查看原文
其他

杨吉军[中国] 诗四首【中-英-阿拉伯语对照】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2023-12-26


Yang Jijun [China]

The Secrets Are All in the Ditches (and other three poems)

Written by Yang Jijun/ China


(Translated into English by Shi Yonghao)

Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi


يانغ جيجون / الصين

الأسرار كلّها في الحفر (وثلاث قصائد أخرى)

بقلم يانغ جيجون/ الصين

(ترجمه إلى الإنجليزية شي يونغهاو)

ترجمه إلى العربية تغريد بو مرعي



杨吉军[中国]

秘密全在沟渠里(外三首)


天色比往常要暗。那是因为要下雨

而还没有开始


这里的苇子比雨更密集

没有强硬的阻拦,走进去也并不容易


更没有一块空地

可以安置你


这里不同于矮草的旷野

你没有什么未来,也没有过去


你可以折断一根芦苇

不可能夺取一块苇子地


苇子地被苇子占满了。野兔无法穿行

阳光也投射不进去


别看阳光投射不进去,这里没有秘密

秘密需要较大的内存


如果有,那都在沟渠

那里常年存着一些水


那里忽明忽暗,一只灰色的大鸟守着

似乎守着一艘隐蔽的潜水艇



The Secrets Are All in the Ditches


The sky is darker than usual, a sign of the rain

That has yet to start


The reeds here are denser than the rain

Without any other barrier, it is still hard to step into them


Not empty space

To place you in


Here it differs from the wilderness overgrown with short weeds

Here is no future and no past for you


You can snap a reed

But you cannot seize a reed field


The field is occupied by reed. No hare can go through

Nor can the sunlight penetrate


In spite of that, here is no secret

Secrets require bigger memory


If there is any secret, it must be in the ditches

Where there is water stored throughout a year


There light and darkness alternate, a big gray bird is on guard

As if guarding a submarine hidden there



الأسرار كلّها في الحفر


السماء أغمق من المعتاد، علامة على المطر

الذي لم يبدأ بعد


القصب هنا أكثر كثافة من المطر


دون أيّ حاجز آخر، لا يزال من الصّعب الدخول إليها


ليست مساحة فارغة لوضعك فيها


هنا يختلف عن البرّية المكسوّة بالأعشاب القصيرة

هنا لا مستقبلٍ ولا ماضٍ لك


يمكنك كسر قصبة، ولكن لا يمكنك الاستيلاء على حقلِ قصب


الحقل محتلٌ بواسطة القصب. لا يستطيع أي أرنب العبور من خلاله.

ولا يمكن لأشعة الشمس اختراقه.


وعلى الرغم من ذلك، لا يوجد سرّ هنا.

تتطلب الأسرار ذاكرة أكبر.


إذا كان هناك أي سرّ، فإنه يجب أن يكون في الحفر.

حيث يتم تخزين الماء طوال العام.


هناك يتناوب النور والظلام، ويحرس طائر رمادي كبير.

كما لو كان يحرس غواصة مخبأة هناك.



大鸟


它不在大海上飞

也不沿着黄河而上


黄河口的荒地有众多沟渠

它在浅水里


已记不清在哪里破壳

是不是父母把它送来这里


没有伙伴,也没有扈从

这里适合流落,也适合隐居


它只吃些小鱼小虾

但它在不停地长大


大的声音它不在乎

只对小的保持警惕


一帮臣子有了叛逆之心

只差一位可以名正言顺拥立的新君


它是一个疑问

也解答了一切


它不躲藏

也很难找得到它



A Big Bird


It flies not above the seas

Or along the Yellow River


The wasteland at the Yellow River Estuary abounds in ditches

There it stays in shallow waters


It does not remember when it was hatched

Or whether its parents sent it there


There is no companion or retinue for it

A perfect place for wandering or seclusion


It feeds merely on tiny fish or shrimps

But it grows bigger and bigger


It cares not about loud noises

But it stays alert to little sounds


A group of ministers have secretly turn treacherous

They just need someone who can be justifiably made a new monarch


It is a question

Yet it answers everything


Even it does not hide

It can hardly be found



طائر كبير


لا يحلّق فوقَ البحار

أو على طولِ نهرِ الأصفر


الأراضي الجرداء في مصبِّ نهرِ الأصفر مليئة بالحفر

هناك يبقى في المياهِ الضّحلة


لا يتذكّر متى تمَّ تفقيسه

أو إذا كان والداه أرسلاه إلى هناك


لا يوجد رفيقٌ له أو حاشية

مكان مثالي للتّجوّل أو الانعزال


يتغذى فقط على الأسماك الصغيرة أو الروبيان

لكنه يكبر ويكبر


لا يهتمّ بالضجيج العالي

ولكنه يظل متيقّظًا للأصواتِ الصغيرة


مجموعة من الوزراء أصبحوا خائنينَ بشكلٍ سرّي

إنهم يحتاجون فقط إلى شخصٍ يمكن تبرير جعله ملكًا جديدًا.


