboa)提到:He is out cold as he crumbles to the canvas. 他倒在了拳台上失去意识/活生生倒在了拳台上。




currency


1)表示“货币,通货”,英文解释为“the money that is used in a particular country at a particular time”如:foreign currency 外币。


2)表示“流行;流通;通用”,英文解释为“the state of being commonly known or accepted, or of being used in many places”举个🌰:His ideas enjoyed wide currency during the last century. 他的思想在上个世纪广为流传。



The museum had commissioned the artist, Jens Haaning, to recreate two of his earlier works, “An Average Austrian Year Income” (2007) and “An Average Danish Annual Income” (2010), which displayed cash in euros and Danish kroner. For the purpose of his new artworks, Haaning was given 532,549 kroner, according to the museum director, plus fees and expenses.


博物馆委托艺术家延斯·哈宁(Jens Haaning)重新创作他早期的两件作品——《奥地利平均年收入》(2007年)和《丹麦平均年收入》(2010年),这两件作品展示的是欧元和丹麦克朗的现金。为了他新的艺术作品,据博物馆馆长表示,Haaning获得了532,549克朗,外加费用和开销。根据博物馆馆长的说法,为了创作新艺术作品,哈宁获得了532,549克朗,此外还有其他费用和开销。



commission


1)作名词,表示“(负责调查问题真相或原因的)委员会”,英文解释为“a group of people who have been formally chosen to discover information about a problem or examine the reasons why the problem exists”如:a commission on alcohol abuse/racial tension 酗酒问题/种族间紧张关系调查委员会。


2)作动词,表示“委任(或任命)…为军官”,英文解释为“to give someone the official authority to be an officer in the armed forces”举个🌰:She was commissioned in 2023. 她于2023年被任命为军官。


3)作动词,表示“(正式地)安排…做,委托…做”,英文解释为“to formally choose someone to do a special piece of work, or to formally ask for a special piece of work from someone”举个🌰:She's commissioned an artist to paint her portrait. 她请了一位艺术家为她画肖像。


4)in commission表示“(机器、军舰等)在使用中的,在服役的”,英文解释为“If something, such as a machine or a military ship, is in commission it is working and ready for use.”


这个含义也可以直接将commission当作动词用,相当于to put (a ship) in commission. 举个🌰:The ship was commissioned in 2023. 该舰于2023年服役。



krone


krone /ˈkrəʊ.nə/ 表示“克朗(丹麦和挪威货币单位)”,英文解释为“the standard unit of money used in Denmark and Norway”,复数 kroner.



expense


expense /ɪkˈspens/ 表示“花钱;支付;耗费”,英文解释为“the use of money, time, or effort”举个🌰:Buying a bigger car has proved to be well worth the expense. 事实证明,买辆大点儿的车还是很值得的。


expenses复数可以特指“(向雇主报销的)业务费用,开支,花销”,英文解释为“money that you spend when you are doing your job, that your employer will pay back to you”举个🌰:I need to get my expenses approved. 我得去办报销核准手续。



But Haaning surprised the museum by sending it “Take the Money and Run,” which was included in an exhibition from September 2021 to January 2022. When the exhibition closed, Haaning did not return the money, prompting the museum, which is in the northern city of Aalborg, to file a lawsuit.


但让博物馆吃惊的是,哈宁寄来了《拿钱就跑》。这件作品在2021年9月至2022年1月的展览中展出。展览结束时,哈宁没有归还这笔钱,促使这座位于奥尔堡北部的博物馆提起了诉讼。



prompt


作名词,1)表示“(计算机屏幕上的)提示符(显示计算机已经准备好接受指令)”,英文解释为“a sign on a computer screen that shows that the computer is ready to receive your instructions”


2)表示“(给演员的)提词,提白”,英文解释为“words that are spoken to an actor who has forgotten what he or she is going to say during the performance of a play”


3)作动词,表示“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd. 他的讲话激起了人群中一男子的愤怒。


📺美剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不幸。



4)作动词,表示“(尤指)给(演员)提词”,英文解释为“to help someone, especially an actor, to remember what they were going to say or do”举个🌰:I forgot my line and had to be prompted. 我忘词了,只好让人提词。



The Copenhagen court pointed to the contract and the disbursement receipt, which both stated that the kroner were to be repaid after the exhibition. Though Haaning has said he did not intend to return the money, the court added, the museum never agreed to those terms.


