查看原文
其他

2016政府工作报告中英文对照个人注释版【Part3】

2016-03-12 LearnAndRecord

本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必保留以上声明,注明来源!

Momentum was created for reform and development through opening up.

坚持以开放促改革促发展。

注:momentum 力量;势头


We worked hard to keep foreign trade stable by adjusting the mechanism for sharing the cost of export tax rebates between the central and local governments,

努力稳定对外贸易,调整出口退税负担机制,

注:export tax rebates 出口退税


overhauling and regulating charges for imports and exports, increasing trade facilitation, and making changes to the export mix.

清理规范进出口环节收费,提高贸易便利化水平,出口结构发生积极变化。

注:

overhaul  全面修订;彻底革新(或改革);分解检查,大修

trade facilitation 贸易便利化

export mix 出口商品结构


The number of restrictions on overseas investment in China was cut by 50%,

外商投资限制性条目减少一半,


and over 95% of overseas-funded projects may now be undertaken on a simple reporting basis.

95%以上实行备案管理,本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord


China utilized US$126.3 billion of overseas investment, an increase of 5.6%.

实际使用外资1263亿美元,增长5.6%。


Non-financial outward foreign direct investment reached $118 billion, up 14.7%.

非金融类对外直接投资1180亿美元,增长14.7%。


Pilot free trade zones were established in Guangdong, Tianjin, and Fujian based on the model of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone.

推广上海自贸试验区经验,新设广东、天津、福建自贸试验区。

注:pilot 试点;飞行员


The RMB was included in the IMF's Special Drawing Rights basket.

人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子

注:

IMF:International Monetary Fund 国际货币基金


The Asian Infrastructure Investment Bank was officially inaugurated, and the Silk Road Fund opened for business.

亚洲基础设施投资银行正式成立,丝路基金投入运营。

注:

AIIB:Asian Infrastructure Investment Bank

inaugurate [ɪ'nɔːgjʊreɪt] 开辟;开创;开幕


China signed free trade agreements with the Republic of Korea and Australia, respectively, and signed the Protocol to Amend the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between China and ASEAN.

签署中、中自贸协定和中国-东盟自贸区升级议定书

注:amend 修改;改善,改进


Progress was made in the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative (the Belt and Road Initiative), the pace of our industrial-capacity cooperation with other countries was stepped up, and breakthroughs were made in China's export of high-speed railway and nuclear power equipment.

"一带一路"建设成效显现,国际产能合作步伐加快,高铁、核电等中国装备走出去取得突破性进展。

注:

一带一路”是指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。


Third, we worked to promote industrial innovation and upgrading to improve economic performance.

三是聚焦提质增效,推动产业创新升级。


To strengthen the new growth engines, an innovation-driven development plan was adopted along with guidelines on its implementation,policies and measures were introduced to encourage public participation in starting businesses and making innovations, and the Internet Plus action plan was implemented.

制定实施创新驱动发展战略纲要和意见,出台推动大众创业、万众创新政策举措,落实"互联网+"行动计划,增强经济发展新动力。


A great number of makers started businesses and made innovations.

一大批创客走上创业创新路。


Improvements were made to policies in support of agriculture to promote transformation of the agricultural growth model.

完善农业支持政策,促进农业发展方式加快转变


In addressing the decline in industrial growth and the downward slide in corporate performance, we worked to foster new industries and upgrade traditional ones.

针对工业增速下降、企业效益下滑,我们一手抓新兴产业培育,一手抓传统产业改造提升。本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord


We launched the Made in China 2025 initiative to upgrade manufacturing, set up government funds to encourage investment in emerging industries and to develop small and medium-sized enterprises, and established more national innovation demonstration zones.

启动实施《中国制造2025》,设立国家新兴产业创业投资引导基金、中小企业发展基金,扩大国家自主创新示范区。


We cut overcapacity and encouraged business acquisitions and restructuring.

积极化解过剩产能,推进企业兼并重组。

注:acquisitions 兼并,购并


Cuts made in outdated production capacity over the past three years have included over 90 million metric tons of steel and iron, 230 million metric tons of cement, over 76 million weight cases of plate glass, and more than one million metric tons of electrolytic aluminum.

近三年淘汰落后炼钢炼铁产能9000多万吨、水泥2.3亿吨、平板玻璃7600多万重量箱、电解铝100多万吨。

注:cement 水泥;接合剂


The development of production- and consumer-oriented service industries picked up momentum.

促进生产性、生活性服务业加快发展


We took serious measures to conserve energyreduce emissions, and protect the environment, exceeding obligatory targets.

狠抓减排和环境保护,各项约束性指标超额完成。

注:obligatory targets 硬性指标


We released self-imposed emissions reduction targets and contributed to the positive outcomes of international negotiations on climate change.

公布自主减排行动目标,推动国际气候变化谈判取得积极成果。

注:self-imposed 自愿接受的;自己强加的


【未完待续…持续更新中】

点击下方“阅读原文”查看【Part1】【Part2】

公众号内回复bg1查看2015年政府工作报告个人注释版完整笔记。

回复2016可下载2016年政府工作报告英文Word版

LearnAndRecord

2015年2月8日

2016年3月12日

第399天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存