查看原文
诗歌

周端庄[中国] 诗三首【中英对照,马婷婷 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2023-08-20


周端庄[中国]

诗三首


端午节(之一)


生于端午  我们的

名字紧跟他


童年紧跟他,戏剧的影子

多么葱绿


一封母亲的信

唤醒夏天:


大哥装了绿纱窗

外面开满白槐花


另一封,剧作家

称自己是文学萌芽


仿佛火车猛然一动  窗外

大哥在挥手奔跑


灰色围巾飘动在

端午的清晨


我们带上百合花去墓地

音乐,诉说衷肠,走来走去


我朗读了写给他的诗

戏剧的铃声响个不停



端午节(之二)


他依然活着

光在阳台上涌动

百合花在延安西路上奔跑


写鲁迅,响起霜天晓角

评契诃夫,简洁如雪

而吝啬鬼打儿子从舞台一直打到

剧场里我们童年的座位旁


这一切在遗像的镜框里不断凹陷

但在自己的生日——端午节

大哥以戏剧的方式复活



延安西路


我们兄妹几个去

延安西路看望大哥

先看一下那个开满花朵的阳台

再摁响大门铃


大哥在二楼躬身,等我们

碧绿的茶水倒出青翠

他用幽默的话解决问题

而过道里的风吹我们头发


就像父亲

看清我三岁未能看清的

父亲的脸

一个很高的人经常搀我的手


来不及听,阳光已越过了花朵

回去的夜色依然听见

大哥的声音

那些零碎记忆通过大哥的病房


我希望人能假死一回

给心底善良未准备好的人一次机会

让落下去的月亮再次升起在

最后的夜色里



Zhou Duanzhuang [China]

Three Poems


The Dragon Boat Festival (I)


He was named after the Dragon Boat Festival. Our

Names followed his


Childhood followed him, the shadow of the play

Being verdant


A letter from mother

Awaken summer:


My eldest brother has installed green screen windows

White sophora flowers blossoming outside


In another one, a playwright

Calling himself the sprouting of literature


There seemed to be a jerk of train. Outside the window

My eldest brother was running, waving his hands


Grey scarf was fluttering

In the morning of the Dragon Boat Festival


We took lilies to the graveyard

Music, telling all its feelings, was walking up and down


I read a poem written for him

The bell of the play ringing on and on



The Dragon Boat Festival (II)


He is still alive

Light surging on the balcony

Lilies running along West Yan’an Road


He wrote about Lu Xun with the sonorous tune “Frosty Sky at the Crack of Dawn”

He made comments about Chekhov in a concise way

And the miser beat his son by chasing him from the stage to

Our childhood seats in the theatre


All of these sunken in frame of his funeral photo

While on his birthdays—the Dragon Boat Festival

My eldest brother revives by means of play



The West Yan’an Road


Together with my brothers and sisters

I went to The West Yan’an Road to visit our eldest brother

We looked up at the flowery balcony first

Then rang the doorbell


My eldest brother was bending to wait for us on the second floor

The green tea water flew out with verdancy

He solved our problems in a humorous tone

The wind through hallway blowing our hair


Just like my father

He could see clearly my father’s face

Which I could not when I was three

A very tall man always took my hand


There being no enough time for listening, the sunshine has crossed the flowers

The night on the way home could still hear

The voice of my eldest brother

Those fragments of memories passing through my eldest brother’s ward


I wish that man could try a fake death

To give a chance to someone who is kind-heated and unprepared

To let the moon rise again

In the last night

      (Translated by Ma Tingting;马婷婷 译)



作者简介

周端庄,中国当代优秀女诗人,生于上海。1970年下乡在云南西双版纳,1985年毕业于扬州教育学院。在《星星诗刊》《诗歌报月刊》《扬子江》《国际诗歌翻译》《中国诗歌》《特区文学》《西风》《太阳阁》《白银》《POMEZIA-NOTIZIE(意大利)》《MITOLOGÍADELRÍO(秘鲁)》《Kritya(印度)》《БКГ-BKG(塞尔维亚)》《世界诗歌之树(阿联酋)》等刊物发表诸多诗作,并被收入《中国百年诗画典藏》《二十世纪末短抒情诗选》《扬州历代妇女诗词选》《七加一(中-英-意大利语对照)》《蓝天下(印度)》《Atunis Galaxy Anthology》(比利时)、《双年诗经——中国当代诗歌导读2019-2020》《2022中国微信诗歌年鉴》等选本。1998年应邀赴俄罗斯参加诗歌交流活动。部分诗作被翻译成英语、意大利语、克罗地亚语、阿拉伯语、西班牙语、塔吉克语、乌兹别克语、俄语、塞尔维亚语、波兰语、瑞典语等。曾获孟加拉国2021年萨希托国际文学奖、第十九届黎巴嫩国际文学奖。



About the author

Zhou Duanzhuang, an excellent poetess in contemporary China, was born in Shanghai. She has ever worked in Xishuangbanna, Yunnan Province in 1970 and graduated from Yangzhou Institute of Education in 1985. Her poems have been carried on The Star Poetry Periodical, Monthly of Poetry Newspaper, The Yangtze, Rendition of International Poetry Quarterly, Chinese Poetry, Special Zone Literature, West WindSun PavilionSilver Poetry Magazine, POMEZIA-NOTIZIE (Italy), MITOLOGÍA DEL RÍO (Peru), Kritya (India), БКГ-BKG (Serbia), and World Poetry Tree (UAE), etc. Her important poems have been included into Classic Collection of Chinese Poetry and Painting in the Past One Hundred Years, Selected Short Lyrics by the End of the 20th Century, Poems by Poetesses of Yangzhou in the Past Dynasties, Seven Plus One (Chinese-English-Italian), and Under The Azure Sky (India), Atunis Galaxy Anthology (Belgium), Biennial Book of Songs—Introduction to Chinese Contemporary Poetry 2019-2020, and China Wechat Poetry Yearbook 2022,etc. In 1998 she was invited to attend the poetry activity in Russia. Some of her poems have been translated into English, Italian, Croatian, Arabic, Spanish, Tajik, Uzbek, Russian, Serbian, Polish, and Swedish, etc. She has won Bangladesh Sahitto International Award for Literature 2021 and the 19th Lebanon International Prize for Literature.



双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存