哥本哈根法院指出,合同和付款收据都明确表明展览结束后应退还费用。法院补充说,尽管哈宁说他不打算退还这笔钱,但博物馆从未同意这些条款。



contract


1)作名词,表示“合同;契约”,英文解释为“a legal document that states and explains a formal agreement between two different people or groups, or the agreement itself”如:a contract of employment 雇用合同。


2)作动词,熟词僻义,表示“染(重病)”,英文解释为“If you contract a serious illness, you become ill with it.”如:to contract a virus/a disease 感染病毒/疾病。



🎬电影《震荡效应》(Concussion)中的台词提到:of contracting a brain related injury such as dementia, Alzheimer's, depression or CTE? 造成相关的大脑损伤,如痴呆、阿尔茨海默氏症,抑郁症,或CTE?


3)表示“(使)收缩;(使)缩小;(使)缩短”,英文解释为“to make or become shorter or narrower or generally smaller in size”举个🌰:In spoken English, "do not" often contracts to "don't". 在英语口语中,do not 常常缩略成 don't。



disbursement


disbursement /dɪsˈbɜːs.mənt/ 表示“拨款,专款;支付; 支出; 付款; 支付款”,英文解释为“an amount of money given for a particular purpose”



receipt


receipt /rɪˈsiːt/ 表示“发票;收据;收条”,英文解释为“a piece of paper that proves that money, goods, or information have been received”举个🌰:Make sure you are given a receipt for everything you buy. 买什么东西都一定记着要发票。


区分:📍invoice 表示“(供之后支付的)费用清单”,英文解释为“a list of things provided or work done together with their cost, for payment at a later time”举个🌰:Invoices must be submitted by the 20th of every month. 费用清单必须在每月的20日之前交上来。



In determining what Haaning owed, the court allowed him to keep almost $6,000 from the museum's loan to compensate him for the showing of “Take the Money and Run.”


在确定哈宁所欠金额时,法院允许他保留从博物馆钱款中拿到的近6,000美元,以补偿展出《拿钱就跑》的费用。



compensate


compensate /ˈkɒm.pən.seɪt/ 表示“弥补,补偿,抵消”,英文解释为“to provide something good or useful in place of something or to make someone feel better about something that has failed or been lost or missed”举个🌰:Nothing will ever compensate for his lost childhood. 什么也不能弥补他失去的童年。



Haaning said in an interview on Tuesday that the ruling was what he expected and that he has not repaid the money because, he argued, keeping the money is itself the art.


哈宁在周二接受采访时表示,这一裁决在他的预料之中,他没有归还这笔钱,因为他认为,保留这笔钱本身就是艺术。


“I will go so far to say that the piece is that I have taken the money,” he said. “The two empty frames is actually a representation of the concept. So more important than the absence of money is that I've taken the money.”


“我可以肯定地说,这件艺术品的核心就是我拿走了这笔钱,”他说:“这两幅空白画实际上是这一概念的体现。因此,比起钱的缺失,我已经拿走这笔钱更为关键。”



piece


piece /piːs/ 1)表示“(艺术家、音乐家或作家的)作品;篇,段,首,幅”,英文解释为“something that has been created by an artist, musician, or writer”如:an orchestral/piano/instrumental piece 管弦乐/钢琴曲/器乐作品。


2)表示“(新闻传媒的)文章,报道”,英文解释为“an article in a newspaper or magazine or a broadcast on television or radio”举个🌰:Did you see her piece about the Internet in the paper today? 你看了今天报纸上她写的关于互联网的文章没有?



He acknowledged that he did not fulfill the original commission.


他承认自己没有完成最初的委托。


“I completed something else,” he said. “You're asked to show a 10- and a 12-year-old work, and suddenly you have a better concept.”


“我完成了别的东西,”他说。“要求展示一件10年前和12年前的作品,但突然间你有了一个更好的概念。”


In a statement responding to the decision, Lasse Andersson, the director of the Kunsten Museum, said he would have no comment while the case was proceeding, noting that there was a four-week period for appeals.


奥尔堡现代艺术博物馆馆长拉斯·安德森(Lasse Andersson)在一份声明中表示,在案件审理期间,他不会发表评论,并指出有四周的上诉期。



proceed


proceed /prəˈsiːd/ 表示“(做完某事后)接着做;继续进行,继续做”,英文解释为“to do something after you have done something else”举个🌰:She sat down and proceeded to tell me about her holiday. 她坐了下来,接着告诉我有关她度假的事情。



As part of the original exhibition, the museum posted on its website that “Take the Money and Run” was in a tradition of art “that leaves materials as a trace left behind or a framework for an idea or an action,” and compared it to works by Banksy and Bjorn Norgaard.


