查看原文
其他

张烨[中国] 诗三首【汉语-瑞典语对照,伯恩特•奥洛夫•安德松 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2023-08-30


[中国]张烨

安静的海(外二首)


天空在一只巨兽的背上

晾它的蓝抹布


一块小小的抹布遮蔽下的分量

足以让海明威的乞力马扎罗山窒息




喝醉了酒我摇摇晃晃入睡了

在一座哥特式大教堂

我无意中看见上帝吩咐他的侍从

将自由藏进一个玫瑰色宝箱

接着

又被搬进他随行的旅车


顿时我的心中

萌发起一个念头

去问上帝要,不然

做小偷!当强盗!

做一次血色的冒险!这样的机会

一生中再难逢着

做一次血色的冒险!这样的机会

一生中再难逢着

做一次血色的冒险!这样的机会

一生中再难逢着



雨中塔尔寺


从空中抽出无限思绪

浥湿四山,萦绕塔尔寺

灵迹闪动,梵塔群愈加洁白

在每双眼里肃穆和澄明


他们来自东西南北

他们与我之前所见的朝圣者不一样

心象祈福?还是满怀罪咎?我无从知晓

他们五体投地,趴出一汪汪水花

像鱼那样在浪中颠簸

朝向广大无量,朝向无色界


从自我走出来,我也学着

转钟、摸石头、点灯、莫名地绕圈

争盼活佛摸一摸前额

佛说:把沉重放下

          把烦恼抛开


我一直在追寻某种意义

任何意义都伴随痛苦的过程

无异于勇敢的探险


混乱和欲望在世上蔓延

放纵嘲笑节制

污浊驱赶纯洁

这个世界倘若没有了敬畏与信仰

会是怎样?


远望塔尔寺

雨丝依旧。更粗放了些

塔尔寺,又增添了什么?



Zhang Ye [Kina]

Det fridfulla havet (och två andra dikter)


På ryggen av ett gigantiskt odjur

himlen luftar sin blåa dammtrasa


Kraften som täcks av den lilla trasan

är mäktig nog att kväva Hemingways Kilimanjaro



Dröm


Berusad staplade jag i säng och somnade.

I en gotisk katedral

fick jag syn på Guds befallning till sina medhjälpare

att dölja friheten i en rosa skattkista

och

bära in den i sin husvagn.


Plötsligt ett infall

som drabbade mig:

Att fråga Gud vad...om..., tänk om

att vara en tjuv? Eller en rånare?

Gör ett oförskämt äventyr! Detta sker bara

en gång i livet

Gör ett oförskämt äventyr! Detta sker bara

en gång i livet

Gör ett oförskämt äventyr! Detta sker bara

en gång i livet!



Ta’er Templet i regnet


Oändliga tankar dragna ut ur himlen

fuktar kullarna, dröjande runt templet

Gloriorna blinkar, lama-pagoderna ser vitare ut

och är högtidliga och tydliga i allas ögon


Kommer från när och fjärran

pilgrimerna är inte riktigt lik de jag har sett förut.

Ber deras hjärtan om välsignelse eller är de fyllda av skuld? Jag vet inte.

De är nere på alla fyra, deras ögon simmar i tårar

De vältrar sig som en fisk i vågorna


mot den väldiga oändliga världen, mot det formlösa riket


Befriad från mitt ego ansluter jag mig till dem

vrida på klockan, röra vid stenen, tända lampan, gå runt utan anledning

och förväntar mig att Buddha ska röra vid min panna

Buddha säger,

     “Lägg ner den tunga bördan.

     Lägg dina besvär åt sidan.”


Jag har strävat efter någon mening

Varje mening åtföljs av en smärtsam process

vilket är liktydigt med ett djärvt äventyr


Kaos och begär sprids över hela världen

Överseende förlöjligar nykterhet

och smuts driver bort renheten

Utan rädsla och tro,

vad skulle denna värld vara?


Jag stirrar på templet på avstånd

Det fina regnet faller fortfarande, men lite kraftigare

Vad tillför det Ta’er Templet då?

             (Översatt av Bernt Olov Andersson)



作者简介

张烨,中国当代杰出女诗人。1948年生于上海,原籍浙江奉化。系上海大学教授,中国作家协会会员,中国诗歌学会理事,原上海作家协会诗歌专业委员会主任。已出版诗集《诗人之恋》《彩色世界》《绿色皇冠》《生命路上的歌》《鬼男》《隔着时空凝望》及散文集《孤独是一支天籁》。作品被选入百余部诗歌选集,并被翻译成英语、法语、日语、爱尔兰语、罗马尼亚语、越南语、乌兹别克语、意大利语等多种语言。2000年秋应邀随中国作家代表团赴挪威奥斯陆参加“中挪文学交流会”并访问爱尔兰。诗集《鬼男》系爱尔兰脚印出版社用中文、英文、爱尔兰文三种文字翻译出版的诗集。2004年9月应邀赴爱尔兰都柏林参加诗集《鬼男》的首发式,爱尔兰诗歌界给予《鬼男》极高的评价。



Om författaren

    Zhang Ye är en enastående poet i det samtida Kina. Född i Shanghai 1948, med ursprung i Fenghua, Zhejiang-provinsen. Hon är professor vid Shanghai University, medlem av Chinese Writers Association, chef för Chinese Poetry Society, tidigare chef för Poetry Committee of Shanghai Writers Association. Hon har publicerat poesiantologier som Love of Poets, Colorful World, Green Crown, Song on the Way of Life, Ghost Man, Staring Across Time and Space och en essäsamling: Solitude Is a Tune of Nature. Hennes verk har valts ut till mer än 100 antologier av poesi och översatts till engelska, franska, japanska, irländska, rumänska, vietnamesiska, uzbekiska, italienska och andra språk. Hösten 2000 blev hon inbjuden av en kinesisk författardelegation till Oslo, Norge för att delta i den kinesisk-norska litteraturutbyteskonferensen och att besöka Irland. Ghost Man är en poesiantologi publicerad av Irish Footprint Publishing House på kinesiska, engelska och irländska. I september 2004 blev hon inbjuden till Dublin, Irland för lanseringsceremonin av poesiantologin Ghost Man, för vilken den irländska poesikretsen har gett många lovord.



About the translator

    Bernt Olov Andersson was born in 1947 in his grandmother’s pull-out sofa. He is, since 45 years, a Swedish poet, writer, playwright, editor, cultural journalist and a singer. He was for a few years first vice-chairman of Sweden’s Authors’ Association, chairman of the Norrland Writers’ Association and has received many awards over the years. The poet Bernt Olov Andersson lives in the industrial city of Sandviken and has 16 years of experience in the steel industry and as a construction carpenter. He made his debut in 1978 with the poetry collection “Between hammer blows and Steelband replacement”, which was well received and which was based on his experiences as a young worker. He has published around 30 books, several plays and CDs.



译者简介

    1947年, 在祖母的折叠沙发上出生。45年来,他一直身兼数职,是瑞典诗人、作家、剧作家、编辑、文化记者及歌手。他曾经担任过几年瑞典作家协会第一副主席,挪威作家协会主席,并多次获奖。诗人居住在工业城市桑德维肯,具有16年的钢铁行业和建筑木工从业经历。1978年,他发表了处女作诗集《在铁锤敲击和钢圈替换之间》,备受好评。该诗集是诗人根据自己青年时工人经历写成。现已出版书籍约30本,发行戏剧和唱片数部。


双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存