إنّه سؤال.

ولكنه يجيب على كلِّ شيء.


حتّى لا يختبئ.

لا يمكن العثور عليه بسهولة.



一棵荒草


都是一大片一大片的

大片大片地用决绝的盐碱地连结,连向苍茫


至少也是一丛,自己围成圈

一棵难以存活


你看那些露出地皮的地方,一旦露出

就一根都没有


一棵荒草就在别的荒草里

别的荒草摇曳它就摇曳


别的荒草停止它就停止

那天想的深了


大风吹的时候。别的荒草已经匍匐

它还在直立


然后赶快摇

多摇了两下才跟上节奏



A Weed


All in large tracts

Linked with ruthless salt alkali, so vast


At least in clusters, they make circles

A solitary one can hardly survive


You see, in those bared patches

Grows not a single weed


A weed is mixed in other weeds

And sways with them


It quiets down when other weeds do so

It thinks a lot that day


When a gust blows, other weeds lie prone

It still stands upright


And then it loses no time in swaying

So as to keep pace



نبات عشبي


كلّه في مساحاتٍ واسعة

مرتبط بالقلوية المالحة القاسية، بهذا الحجم الهائل


على الأقل في تجمّعات، يشكّلون دوائرًا

لا يمكن للفرد الوحيد البقاء على قيدِ الحياة


كما ترى، في تلك البقع العارية

لا ينمو عشب واحد


العشب الضار يختلط بالعشب الآخر

ويتمايل معه


يهدأ عندما يهدأ العشب الآخر

إنّه يفكر كثيرًا في ذلك اليوم


عندما تهبّ الرياح، يستلقي العشب الآخر

إنّه لا يزال يقف بشكل مستقيم


ثم لا يضيِّع الوقت في التأرجح

لكي يحافظ على الخطوة



遇上一个人


究竟是不是这个人

前两天你发现了陌生的脚印


当你正穿过荒地,走向海边

他向你而来


这里人迹罕至

还能冲着谁


要说是进入了你的领地

他似乎走得比你还要远,还要深


但你已经习惯了孤独。孤独像领地一样

不能分享


而这里根本没有路,即使有

也不可能两个人共同走


看来这是相逢

而非偶遇


就这样,谁也没有发出询问

谁也没有直视谁


仅仅隔着一条沟渠,扛了一下肩膀

然后谁也没有回头



Encountering a Person


Is it that person

The other day you saw strange footprints


You were crossing the wasteland, towards the sea

He was walking to you


People rarely tread there

Who else could he walk to


You might claim that he had entered your territory

But he went beyond it, even farther


You have been used to loneliness which, like your domain

Could not be shared


But there was no path. Even if there had been one

It would not allow two persons to share


It seemed that was not

An encounter by chance


Thus, neither of them questioned

Or looked each others in the eye


Withe a ditch between them, they touched each other’s shoulder

And neither glanced back



لقاء مع شخص


هل هو ذٰلك الشخص

الذي رأيتُ آثار أقدام غريبة له يومًا ما


كنتَ تعبرُ الأرض الجرداء نحو البحر

كان يتجه نحوك


نادرًا ما يخوضُ الناس هناك

فإلى مَن غيره يمكن أنْ يتجه


قد تدّعي أنه دخل في أراضيك

لكنه تجاوزها، حتى أبعد من ذلك


لقد اعتدتَ على الوحدة التي، مثل مملكتكَ

لا يمكن مشاركتها


لٰكن لم يكن هناك طريق. حتى لو كان هناك واحد

لن يسمح لشخصين بالمشاركة


بدا وكأنَّه لم يكن

لقاء عن طريقِ الصدفة


لذلك، لم يسأل أيّ منهما الآخر

أو نظر إلى عينيه


بينهما حفرة، لامسَتْ كتفيهما

ولم يلتفِتْ أيّ منهما إلى الوراء



诗人小传:

