查看原文
诗歌

蓦景[贵州] 树语(组诗)【中英对照,赵曼 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2023-08-02



蓦景[贵州]

树语(组诗)


银杏树


那些小扇子随风落下来

秋天也就从树梢上落了下来

一串串挂着秋天的词语

像雨后的溪流,汩汩地涌出地面

秋风收起第一枚银杏


像稻谷一样高贵的颜色

从亘古的画卷落下来。秋天捧着光

摇曳出夏日残破的脸

风声怀揣着雨点,赶路的人群

踩着密集的脚步


秋天从树上落下来

凫到时间的中央,神色黯然又张皇

她俯下身子,亲吻了土地

再一次不着痕迹的消失

就像神话的梦境



樱桃树


剪一段枝丫,趁着樱桃树

被冬天冻得快要失去知觉的时候

泥土敞开胸膛,收容了她

一树繁花的美梦


从枝条硬生生长出根须

黝黑的土层,找到了花开的证据

寒流蛰伏在山野,沉默不语

微弱的声音穿过脉络,像冰层裂开

像春天被掩藏在梦境


樱桃承载了太多的隐喻

譬如美人、春天、一场热烈的初恋

我宁愿那白色的花朵下

诞生的是一个个漾出蜜的故事

像她彤红透亮的果实


一树花朵,弥补了天空的寂寞

风吹过山坡,樱桃花扑簌簌的落下

像涌着泪珠的眼睛,徒劳地

诉说这春天的隐疾



梧桐树


不太认得古老的梧桐树

记忆中,梧桐是秋天里纷扬的金色

七边形的叶片,脉络清晰

从碧绿舒展,变得金黄透亮,再变成

秋日那一张卷曲的脸


活在大雁眼睛里的梧桐树

碧蓝的天空,只剩下满树晃荡的金黄

她们叽叽喳喳挤着秋天

告诉我,又一个冬天就要到来

这是南京最美的时节


古老的梧桐已经失踪

陵园路两侧,簌簌飘落着深秋的萧条

悬铃木引不来真正的凤凰

这个深秋,落叶掩没了故乡的小路

也带走死亡的记忆



雪松


一棵雪松面对另一棵雪松

孤零零的原野,谁能感觉他们的存在

那场雪,一直下在心底

往树上压,往根下落,往地底飘

每一次想起那场雪,心底

就深深颤动


一地的松针,像被折断的触须

那些符号,仿佛诉说着一万年的寂寞

雪花模糊着黑夜,时间杵着拐杖

松树守望着所有的季节,以及那些

深不见底的忧伤


风从白皑皑的雪野迁徙而来

身上带着远古的气息。雪松沉默不语

冬天凝结了所有悲怆的故事

时间踟蹰不前,他们把所有声音

都静止在那片雪野



Mu Jing [Guizhou]

Languages of Trees (group poems)


Ginkgo Tree


Those small fans, with the wind, are fluttering down

As well as the autumn from the tiptop of the tree is falling down

Strings of words dangling the autumn, like a

Stream after rain, is springing and gurgling out of the ground

And the autumn breeze catches the first leaf of the Ginkgo tree


The Glorious colour is the colour of the husked rice,

off the ancient scroll painting. Autumn holds the light in hands

where the broken face of summer is flickering

When the wind embrace the rain, the crowd

who hurry on their own ways are stamping on dense footsteps


Down drop the autumn from the tree, and she

swims to the middle of the time, dejected and flurried

Lowering herself to kiss the land,

again she leaves no trace, just as

A dreamland of myths



Cherry Tree


While the cherry tree

frozen by winter almost loses all sensations,

one of whose twigs cut is taken in by the chest of the earth

It dreams a dream of blossoms


Growing roots toughly, this twig finds

the prove of blooming from the black soil

The Cold current, in silence, lies dormant over the mountain 

That a faint voice is crossing veins sounds like the crackles of ice

It seems that the spring is hidden in the dreamland


Cherry does hold too many metaphors for

the beauty, the spring, and the first love in passion

I would rather wait for births of the sweet stories,

one by one, swaying under the white flower

Just like her red and bright fruits


Flowers of the cherry tree close the loneliness of the sky

Wind passing by the slopes, cherry flowers rustle, and drift downward,

as if the runny eyes tell the untold disease

of the spring, but all in vain



Sycamore Tree


An old sycamore tree rings a bell faintly

Sycamore, within living memory, tinges autumn heavily with golden hues

Its leaf has seven corners as well as clear veins, which

stretches itself in green, and then in golden, and

folds into a wrinkled face when here is autumn


An sycamore tree, in the eyes of a wild gooses, heads for

the azure sky, but only left a tree of gold swinging

They twitter, and shut up the autumn

telling me that there is coming another winter

It is the most beautiful days of Nanjing


Ancient sycamores had been out of sight,

the deep autumn falling makes the sides of the Lingyuan road bleak

No phoenix be called forth by sycamore here

This dark autumn hides the path homeward, also

carries off the memory of death



Cedar Tree


Face to face, a cedar tree stands by another cedar tree

on the isolated field where nobody could feel them

It has been snowing, upon the top of tree, downward to the roots,

and floating into the bottom, and then landing the my heart

The deep side of my heart is, violently, vibrated

whenever that snow crosses my mind


That a ground of pine needles looks like the broken root hair

There are signs as if they are telling the loneliness of million years past

Snowflakes obscure the dark night, and time hold a walking stick

Pines keep watch whatever the season comes, along with 

those sadness from the abyss


From snowy fields here migrates the wind,

smelling of ancient times. Cedars remain their silent.

When the winter freezes all of the stories of sorrows

even time is static, with all of their voices

Stuck in the snowy field

                (Tr. Zhao Man;赵曼 译)



作者简介

  蓦景,中国当代女诗人。本名冯颖燕,70后,贵州安顺人。贵州省作协会员,世界诗歌网贵州频道主编,贵州省诗歌学会理事,《贵州诗歌》编委会成员。

      诗歌散见于《诗刊》《诗选刊》《延河》《青海湖》《特区文学》等多家报刊,多次入选《中国新诗排行榜》《中国诗歌年选(花城版)》《汉诗300首年选》《每日一诗》等年度选本。曾获第六届中国当代诗歌奖(2019—2020年)新锐奖。



About the Author

Mo Jing, born in the 1970s, from Anshun, Guizhou, a contemporary Chinese poetess whose real name is Feng Yingyan. She is one of members of Guizhou Writers Association, and the editor-in-chief of Guizhou online Channel of World Poetry, and the director of Guizhou Poetry Society, and member of the editorial board of “Guizhou Poetry”.

Her Poems have been published in many newspapers and periodicals such as “Poetry Magazine”, “Selected Poems”, “Yanhe”, “Qinghai Lake”, “Literature of Special Zone “. in addition, quite a few of her poems have been selected in “China's New Poetry List”, “Chinese Poetry Annual Selection (Flower City Edition)”, “Han Annual Anthology of 300 Poems, “A Poem Every Day” and other annual anthologies. She also has won the New Talent Award of the 6th China Contemporary Poetry Award (2019-2020).



双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存