查看原文
其他

梅文奋[越南] 诗六首【英汉对照,郭一鸣 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2023-10-28


Mai Văn Phấn [Vietnam]

At the Root of the World (and other five poems)

    For Susan & Bruce Blanshard


I see at the top of the hill

A beardgrass flower just bloomed

Light emanates from there


Dawn emanates from there

And illuminates the foot of the hill, a forest exit

Birds depart in the early morning

I too have just left my memories


Not from anywhere else

But from that very beardgrass flower

An extremely beautiful day is forming


I walk to the nearest café

To wait for my woman


And for a long time I look towards the hill

True, very true

All of us were born there.

        (Translated by Nhat-Lang Le)



Wind Crest


I.

Crawling on sharp tops of the rock

Body of wind scratches


Blood of wind is rain

Sunshine drips down


Mountains roll the kiss up high

Gray clouds cast into black


Mountains open wide their arms, trampling feet into ground

Crushing into fragments

Tears the body of wind into pieces

The starlight falling

Morning bursting out


Up to the top of slope in a flash

Open eyes look down


The kisses heaped higher

The frenzied wind rolls up on another crest.


II.

Finding your mouth to sow

Wind clinging to tender limbs of land

Plunge down to the abyss


Rot the bowels of hills and mountains

Chest of wind drifting

Playing on the ground


The shell cracked flash

Spring overflows the grain mouth


Waiting to sprout the cotyledons

Wind will carry the ground away.


III.

Shut tight the door the more wind blows

Things suddenly remembered, tighten in my chest


The eye of wind swept me into you

Turning quickly round and round


Swiftly passing a bridge

My body was bent by the wind

Hung like a wet towel across the railing

Dripping down into a swift-flowing river.


Remembering how the train cuts through a body of wind

Columns of smoke overturn and siren sounds disappear in an instant


My breath is constrained through the trumpet-reed

The pressure like an eagle wings spreading wide

Raising fragile dragonfly wings

Cavalier on the wind’s crest


Outside the vault of leaf disorder

Torn to satisfy the frenzied excitement

This inhibition of lust.

                 (Translated by Trần Nghi Hoàng)



Closed Eyes


With closed eyes the world appears unpolluted. The surrounding pure spaces are spreading and latticed. We see ourselves in childhood holding a bright candle in the church. The candlelight is filling eye-sockets, filling the hollow immobile gaps amidst secret verdant foliage. With closed eyes the forest resembles a garden. The rattan stems, the ferns and wild grasses take the shape of huge ancient trees. The needle leaves form a large canopy. The earth bee, the porcupine, the squirrel, and the bull are similar shapes… And I stayed motionless for a long time with my eyes closed. Even though my premonition had warned me, they were looking for a clue, fanning the wind, taking fright… With closed eyes we can see people and all things in justice and in a clear light. Pens and books, beds and drawers, knives and chopping boards, and the old bike were of the same size. Each human organ opens up with multiple strange eyes, while the venoms absorbed are permanently sealed up with no way of escape. With closed eyes you are not so busy as when I am with open eyes. But your silence makes queer resounding sounds, telling me that your love has penetrated the trees, the streets and houses, the gardens, the fields, and the rivers and springs… From now on we need not doubt anything until we close our eyes forever

        (Translated by Nguyễn Tiến Văn)



Photos, Fruit and Dreams


Under-exposed photos, speed-ripened fruit and dreams that lose their wings before the rain, flow slowly against the current of memories.


A wind blows open morning fields, rushes into rooms full of blended dust and light, wipes sweat off freshly bathed dreams.


The origins are within the span of a hand, when you come back you have gone through your entire life, or you wait to reincarnate into the next life.


Those souls that have yet to reincarnate, visit worshipping places, fly aimlessly, then shelter in fixed idolatry.


Someone runs across the dreams, the fruit and photos, to recover what he lost, to feel each tear choke back and see the amalgam of each shadow.