杨吉军,中国当代优秀诗人。1971年生于山东东营市。中国诗歌学会会员,山东省作家协会会员,中诗网签约作家。其诗作散见于中国、意大利、比利时、韩国、孟加拉国、美国等国的报刊。曾获第九届徐志摩微诗歌奖金奖,《世界诗歌》国际诗赛金奖,第五届诗文艺诗歌奖,第十届意大利国际杰出诗人奖,2023比利时博格达尼国际文学奖,第六届博鳌国际诗歌奖。部分诗作被翻译成英语、意大利语、荷兰语、俄语、塞尔维亚语、德语、瑞典语、韩语、马其顿语等。著有诗集《最初与指向》《那个走过苇子地的人》《铁匠》《螺丝刀》《青铜》(中英对照)、《和世界》(瑞典语)、《结霜的树》等。



About the Poet:

    Yang Jijun, an excellent contemporary Chinese poet, born in Dongying, Shandong Province in 1971. He is a member of Chinese Poetry Society, a member of Shandong Writers Association, a signed writer for Chinese Poetry Network. His poems have been published in newspapers and periodicals in China, Italy, Belgium, Korea, Bangladesh, India, USA and other countries. He was awarded the 9th Xu Zhimo Micro Poetry Prize, the Gold Medal in the International Poetry Competition of World Poetry, the 5th Poetic Arts Poetry Award, World Poetry Network Poet of the Year Award 2022, DELLA X EDIZIONE DEL PREMIO D’ECCELLENZA INTERNAZIONALE “AUTORI LINGUA INGLESE” (Italy), The 2023 Belgian Bogdani International Prize for Literature, and The 6th Boao International Poetry Award, etc. Some of his poems have been translated into English, Italian, Dutch, Russian, Serbian, German, Swedish, Korean, and Macedonian, etc. He is the author of the poetry collections The First and the Point, The Man Who Walked Through the Field of Reeds, The Blacksmith, The Screwdriver, The Bronze (Chinese and English), And the World (in Swedish), and The Frosty Trees, etc.



حول الشاعر:

     يانغ جيجون، شاعر صيني معاصر، وُلد في دونغينج في مقاطعة شاندونغ في عام 1971. هو عضو في جمعية الشعر الصينية، وعضو في رابطة كتّاب شاندونغ، وكاتب موقع لشبكة الشعر الصينية.

تمّ نشر قصائده في الصحف والمجلات في الصين وإيطاليا وبلجيكا وكوريا وبنغلاديش والهند والولايات المتحدة وغيرها من الدول. حاز على جائزة Xu Zhimo Micro Poetry Prize في الدورة التاسعة، والميدالية الذهبية في مسابقة الشعر الدولية للشعر العالمي، وجائزة فنون الشعر في الدورة الخامسة، وجائزة شاعر العام لشبكة الشعر العالمي لعام 2022، وجائزة AUTORI LINGUA INGLESE الدولية للتميز (إيطاليا)، وجائزة بوغداني الدولية للأدب Bogdani International Prize في بلجيكا لعام 2023، وجائزة بوآو الدولية للشعر في الدورة السادسة Boao International Poetry Award ، وغيرها من الجوائز.

   تم ترجمة بعض قصائده إلى الإنجليزية والإيطالية والهولندية والروسية والصربية والألمانية والسويدية والكورية والمقدونية، وغيرها. وهو مؤلف المجموعات الشعرية التالية: "الأول والنقطة"، و"الرجل الذي سار عبر حقل من القصب"، و"الحداد"، و"مفك البراغي"، و"البرونز" (باللغتين الصينية والإنجليزية)، و"والعالم" (باللغة السويدية)، و"الأشجار الصقيعية"، وغيرها.



