查看原文
其他

[E309]China Inaugurates PLA Rocket Force as Military Reform ……

2016-01-02 LearnAndRecord


China Inaugurates PLA Rocket Force as Military Reform Deepens

From CRIENGLISH.com

Defense Ministry[国防部] spokesperson Yang Yujun says the creation of a new General Command for the Army[军队总司令部;陆军领导机构] is a strategic step[战略决策] in establishing a modern military system with Chinese characteristics[有中国特色的现代化军事体制].


"It is a major move in deepening the reform of national defense and the army[深化国防和军队改革的重大举措]. It will facilitate the acceleration of creating a modern ground force[有利于加快陆军现代化建设步伐] and pave the way for improving a joint combat command system[联合作战指挥体制]. It will also streamline the central military commission[中央军事委员会]."


记者:为什么要成立陆军领导机构?

国防部新闻事务局局长、国防部新闻发言人杨宇军:成立陆军领导机构,是党中央、中央军委和习主席作出的战略决策是深化国防和军队改革的一个重大举措,有利于加快陆军现代化建设步伐,为健全联合作战指挥体制创造条件,也有利于军委机关调整职能、精简机构人员。


When it comes to the creation of the Strategic Rocket Force[战略火箭军], the Ministry of Defense says new division, which is being created out of the original Second Artillery Force[第二炮兵], is at the key of China's strategic deterrence[dɪˈtɚrəns, -ˈtʌr-][威慑,制止] policies[火箭军是我国战略威慑的核心力量].


"It's a lynchpin[ˈlɪntʃˌpɪn][关键] for China as a big power[是我国大国地位的战略支撑]. It's a cornerstone[奠基石] for safeguarding national security[是维护国家安全的重要基石]. We will build a strong and modern rocket force in accordance with[与…一致,依照;禀承] China's needs.[我们将按照火箭军的职能定位和使命任务,努力建设一支强大的现代化火箭军。]"


Moving to quell[kwɛl][减轻; 消除; 使镇定] concerns about a nuclear arms build-up, Yang Yujun says China's current nuclear weapons policy has not changed[中国当前的核武器政策不会改变][中国的核政策和核战略是一贯的,没有任何改变。].


"China has always adhered to a policy of not being the first to use a nuclear weapon[中国始终奉行不首先使用核武器的政策]. We are maintaining our self-defense nuclear strategy[自卫防御的核战略], and are going to continue to hold our nuclear weapons capabilities[核力量] at the minimum levels required for safeguarding national security[维护国家安全需要的最低水平]. "


记者:成立火箭军,是否意味着中国将加大核力量建设?中国的核政策和核战略是否有所改变?

杨宇军:中国始终奉行不首先使用核武器的政策,坚持自卫防御的核战略,核力量始终维持在维护国家安全需要的最低水平


The Chinese Ministry of Defense says the creation of a Strategic Support Force[战略支援部队] is meant to beef-up[充实; 加强,增加] the combat capability[作战力量] of the Chinese army[战略支援部队是维护国家安全的新型作战力量].


"The establishment of the Strategic Support Force is meant to augment[ɔɡˈmɛnt][增强,加强] the current military structure[军事力量结构]. We are going to continue with our strategy of civilian-military integration[军民融合], as well as create a new type of combat force[新型作战力量] through our strategic support force program."


成立战略支援部队,有利于优化军事力量结构、提高综合保障能力。我们将坚持体系融合、军民融合,加强新型作战力量建设,努力建设一支强大的现代化战略支援部队。


The creation of the new military divisions comes just weeks after President Xi Jinping, who heads the Chinese military, announced plans for the overhaul[ˈoʊvərhɔ:l][检查; 彻底检修; 详细检查; 大修] of the military administration and its command system[军事管理与指挥体制].


Under that new plan, a new military command structure is being established.


The central military commission[中央军事委员会], which Xi Jinping heads, will be in-charge of[主管,负责] the overall administration of the People's Liberation Army[人民解放军], as well as the Chinese People's Armed Police[中国人民武装警察], the militias and the reserve forces[民兵预备役部队].


The changes will also include a streamlining[使(机构或过程)效率更高;精简] of the military itself.


Troop levels are being cut down[裁(军)] from 2.3 million to 2 million.


Outdated armaments[过时武器] are also being cut, and new weapons systems will be developed.


For CRI, I'm Niu Honglin.


LearnAndRecord

2015年2月8日

2016年1月2日

第329天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存