查看原文
其他

2016政府工作报告中英文对照个人注释版【Part14】

2016-03-28 LearnAndRecord

本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必保留以上声明,注明来源!

3.Tap the potential of domestic demand to increase the space for development

 (三)深挖国内需求潜力,开拓发展更大空间。

注:tap (to get or make use of something) 开发;开辟;着手利用

For more than a century, Eastern cities have expanded their water supplies by tapping ever more remote sources.

一个多世纪以来,东部的城市通过开发更偏远地区的水源,扩大了水的供应。


We will work to achieve a moderate expansion of aggregate demand,

适度扩大需求总量,

注:aggregate demand 总需求


adjust and reform the composition of demand,

积极调整改革需求结构,


strive for better alignment between supply and demand and between investment and consumption,

促进供给需求有效对接、投资消费有机结合、

注:better alignment -->有效对接/有机结合

alignment 结盟,联盟;联合


and work to achieve greater balance in the development of urban and rural areas and of different regions.

城乡区域协调发展,

注:协调发展-->实现发展的平衡


This will create steady and long-term domestic demand to sustain economic development.

形成对经济发展稳定而持久的内需支撑。


■ We will strengthen the foundational role of consumption in promoting economic growth.

增强消费拉动经济增长的基础作用


To adapt to the trend toward high-end consumption, we will remove policy barriers, improve the consumer environment, and safeguard the rights and interests of consumers.

适应消费升级趋势,破除政策障碍,优化消费环境,维护消费者权益。

注:消费升级趋势-->往高端消费发展的趋势(the trend toward high-end consumption)


We will support the growth of consumption in elderly carehealth serviceshousekeeping serviceseducational and training services, and cultural and sports services.

支持发展养老、健康、家政、教育培训、文化体育等服务消费。


We will work to strengthen the growth of emerging areas of consumption such as information goods and servicessmart homes, and personalized fashion.

壮大网络信息、智能家居、个性时尚等新兴消费。


We will encourage interaction between the online and the offline and encourage physical stores to transform themselves through innovation.

鼓励线上线下互动,推动实体商业创新转型。


We will promote the improvement of logistics networks and the development of express delivery services.

完善物流配送网络,促进快递业健康发展。


We will work to stimulate the second-hand car market and move faster to build urban car parks and install charging facilities for new-energy vehicles.

活跃二手车市场,加快建设城市停车场和新能源汽车充电设施。


We will carry out nationwide trials to set up consumer financing companies and encourage financial institutions to develop new consumer credit products.

在全国开展消费金融公司试点,鼓励金融机构创新消费信贷产品。


We will cut import tariffs on some consumer goods and increase the number of duty-free stores.

降低部分消费品进口关税,增设免税店。


We will ensure people are able to take their paid vacations,

落实带薪休假制度,


strengthen the development of tourist and transport facilitiesscenic spots and tourist sites, and recreational vehicle parks,

加强旅游交通、景区景点、自驾车营地等设施建设,


and see that the tourist market operates in line with regulations.

规范旅游市场秩序,


With these efforts, we will usher in new era of mass tourism.

迎接正在兴起的大众旅游时代。


■ We will see that effective investment plays a key role in maintaining stable growth and making structural adjustments.

发挥有效投资对稳增长调结构的关键作用


The many weak areas in infrastructure and public services in China and the urgent need for industry upgrading leave vast scope for growth in effective investment.

我国基础设施和民生领域有许多短板,产业亟需改造升级,有效投资仍有很大空间。


This year, we will launch a number of projects set forth in the 13th Five-Year Plan.

今年要启动一批"十三五"规划重大项目。

注:set forth 陈述,提出;出发;陈列;宣布


More than 800 billion yuan will be invested in railway construction, and investment in road construction will reach 1.65 trillion yuan.

完成铁路投资8000亿元以上、公路投资1.65万亿元,


A further 20 water conservancy projects will be carried out,

再开工20项重大水利工程,


and major projects will be launched to develop hydropowernuclear powerultrahigh-voltage power transmission, smart gridspipelines for oil and gas transmission, and urban rail transit.

