查看原文
其他

2016政府工作报告中英文对照个人注释版【Part11】

2016-03-22 LearnAndRecord

本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必保留以上声明,注明来源!

This year, we will carry out the following eight tasks:

今年要重点做好八个方面工作。


■ Improve and keep stable our macroeconomic policies to ensure that the economy performs within an appropriate range.

(一)稳定和完善宏观经济政策,保持经济运行在合理区间。


At present, we still have new instruments for macro regulation and a good reserve of policies at our disposal.

我们宏观调控还有创新手段和政策储备,


On the one hand, we will focus on current realities and take targeted steps to withstand the downward pressure on the economy.

既要立足当前、有针对性地出招,顶住经济下行压力,


On the other hand, we must have our long-term development goals in mindkeep some policy tools as options for later use, strategize our moves, and gather strength.

又要着眼长远、留有后手、谋势蓄势。


We will continue to implement proactive fiscal policy and prudent monetary policy,

继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,


develop new approaches to macro regulation, strengthen range-basedtargeted, and well-timed regulation,

创新宏观调控方式,加强区间调控、定向调控、相机调控,

相机调控首次出现在《政府工作报告》中。“相机调控”强调政府要根据市场情况和各项调节措施的特点,灵活机动地决定和选择当前究竟应采取哪一种或哪几种政策措施。所以说相机调控很重要的就是要“预调、微调”。[Part 2]中出现过。


use fiscal and monetary policies and industry, investment, and pricing policy tools in a coordinated way,

统筹运用财政、货币政策和产业、投资、价格等政策工具,


and implement structural reform, particularly supply-side structural reform, so as to create an enabling environment for economic development.

采取结构性改革尤其是供给侧结构性改革举措,为经济发展营造良好环境。


■ We will pursue a more proactive fiscal policy.

积极的财政政策要加大力度。


The government deficit for 2016 is projected to be 2.18 trillion yuan, an increase of 560 billion yuan over last year, meaning the deficit-to-GDP ratio will rise to 3%.

今年拟安排财政赤字2.18万亿元,比去年增加5600亿元,赤字率提高到3%。

赤字率是衡量财政风险的一个重要指标,是指财政赤字占国内生产总值的比重。赤字率表示的是一定时期内财政赤字额与同期国民生产总值之间的比例关系。(the deficit-to-GDP ratio)


Of the deficit, 1.4 trillion yuan will be carried by the central government, and the remaining 780 billion yuan will be carried by local governments.

其中,中央财政赤字1.4万亿元,地方财政赤字7800亿元。


Special bonds for local governments will total 400 billion yuan, and local government debt-converting bonds will continue to be issued.

安排地方专项债券4000亿元,继续发行地方政府置换债券

total (v.) 总数达,合计


China’s deficit-to-GDP ratio and government debt ratio are lower than those of other major economies;

我国财政赤字率和政府负债率在世界主要经济体中相对较低,


such steps are necessaryfeasible, and also safe.

这样的安排是必要的、可行的,也是安全的。


The moderate increase in government deficit is projected primarily to cover tax and fee reductions for enterprises,

适度扩大财政赤字,主要用于减税降费,

for enterprises,在下一句中文体现,“进一步减轻企业负担”,因此是给企业减税降费的。


a step that will further reduce their burdens.

进一步减轻企业负担。本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord


The following three measures will be adopted this year.

今年将采取三项举措。


First, business tax will be replaced with VAT in all sectors.

一是全面实施营改增,

注:

营改增:营业税改增值税

VAT:Value-added Tax


Starting from May 1st, the scope of work to pilot this measure will be extended to the constructionreal estatefinancial, and consumer service industries,

从5月1日起,将试点范围扩大到建筑业、房地产业、金融业、生活服务业,

注:real estate 房地产


and VAT deductions will cover all new immovable property of enterprises to ensure that the tax burdens on all industries are reduced.

并将所有企业新增不动产所含增值税纳入抵扣范围,确保所有行业税负只减不增。

注:只减不增没有特殊处理,就直接be reduced.


Second, government-managed funds set up without authorization will be abolished;

二是取消违规设立的政府性基金,

注:违规-->未经许可;擅自


the collection of contributions to certain government-managed funds will be suspended, and some of these funds will be consolidated;

停征归并一批政府性基金,


and more enterprises will be exempted from contributing to water conservancy construction funds and other government-managed funds.