Origins have renewed space, and a generation of young grass is spreading over old ground.

Souls stand at new angles opening to different lights, and in the moan of fresh dew, they pause and knock on each vowel.


Everywhere new streams are beginning to pour into memories, taking the photos, the fruit, the dreams, to turn everything into a voice last night.

           (Translated by Nhat Lang-le)



Where the Sky Is Spacious


You blow in the warmly ardent season

Trees wither for lack of water not far from the river swollen in splendor

The fish grinds up the hook and upsets the order of time

I shrink up to fly into infinity

The tower raises multi-directional sensory organ


Your braided hair is glorious like a beaded open-air crown

and your skin resplendent as the back of the moon

sweet fruit and golden paddy resplendent as the back of the moon

the timely seeds stand up proudly

the thunder, lightning and tornado are self-confident,

but when my grandparents’ silhouettes are seen

through the perfumed vapour of cooked rice, I burst into tears


Overwhelming absorption and sudden revelation

are woven into horizon of clouds in every circular breath of hope

to trigger the drops of drizzle in the chest

and the leftover food preserved in memory


Truth makes the letters jump out and they cannot be withdrawn

we are all more self-confident when we wake up and see the symbol engulfed in the mouth of fire.

             (Translated by Nguyễn Tiến Văn)



Silence


      A thousand dharmas come back to one, where does one go?

                A ZEN KOAN


19

Light

Splits a tree trunk


Yellow on one side

Dark purple on the other


Bark is smooth on one side

Rough on the other


Sap is different on two sides

White

Black


I close my eyes and breathe

The tree is growing


Both halves of the tree have the same color flowers

Blooming in crowds before a hatchet blade of light.


31

The sky is like a bow

I am in the middle of it


Wind howls

From the top of my head

Through my soles


I breathe earth’s generous air

Into the deep sea


I stretch the bow

For trees to press against mountainous profiles

To compress dawn into night


Like a pine tree

Clutching earth

Stretches its branches to the sky


My heart aimed at the target

Energy concentrated in my belly


I release the bow

The arrow and I fly parallel to the earth’s surface.


45

The bowl of water and I are white

The ground an ancient yellow

The field in front

And the bell

Dark yellow


The tabby cat in the yard

Has white patches on its back


I ring the yellow

Bell

A white color spreads


The cat walks softly

Shaking sunlight all over the ground


It walks until

it is only a white spot.

         (Translated by Nhat-Lang Le)



梅文奋[越南]

世界之根(外五首)

        献给苏珊和布鲁斯·布兰沙德


我在山顶上看到

一朵胡须草花刚刚绽放

光从那里散发


黎明从那里升起

照亮了山脚,一个森林出口

鸟儿在清晨离开

我也刚刚留下了我的记忆


不是从别处

而正是从那朵胡须草花上

极其美好的一天正在形成


我走向最近的咖啡馆

去等待我的女人


我久久地望着山丘

真实,非常真实

我们都出生在那里

          (Nhat-Lang Le 英译 )



风波


1

在尖锐的岩顶爬行

风体划破


风的血是雨

阳光滴落


山峦将吻高高卷起

灰云变成黑云


群山张开双臂,双脚踩入地面

碾成碎片

把风体撕成碎片

星光坠落

破晓时分


瞬时升至坡顶

睁眼向下望


吻堆得更高了

狂风在另一座山峰上卷起。


2

找到播种的口

风紧贴着土地的嫩枝

坠入深渊


腐烂丘陵和山脉

风的胸膛飘荡

在地上玩耍


地壳破裂了闪着光

春天溢满了谷口


等待发芽的子叶

风会将大地带走


3

关紧门,风越吹越大

忆起往事,胸口骤然一紧


风眼将我卷入你

转了一圈又一圈


迅速通过一座桥

我的身体被风吹弯

像湿毛巾一样挂在栏杆上

滴落在湍急的河流中。


回想起火车如何穿过风的身体

浓烟滚滚,汽笛声瞬间消失


我的呼吸被喇叭簧片束缚着

压力如雄鹰展翅

扬起脆弱的蜻蜓翅膀

风口浪尖上的骑士


在紊乱的叶穹之外

为满足疯狂的兴奋而撕裂

这种对欲望的抑制。

            (Trần Nghi Hoàng 英译 )