译者简介:

    石永浩,翻译家、学者,山东财经大学外国语学院副教授,MTI专任老师。任《国际诗歌翻译》杂志客座总编。在《国际诗歌翻译》《诗殿堂》《人民日报》、意大利文学杂志《POMEZIA-NOTIZIE》、黎巴嫩《prix littéraires naji naaman 2021》、阿联酋《World Poetry Tree》、北马其顿《СОВРЕМЕНИ ДИЈАЛОЗИ》、荷兰《PEN & PAPIER》等等海内外纸版刊物和选本,以及中国诗歌网、中国诗歌学会网等电子平台发表数百篇翻译作品。已有译诗集《疯狂的房子》(以色列拉莉•齐皮•米凯利 著)、《一朵油菜花就是一颗小小的太阳》(中英对照,罗启晁 著)和合译诗集多部,分别在国内(包括香港)、美国和意大利出版。曾获第六届中国当代诗歌奖•翻译奖。



About the translator:

    Shi Yonghao, a translator, scholar and associate professor of Shandong University of Finance and Economics, full-time teacher of the MTI program, guest-editor of Rendition of International Poetry. He has published hundreds of poems on journals such as Rendition of International Poetry, Poetry Hall, People’s Daily, POMEZIA-NOTIZIE (an Italian literary journal), prix littéraires naji naaman 2021 (Lebanon), World Poetry Tree (UAE), СОВРЕМЕНИ ДИЈАЛОЗИ (North Macedonia), PEN & PAPIER (Netherlands) and some online platforms including Chinese Poetry, and Chinese Poetry Society. He has published a collection of translated poems The Mad House (by Lali Tzipi Michaeli, Israel), A Rape Flower Is a Little Sun (Chinese-English, by Luo Qichao), and co-translated several poetry collections, which have been published in China (including Hong Kong), America and Italy. In 2020 he was awarded “Best Translator” in the 6th Contemporary Chinese Poetry Award.



حول المترجم:

شي يونغهاو، مترجم وعالم وأستاذ مشارك في جامعة شاندونغ للتمويل والاقتصاد، مدرس بدوام كامل في برنامج MTI، محرر ضيف في تقديم الشعر الدولي. قد نشر مئات القصائد في مجلات مثل تقديم الشعر الدولي، قاعة الشعر، صحيفة الشعب، POMEZIA-NOTIZIE (مجلة أدبية إيطالية)، prix littéraires naji naaman 2021 (لبنان)، World Poetry Tree (الإمارات)، СОВРЕМЕНИ ДИЈАЛОЗИ (شمال مقدونيا)، PEN & PAPIER (هولندا)، وغيرها من المطبوعات الورقية والمختارات في الداخل والخارج، بالإضافة إلى المنصات الإلكترونية Chinese Poetryو Chinese Poetry Society. لقد نشر مجموعة من القصائد المترجمة بعنوان "المنزل المجنون" (للكاتبة لالي تسيبي ميخائيلي، إسرائيل)، "زهرة الاغتصاب هي شمس صغيرة" (باللغتين الصينية والإنجليزية، كتبها لو كيتشاو)، وشارك في ترجمة عدة مجموعات شعرية أخرى تم نشرها في الصين (بما في ذلك هونغ كونغ) والولايات المتحدة وإيطاليا. في عام 2020 حصل على جائزة "أفضل مترجم" في الدورة السادسة لجائزة الشعر الصيني المعاصر.



About The Translator:

    Taghrid Bou Merhi, a famous Lebanese multilingual poet, writer, journalist and translator living in Brasil. She has authored 17 books and translated 22 books to date. She is an active member of various literary and creative platforms and editor of 8 Magazine Arabic. She is an advisory member among ten international poetry consultants chosen by Chinese media giant CCTV. She is advisor to the International Union of Arab Intellectuals, in the Media Authority for Translation Affairs and advisor to the countries Al-Sham literary platform for literary translation. She is internacional embassador for the organization of creativity for peace London. She teaches Arabic to non-speakers, holds a degree in law and political science, editor in eight Arab magazines and responsible for the translation department. She has received numerous international awards, including the Nizar Sartawi International Creativity Award in 2021, Naji Numan Award in literature in 2023, and the Sahitya Pata Kazi Nazrul Islam Memorial Award in 2022. Taghrid has been honored for her journalistic excellence and has won primer place prize such as the “Zheng Nian Cup” 2023. International Peace Medal Award, Peace Award, certificate for Hyperpoem Book (a poetry book publishing 2000 poets), and other awards.

   Taghrid has been honored with the International Poet Zhen Xin Award for 2022 and 2023. She received the Journalistic Excellence Shield from the Nile and Euphrates Paper Magazine in 2022 and 2023. Taghrid has also been recognized with honorary certificates as a journalist from Mubadara Magazine, Mirror of International Life Agency, and Innovators Magazine. Her writings are part of several national and international magazines, newspapers, journals and anthologies. Her poems have been translated into 47 languages. She has won many awards for her write-ups. She speaks five languages.



双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事


继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存