扩大水利建设基金等免征范围。


Third, exemptions from 18 administrative charges which currently apply only to small and micro businesses will be expanded to include all enterprises and individuals.

三是将18项行政事业性收费的免征范围,从小微企业扩大到所有企业和个人。


Through the above policies, the burdens on enterprises and individuals will be cut by more than 500 billion yuan this year.

实施上述政策,今年将比改革前减轻企业和个人负担5000多亿元。


At the same time, we will increase government expenditures and investment as appropriate to work on living standards and other areas in need of strengthening.

同时,适当增加必要的财政支出和政府投资,加大对民生等薄弱环节的支持。


We will develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix to ensure that all essential items receive sufficient funding, while non-essential items are cut.

创新财政支出方式,优化财政支出结构,该保的一定要保住,该减的一定要减下来。

注:non-essential items非本质的;不重要的,指代“该减的”


Fiscal and tax reforms will be stepped up.

加快财税体制改革。


We will work toward ensuring that the central and local governments receive an appropriate share of VAT revenue.

合理确定增值税中央和地方分享比例


Taxes suitable as sources of local government revenue will be handed over to local governments along with the corresponding administrative powers.

把适合作为地方收入的税种下划给地方,在税政管理权限方面给地方适当放权。


Central government special transfer payments to local governments will be further reduced,

进一步压缩中央专项转移支付规模,


while this year's general transfer payments will be increased by 12.2%.

今年一般性转移支付规模增长12.2%。


We will extend ad valorem rates to all resource taxes.

全面推开资源税从价计征改革。

注:

从价计征,即以课税对象的自然数量与单位价格的乘积为计税依据,按这种方法计征的税种称从价税。按这种方法计征的税种称从价税

从量税是指以征税对象的重量、件数、容量、面积等为计税依据,按照固定税额标准计征的税收,又称从量计征。[Part 2]中出现过。


We will promote the law-based administration of tax collection.

依法实施税收征管。本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord


We will establish a well-regulated mechanism for local governments to secure financing through bond issuance and make moderate upward adjustments to debt ceilings for local governments with strong financial resources and low debt risks through statutory procedures.

建立规范的地方政府举债融资机制,对财政实力强、债务风险较低的,按法定程序适当增加债务限额。

注:

debt ceilings,债务限额;债务最高限额

statutory procedures 法定程序


Governments at all levels must tighten their belts and spend every sum of money where it can be seen and where it’s most needed.

各级政府要坚持过紧日子,把每一笔钱都花在明处、用在实处。

注:

every sum of money 每一笔钱


■ We will pursue prudent monetary policy that is flexible and appropriate.

稳健的货币政策要灵活适度。

注:

积极的财政政策:proactive fiscal policy

稳健的货币政策:prudent monetary policy

[上文]多次出现。


Both the M2 money supply and aggregate financing in the economy are forecasted to grow by around 13% in 2016.

今年广义货币M2预期增长13%左右,社会融资规模余额增长13%左右。

注:

广义货币(Broad money)是一个经济学概念。M0、M1、M2、M3都是用来反映货币供应量的重要指标。M1反映着经济中的现实购买力;M2同时反映现实和潜在购买力。

社会融资规模(Aggregate Financing to the Real Economy),又称社会融资总量或社会融资总规模,是指一定时期内实体经济从金融体系获得的资金总额。


We will use a full range of monetary policy tools including open market operationsinterest ratesrequired reserve ratios,and re-lending to maintain sufficient liquidity at a proper level,

要统筹运用公开市场操作、利率、准备金率、再贷款等各类货币政策工具,保持流动性合理充裕,


improve the transmission mechanism of monetary policy,

疏通传导机制,

注:

传导机制,就是财政政策在发挥作用的过程中,各政策工具通过某种媒介体相互作用形成的一个有机联系的整体。


and reduce financing costs.

降低融资成本,本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord


We will provide more support for the real economy, particularly for small and micro businesses as well as agriculturerural areas, and farmers.

加强对实体经济特别是小微企业、"三农"等支持。

注:

三农,指农村、农业和农民。(agriculture, rural areas, and farmers)


【未完待续…持续更新中】

点击下方“阅读原文”或者回复2016查看完整部分

公众号内回复bg1查看2015年政府工作报告个人注释版完整笔记。

LearnAndRecord

2015年2月8日

2016年3月22日

第409天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存