紧闭的双眼


闭上眼睛,世界似乎未被污染。周围纯净的空间呈网状展开。我们看到童年的自己在教堂里手持明亮的蜡烛。烛光充盈着眼眶,在葱郁的树叶中,填补着空洞而不动的缝隙。闭上眼睛,森林就像一座花园。藤茎、蕨类和野草呈现出巨大古树的形状。针叶形成一个巨大的树冠。土蜂、豪猪、松鼠和公牛都是相似的形状……我闭着眼睛一动不动地呆了很久。尽管我的预感已经警告过我,但它们还是在寻找线索,煽风点火,惶恐不安……闭着眼睛,闭上眼睛,我们可以在正义和清晰的光线中看到人和万物,钢笔和书籍,床和抽屉,刀和砧板,还有那辆旧自行车,都是一样的大小。人的每个器官都睁开了多只奇异的眼睛,而吸收的毒液却被永久地封存起来,无路可逃。闭着眼睛的你不像睁着眼睛的我那么忙碌。但你的沉默却发出奇异的响声,告诉我你的爱已经渗入树木、街道和房屋、花园、田野、河流和泉水……从现在起,我们不必再怀疑什么,直到我们永远闭上眼睛。

             (Nguyễn Tiến Văn 英译)



照片、水果和梦想


曝光不足的照片、速熟的水果和雨前失去翅膀的梦想,逆着记忆的洪流缓缓流淌。


一阵风吹开了清晨的田野,冲进满是混杂着灰尘和光线的房间,擦拭去刚刚沐浴过的梦境上的汗水。


起源就在咫尺之间,当你回来的时候,你已经过完了你的一生,或者你在等待转世投胎。


那些尚未转世的灵魂,会去拜祭的地方,漫无目的地飞翔,然后在固定的偶像崇拜中寻求庇护。


有人跑过梦境,跑过果实和照片,去找回失去的东西,去感受每一滴眼泪的哽咽,见证每一个影子的交融。


本源焕然一新,一代代嫩草在旧的土地上蔓延。

灵魂站在新的角度,向不同的光线敞开,在新鲜露水的呻吟中,它们停顿下来,叩击每一个元音。


到处都有新的溪流开始涌入记忆,带走照片、果实和梦想,将一切化作昨夜的声音。

                (Nhat Lang-le 英译)



宽广的天空


你在温暖炽热的季节里吹风

树木因缺水而枯萎,不远处的河水正涨得汹涌

鱼儿磨碎了鱼钩,打乱了时间的秩序

我缩小身躯,飞向无限的空间

高塔提升了多向感官


你的发辫光彩照人,就像一顶镶着珠宝的露天皇冠

你的肌肤灿若月背

甜美的果实和金黄的稻谷灿若月背

适时的种子傲然挺立

雷,电和龙卷风是自信的、

但当我看到祖父母的剪影

透过米饭散发的香气

我泪流满面


铺天盖地的吸收和突如其来的启示

在每一次希望的循环呼吸中

交织成云的地平线

触发胸中的滴滴细雨

和记忆中的残羹剩饭


真理让文字跃然纸上,无法撤回

当我们一觉醒来,看到符号被火口吞没,我们都会更加自信。

            (Nguyễn Tiến Văn 英译)



寂静

  千法归一,一归何处?