建设水电核电、特高压输电、智能电网、油气管网、城市轨道交通等重大项目。


Central government budgetary investment will be increased to 500 billion yuan.

中央预算内投资增加到5000亿元。


We will deepen the reform of the investment and financing systems.

深化投融资体制改革,


Funds for specific projects will continue to be raised through market-based mechanisms.

继续以市场化方式筹集专项建设基金,


Local financing platforms will be required to transform themselves and shift toward market-based financing,

推动地方融资平台转型改制进行市场化融资,


the securitization of tangible assets such as infrastructure will be explored,

探索基础设施等资产证券化,

注:securitization 证券化,资产证券化

securities 证券,股票,债券

tangible assets 有形资产


and debt financing will be increased.

扩大债券融资规模。

注:debt financing 债务资金筹措;举债筹资


We will improve the public-private partnership model,

完善政府和社会资本合作模式,


make good use of the 180 billion yuan in seed funds,

用好1800亿元引导基金,


and strictly honor contracts in accordance with the law,

依法严格履行合同,


so as to bring the enthusiasm of private investors to the table.

充分激发社会资本参与热情。

注:bring something to the table 

(to provide something that will be a benefit)

Our partners brought useful skills to the table.

You have to bring definite suggestions to the table.


■ We will advance new urbanization.

深入推进新型城镇化。


Urbanization is the path we need to take to develop a modern China.

城镇化是现代化的必由之路


It is where we will find the greatest potential for domestic demand and the most powerful force for sustaining economic development.

是我国最大的内需潜力和发展动能所在。


This year, we will take the following three major steps regarding urbanization.

今年重点抓好三项工作。

注:regarding 关于;至于;就…而言;在…方面


First, we will move faster to see that urban residency is granted to more people with rural household registration living in urban areas.

一是加快农业转移人口市民化


We will deepen reform of the household registration system and relax restrictions on eligibility for urban residency.

深化户籍制度改革,放宽城镇落户条件,

注:eligibility 适任,合格;被选举资格;具备条件


We will introduce policies for making both (the transfer payments) and (the land designated for urban development granted to the government of a local jurisdiction) conditional upon (the number of people with rural household registration who are granted permanent urban residency in that jurisdiction).

建立健全"人地钱"挂钩政策。

注:2016政府工作报告十大新词之一。

“人地钱”挂钩是指财政转移支付与农业转移人口市民化挂钩、城镇建设用地新增指标与农业转移人口落户数挂钩、基建投资安排与农业转移人口市民化挂钩,是调动地方政府吸纳农业转移人口落户积极性的政策机制。

the land designated for urban development 城镇建设用地

rural household registration 农村户口

jurisdiction 司法权,审判权,管辖权;权限,权力

conditional upon/on 在…条件下,取决于

[注]making both A and B conditional upon C

其中A指代财政转移支付,B指代城镇建设用地,C指代农村户籍人口在城市落户数(农业转移人口市民化)。A,B取决于C

(照上面解释好像还少了基建投资安排与农业转移人口市民化挂钩的翻译)


The full range of trials for developing new urbanization will be extended to more areas.

扩大新型城镇化综合试点范围。


Residence cards are important assets for their holders.

居住证具有很高的含金量,

注:含金量高-->important assets重要资产


We must move faster to ensure that permanent urban residents without urban residency are issued residence cards,

要加快覆盖未落户的城镇常住人口,

连接上句,(居住证)要加快覆盖…


thus enabling them to enjoy, as provided for by law, the right to access compulsory education, employment, medical care, and other basic public services.

使他们依法享有居住地义务教育、就业、医疗等基本公共服务。


We will promote the development of small towns and small and medium-sized cities in the central and western regions to help more rural migrant workers find employment or start businesses in urban areas closer to home so that they do not have to choose between earning money and taking care of the families they leave behind.

