查看原文
其他

2016政府工作报告中英文对照个人注释版【Part8】

2016-03-17 LearnAndRecord

本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必保留以上声明,注明来源!

We should launch initiatives to develop water conservancy in agriculture, farming machinery, and the modern seed industry,

实施一批水利、农机、现代种业等工程,


encourage appropriately scaled-up agricultural operations, and promote regional distributionstandardized production, and commercial agricultural services.

推动农业适度规模经营和区域化布局、标准化生产、社会化服务。

注:scaled-up 比例增大的


By 2020, the supplyquality, and safety of food crops and other major agricultural products should be better ensured,

到2020年,粮食等主要农产品供给和质量安全得到更好保障,


and notable headway should have been made in modernizing agriculture.

农业现代化水平明显提高。

注:make headway 取得进展;有进展


Guided by the general strategy for regional development,

以区域发展总体战略为基础,


we should pursue the Three Initiatives to form north-south and east-west intersecting economic belts along the coastline, the Yangtze River, and major transportation routes,

以"三大战略"为引领,形成沿海沿江沿线经济带为主的纵向横向经济轴带


and foster new growth poles and city clusters that facilitate the development of surrounding areas.

培育一批辐射带动力强的城市群和增长极。

注:促进/帮助/带动周围城市的发展


We should also expand major infrastructure projects,

加强重大基础设施建设,


with the aim of increasing the length of high-speed railways in service to 30,000 kilometers and linking more than 80% of big cities in China with high-speed railways,

高铁营业里程达到3万公里、覆盖80%以上的大城市,


building or upgrading around 30,000 kilometers of expressways,

新建改建高速公路通车里程约3万公里,


and achieving full coverage of access to broadband networks in both urban and rural areas.

实现城乡宽带网络全覆盖。


■ We should encourage green ways of working and living and speed up efforts to conserve ecosystems and the environment.

——推动形成绿色生产生活方式,加快改善生态环境。


We need to protect the environment while pursuing development and achieve development in a well-protected environmentmaking sustained efforts to build a sound ecological system.

坚持在发展中保护、在保护中发展,持续推进生态文明建设。


We need to take serious action to prevent and control airwater, and soil pollution, and intensify ecological conservation and restoration efforts.

深入实施大气土壤污染防治行动计划,加强生态保护和修复。


Over the next five years, we should aim to ensure that water consumptionenergy consumption, and carbon dioxide emissions per unit of GDP are cut by 23%, 15%, and 18%, respectively,

今后五年,单位国内生产总值用水量、能耗、二氧化碳排放量分别下降23%、15%、18%,


and that forest coverage reaches 23.04%.

森林覆盖率达到23.04%,


We should also make it our aimwithin this timeframe, to develop and use energy and resources much more efficiently and make improvements to the quality of ecosystems and the environment.

能源资源开发利用效率大幅提高,生态环境质量总体改善。


In particular, we should strive for major progress in the control and prevention of air pollution and see to it that the air quality of cities at and above the prefectural level is good or excellent for 80% of the year.

特别是治理大气雾霾取得明显进展,地级及以上城市空气质量优良天数比率超过80%。

注:prefectural 县的,府的;地方行政长官的


We must work to build, through tireless efforts, a Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear.

我们要持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。


■ We need to deepen reform and opening up to create new institutions for development.

——深化改革开放,构建发展新体制。


Fundamentally, development relies on reform and opening up.

发展根本上改革开放


We must deepen reform across the boarduphold and improve the basic economic system,

必须全面深化改革,坚持和完善基本经济制度,


establish a modern system of property rights, and see that a rule of law government is basically in place.

建立现代产权制度,基本建成法治政府,


It should be ensured that the market plays the decisive role and the government better plays its role in resource allocation, and work should be accelerated to create the systems, mechanisms, and growth model that will guide the new normal in economic development.

使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,加快形成引领经济发展新常态的体制机制和发展方式


We should work for significant progress in pursuing the Belt and Road Initiative and for breakthroughs in our cooperation with other countries on industrial capacity.

"一带一路"建设取得重大进展,国际产能合作实现新的突破


 We should promote the optimization of imports and exports, significantly increase the proportion of trade in services, and promote China's transformation from a trader of quantity to a trader of quality.

对外贸易向优进优出转变,服务贸易比重显著提升,从贸易大国迈向贸易强国。


We should put into force across the board the management system for pre-establishment national treatment plus a negative list,

全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,

注:put into force 施行,实施


and progressively build a network of high-standard free trade areas.

逐步构建高标准自由贸易区网络,


With these efforts, we should be able to usher in a new phase in building an open economy based on new systems.

基本形成开放型经济新体制新格局。


【未完待续…持续更新中】

点击下方“阅读原文”或者回复2016查看完整部分

公众号内回复bg1查看2015年政府工作报告个人注释版完整笔记。

LearnAndRecord

2015年2月8日

2016年3月17日

第404天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存