作为最初展览的一部分,该博物馆在其官网上指出,《拿钱就跑》遵循了一种艺术传统,即“将材料留作某种背后的痕迹或某个思想或行为的框架”,并将其与班克斯(Banksy)和比约恩·诺加德(Bjorn Norgaard)的作品进行了比较。



trace


trace /treɪs/ 作动词,1)表示“找到,查出,发现”,英文解释为“to find someone or something that was lost”举个🌰:The police are trying to trace the mother of a newborn baby found abandoned outside a hospital. 警察试图查出那位把新生婴儿抛弃在医院外面的母亲。


2)表示“(根据事物的发展方式)查明…的起因(或源头),追溯”,英文解释为“to discover the causes or origins of something by examining the way in which it has developed”举个🌰:The practice of giving eggs at Easter can be traced back to (= first happened in) festivals in ancient China. 复活节送彩蛋的习俗可追溯至中国古代的节庆活动。


作名词,表示“痕迹,踪迹”,英文解释为“a sign that something has happened or existed”举个🌰:He attempted to cover up all the traces of his crime. 他试图掩盖他犯罪的蛛丝马迹。



framework


framework /ˈfreɪm.wɜːk/ 表示“(规则、观念或信仰的)框架,体系,结构”,英文解释为“a system of rules, ideas, or beliefs that is used to plan or decide something”如:a legal framework for resolving disputes 解决争端的法律体系。



At the time, the museum added, “Even the lack of money in the work has a monetary value when it is designated as art and thus shows how the value of money is an abstract quantity.”


当时,博物馆还说:“即使作品中缺少钱,但只要被认定为艺术,它也有货币价值,从而表明货币的价值是一个抽象的数量。”



designate


designate /ˈdezɪɡneɪt/ 1)表示“命名;指定,划定(特征、用途)”,英文解释为“When you designate someone or something as a particular thing, you formally give them that description or name.”举个🌰:There are efforts under way to designate the bridge (as) a historic landmark. 人们在努力把这座桥定为历史地标。


2)表示“指定,选定;委派”,英文解释为“When you designate someone as something, you formally choose them to do that particular job.”举个🌰:Designate someone as the spokesperson. 指派某人为发言人。


📍designated作形容词,表示“指定的;特指的,划定的”。


📍类似的有个词dedicated,表示“专用的,专门的”(designed to be used for one particular purpose)举个🌰:Such areas should also be served by dedicated cycle routes. 这些地区也应该可由自行车专用路线到达。



abstract


abstract /ˈæb.strækt/ 作名词,表示“摘要;梗概”,英文解释为“a short form of a speech, article, book, etc., giving only the most important facts or ideas”举个🌰:There is a section at the end of the magazine that includes abstracts of recent articles/books. 杂志的最后一部分收录了近期发表的文章/出版的书籍的摘要。


作形容词,表示“抽象的;纯理论的;纯概念的”,英文解释为“existing as an idea, feeling, or quality, not as a material object”举个🌰:Truth and beauty are abstract concepts. 真和美都是抽象的概念。



quantity


quantity /ˈkwɒn.tə.ti/ 表示“(尤指可测量或确定的)量,数量,分量”,英文解释为“the amount or number of something, especially that can be measured”举个🌰:We consumed vast quantities of food and drink that night. 那天晚上我们大吃大喝了一通。


- 词汇盘点 -

Danish、frame、canvas、currency、commission、krone、expense、prompt、contract、disbursement、receipt、compensate、piece、proceed、trace、framework、designate、abstract、quantity

- 词汇助记 By ChatGPT -

A Danish artist was commissioned to produce an abstract piece on canvas. Designated a framework for the expense, he proceeded with the design. Once complete, he received a contract specifying compensation in krone currency. He promptly issued a receipt for the quantity and awaited disbursement.
- 推荐阅读 -
有人听写吗?我用AI做了个听力小程序
3000天,我是怎么坚持下来的
为了这个合集,准备了整整两年8个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
「合集」2023政府工作报告双语注释笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年9月20日

第3147天

每天持续行动学外语

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存