发展中西部地区中小城市和小城镇,容纳更多的农民工就近就业创业,让他们挣钱顾家两不误。

:A和B两不误-->不用在A和B中做抉择 don't have to choose between A and B


Second, we will promote the development of government-subsidized housing in urban areas and the steady and healthy development of the real estate market.

二是推进城镇保障性安居工程建设和房地产市场平稳健康发展。

保障性安居工程 government-subsidized housing


This year, we will see to it that six million housing units are rebuilt in rundown urban areas and that more people displaced by the rebuilding of such areas receive monetary housing compensation rather than housing.

今年棚户区住房改造600万套,提高棚改货币化安置比例。


We will improve the tax and credit policies for supporting justified personal housing consumption,

完善支持居民住房合理消费的税收、信贷政策,


and ensure that cities take policies appropriate to their local conditions to ease the real estate industry's problem of excess inventory in order to meet the firm demand for housing and the demand for second homes.

适应住房刚性需求和改善性需求,因城施策化解房地产库存。

住房刚性需求-->the firm demand (固定需量) for housing

住房改善性需求-->the demand for second homes


We will put in place a housing system which encourages both renting and purchasing and, over time, enable eligible non-registered urban residents to apply for public rental housing.

建立租购并举的住房制度,把符合条件的外来人口逐步纳入公租房供应范围。


Third, we will redouble our efforts to improve urban planning, development, and management.

三是加强城市规划建设管理


We will make urban planning more soundauthoritative, and transparent and encourage local governments to integrate their various types of urban plans into a single master plan.

增强城市规划的科学性、权威性、公开性,促进"多规合一"。


Construction will begin on at least 2,000 kilometers of utility tunnels.

开工建设城市地下综合管廊2000公里以上。


We will actively promote environmentally friendly buildings and construction materials,

积极推广绿色建筑和建材,


make a big push to develop steel understructures and prefabricated modules,

大力发展钢结构和装配式建筑,

装配式建筑是指用预制的构件在工地装配而成的建筑。

prefabricated 预制构件的


and see that the standard and quality of construction projects are improved.

提高建筑工程标准和质量。


We will work hard to create smart cities and improve living environments so that people can enjoy a more securerelaxing, and satisfying city life.

打造智慧城市,改善人居环境,使人民群众生活得更安心、更省心、更舒心。


■ We will work to improve the layout of development across regions.

优化区域发展格局


We will push ahead with the Belt and Road Initiative,

深入推进"一带一路"建设,


carry out the development plan for the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative,

落实京津冀协同发展规划纲要,


and speed up the development of the Yangtze Economic Belt.

加快长江经济带发展。


We will draw up and implement the 13th five-year plan for the large-scale development of the western region,

制定实施西部大开发"十三五"规划,


implement a new round of strategies for revitalizing the old industrial bases in the Northeast and other parts of the country,

实施新一轮东北地区等老工业基地振兴战略,


adopt the new ten-year plan for fuelling the rise of the central region,

出台促进中部地区崛起新十年规划,


and support the eastern region as it leads the country in making breakthroughs in institutional innovation and coordinated land and maritime development.

支持东部地区在体制创新、陆海统筹等方面率先突破。


We will promote the economic transformation and upgrading of resource-dependent regions.

促进资源型地区经济转型升级。


We will support the development of old revolutionary base areasareas with concentrations of ethnic minoritiesborder areas, and poor areas.

支持革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区发展。


We will work out a national maritime strategy, protect marine ecosystems and habitats,

制定国家海洋战略,保护海洋生态环境,


and open up more space for the blue economy so as to strengthen China’s maritime development.

拓展蓝色经济空间,建设海洋强国。


【未完待续…持续更新中】

点击下方“阅读原文”或者回复2016查看完整部分

公众号内回复bg1查看2015年政府工作报告个人注释版完整笔记。

LearnAndRecord

2015年2月8日

2016年3月28日

第415天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存