查看原文
其他

2016政府工作报告中英文对照个人注释版【Part4】

2016-03-13 LearnAndRecord

本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必保留以上声明,注明来源!


Fourth, we promoted coordinated development between regions and the new type of urbanization to expand development space

四是着眼开拓发展空间,促进区域协调发展和新型城镇化。


Work continued to promote the coordinated development of the eastern region, the central region, the western region, and the northeast;

继续推动东、中、西、东北地区"四大板块"协调发展,


priority was placed on moving forward with the Three Initiatives-the Belt and Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, and the Yangtze Economic Belt initiative.

重点推进"一带一路"建设、京津冀协同发展、长江经济带发展"三大战略",


A number of major projects were also launched to develop infrastructure, improve the distribution of industries, and achieve ecological and environmental conservation.

在基础设施、产业布局、生态环保等方面实施一批重大工程


Policies and measures were introduced to promote the development of Tibet, Xinjiang, and Tibetan ethnic areas in the provinces of Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai.

制定实施促进西藏和四省藏区新疆发展的政策措施。


We pressed ahead with the reform of the household registration system, adopted a residence certification system,

推进户籍制度改革,出台居住证制度,


and stepped up the development of urban infrastructure, making progress in developing new urbanization

加强城镇基础设施建设,新型城镇化取得新成效。


Fifth, we promoted the reform and development of social programs to improve living standards.

五是紧扣增进民生福祉,推动社会事业改革发展。


Despite fiscal constraints, we continued to intensify efforts to help ensure the wellbeing of our people.

在财力紧张情况下,保障民生力度继续加大。


New policies were launched to create jobs and business startup opportunities for college graduates and those with difficulties finding employment.

推出新的政策,重点解决高校毕业生和就业困难群体的就业创业问题。


Over the course of the year, 7.72 million government-subsidized housing units were basically completed in urban areas,

城镇保障性安居工程住房基本建成772万套,


work started on the reconstruction of 6.01 million housing units in rundown urban areas,

棚户区住房改造开工601万套,

注:

棚户区是指城市建成区范围内、平房密度大、使用年限久、房屋质量差、人均建筑面积小、基础设施配套不齐全、交通不便利、治安和消防隐患大、环境卫生脏、乱、差的区域。棚户区用rundown urban areas表示。


and 4.32 million dilapidated houses in rural areas were rebuilt,

农村危房改造432万户,

注:dilapidated 荒废的,要塌似的;破坏的


helping large numbers of families that are struggling with housing realize their dream of having a home to settle in.

一大批住房困难家庭圆了安居梦。

注:settle in 迁入;安居;适应新环境,安顿下来


We moved more quickly to improve conditions in badly built and poorly operated schools providing compulsory education in poor areas,

加快改善贫困地区义务教育薄弱学校办学条件,


deepened the reform of the professional title system for elementary and secondary school teachers,

深化中小学教师职称制度改革,


and increased the number of students from poor rural areas who were enrolled in key institutions of higher learning by a further 10.5%.

重点高校招收贫困地区农村学生人数又增长10.5%。


Comprehensive reform was carried out in all public hospitals at the county level,

全面推开县级公立医院综合改革,


the coverage of the serious disease insurance scheme was extended to more rural and non-working urban residents,

拓展居民大病保险,本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord


a system of assistance for treating major and serious diseases was put in place,

建立重特大疾病医疗救助制度、

注:put in place 到位;落实到位;正在实施


and a system for providing living allowances for people with disabilities who are in need and for granting nursing care subsidies to persons with severe disabilities was established.

困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴制度。

注:

allowance (给军人、受赡养者或小孩的)津贴,补贴,补助金,补助费

subsidy (政府、慈善机构等分发的)补助金;津贴,补贴

grant to 同意给予,准予;赠款;授予


We increased subsistence allowances, benefits for entitled groups, and basic pension benefits for enterprise retirees,

提高低保、优抚、企业退休人员基本养老金等标准,

注:

低保:subsistence allowances 津贴;补助;最低生活保障

entitled groups 优抚对象

basic pension benefits 基本养老金;退休津贴


implemented the reform of the pension system for employees of Party and government offices and public institutions, and improved their wage system.

推行机关事业单位养老保险制度改革并完善工资制度。

注:public institutions 事业单位


Efforts to develop basic public cultural services were also intensified.

加强基本公共文化服务建设。本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord


All of this has resulted in a stronger sense of benefit in society.

广大人民群众有了更多获得感。


Sixth, we developed new ways of conducting law-based administration and governance to promote social harmony and stability

六是促进社会和谐稳定,推动依法行政和治理方式创新。


The State Council submitted 11 legislative proposals to the Standing Committee of the National People's Congress and enacted or revised eight sets of administrative regulations.

国务院提请全国人大常委会审议法律议案11件,制定修订行政法规8部。

注:enact 颁布;制定法律;扮演


Efforts were accelerated to increase government transparency and expand the application of e-government and online administration.

政务公开加快推进,推广电子政务和网上办事。


We set up a mechanism to inspect and establish accountability for the implementation of major government policies and introduced thitd-party evaluations.

建立重大政策落实督查问责机制,开展第三方评估。

注:accountability 问责制;有义务;有责任;可说明性


We responded effectively to natural disasters and emergencies.

有效应对自然灾害和突发事件。


Efforts were stepped up to ensure workplace safety;

加强安全生产监管,本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord


as a result, we have seen a continued reduction in the number of total accidents, including the number of accidents of a serious or large-scale nature as well as those in industries where accidents tend to be more common.

事故总量和重特大事故、重点行业事故数量继续下降。


We moved ahead with the demonstration initiative to ensure food safety.

推进食品安全创建示范行动。


We strengthened all-round efforts to maintain law and order and cracked down on crimes in accordance with the law to safeguard public security. 

强化社会治安综合治理,依法打击各类违法犯罪活动,有力维护了公共安全。


The campaign to build understanding of the Three Stricts and Three 

Honests* was intensified,

我们深入开展"三严三实"专题教育,

注:

* To be strict in cultivating one's morality, using power, and exercising self-discipline; and to be honest in making decisions, doing business, and conducting oneself.

既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实


the CPC Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct continued to be implemented,

锲而不舍落实党中央八项规定精神,


action was taken against formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance,

坚决纠正"四风",

注:本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

四风:形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风


and rigorous efforts were made to carry out the State Council's three-point decision on curbing government spending.

严格执行国务院"约法三章"。

注:

rigorous 严格的,严厉的;严密的;严酷的

curb 控制;勒住

约法三章:本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

一是政府性的楼堂馆所一律不得新建;

二是财政供养的人员只减不增;

三是公费接待、公费出国、公费购车只减不增。


Administrative supervision and oversight through auditing were strengthened.

加强行政监察和审计监督。


We stepped up efforts to improve Party conduct and government integrity and fight corruption, and brought a number of offenders to justice. 

大力推进党风廉政建设和反腐败斗争,一批腐败分子受到惩处。

注:integrity 完整;正直;诚实;廉正


【未完待续…持续更新中】

点击下方“阅读原文”查看完整部分

回复2016可下载2016年政府工作报告英文Word版

公众号内回复bg1查看2015年政府工作报告个人注释版完整笔记。

LearnAndRecord

2015年2月8日

2016年3月13日

第400天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存