                      禅观


19

劈开树干


一边是黄色

另一边是深紫色


树皮一边光滑

另一面粗糙


树液两面不同

白色

黑色


我闭上眼睛呼吸

这棵树正在生长


这棵树的两半都开着相同颜色的花

在光之斧刃前盛开。



31

天空如弓

我在其中


风呼啸

从我的头顶

穿过我的脚底


我呼吸着大地慷慨的空气

进入深海


我拉开弓

让树木紧贴山峦

将黎明压缩成黑夜


就像松树

紧紧抓住大地

将枝干伸向天空


我的心瞄准了目标

力量聚集在腹部


我放开弓

箭和我平行于地球表面飞行。


45

我和一碗水是白色的

地面是古老的黄色

前方的田野

还有铃铛

暗黄色


院子里的虎斑猫

背上有白斑


我敲响黄色的

铃声

白色扩散

猫儿轻轻地走

阳光洒满大地

它一直走

直至只剩下一个白点。

     (Nhat-Lang Le英译,郭一鸣 汉译;Tr. Guo Yiming)



About the author

    Mai Văn Phấn was born 1955 in Ninh Bình, Red River Delta in North Vietnam. He has published 16 poetry books and 1 book “Critiques - Essays” in Vietnam. 30 poetry books of his are published and released in foreign countries. His poems translated into more than 40 languages. Mai Văn Phấn has won a number of Vietnamese and international literary awards, including: The Vietnam Writers’ Association Award in 2010; The Cikada Literary Prize of Sweden in 2017; The Award of Serbian Academy of Sciences and Arts in 2019; The Award Aco Karamanov of North Macedonia in 2020; The Award of the International Slavic Literary Forum “Golden Knight” 2022; The Poetry Collection of Year Award of Boao International Poetry Award (China) in 2022 (for the Poetry Collection “Улетел на рассвете”); The Award of the International Poetry Competition “My heart in the Mountains” named writer William Saroyan (Armenia) in 2022; The Frederick Turner prize of Mundus Artium Press (USA) for Poetry in 2023; The Award of the International Literary online Competition “To you, Nesvizh, I dedicate ...” (Belarus) in 2023; Five-time times won the Golden Pen Literature Award of Russian Federation in 2019, 2020, 2021, 2022, 2023; etc.



作者简介

  梅文奋,1955 年生于越南北部红河三角洲的宁北镇。他在越南出版了 16 本诗集和 1 本《评论-随笔》。他的 30 本诗集在国外出版发行。他的诗歌被翻译成 40 多种语言。梅文奋曾多次获得越南和国际文学奖项,包括: 2010年越南作家协会奖;2017年瑞典奇卡达文学奖;2019 年塞尔维亚科学与艺术学院奖;2020 年北马其顿阿科·卡拉马诺夫奖;2022 年国际斯拉夫文学论坛 “金骑士”奖;2022年中国博鳌国际诗歌奖年度诗集奖(诗集《Улетел на рассвете》);2022 年以作家威廉·萨罗扬(William Saroyan)命名的国际诗歌比赛“我的心在山中”奖(亚美尼亚);2023年国际文学在线竞赛“献给你,奈斯维日,我奉献……”奖(白俄罗斯);五次荣获俄罗斯联邦金笔文学奖(2019年、2020年、2021年、2022年、2023年);等等。




译者简介

郭一鸣,女,河北大学英语专业在读本科生,毕业于北京外国语大学附属邯郸外国语学校。研究兴趣为诗歌翻译;莎士比亚戏剧语言与翻译。且于2023年7月份,在河北省莎士比亚省会上做了关于《哈姆雷特》戏剧语言与翻译的报告。目前已发表译诗十二首,在译一部短篇小说。


 


About the translator

    Guo Yiming is currently a sophomore in English Language and Literature at Hebei University, China. Her research interests include translation of poem and Shakespeare’s Dramatic Language. And in July 2023, I gave a presentation on the dramatic language and translation of Hamlet at the Hebei Shakespeare Conference. She has published twelve Chinese translations of poetry. She is currently translating an English short story into Chinese.


双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存