查看原文
其他

玛格丽塔•阿尔[俄罗斯/哈萨克斯坦]诗七首[俄汉对照]

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2024-04-26


   译者前言

   

  玛格丽塔•阿尔创作的前卫诗歌与俄罗斯著名前卫艺术家康定斯基(Kandinsky)的画作相似,因此,在翻译的过程中,试图寻找她的抽象作品的准确意义,将是徒劳无功的,但译者依然费尽心力,让这些诗作与汉语读者的阅读习惯达成某种妥协,阿门。——张智



Маргарита Аль [Россия/Казахстан]

7 Стихов


ГУМАНИЗМ


невидимое станет видимым

видимое станет невидимым

отсутствие памяти у видимого о невидимом

и у невидимого о видимом –

есть высшее проявление гуманности


ищи ищи ищи ищи ищи ищи ищи ищи

ищу ищу ищу ищу ищу ищу ищу ищу

ещё ищи ещё ищи ещё ищи ещё ищи

ещё ищу ещё ищу ещё ищу ещё ищу

ищи – ищу – ещё ищи – ещё ищу – ищи – ищу – ищи – ищу


невидимое станет видимым

видимое станет невидимым

отсутствие памяти у видимого о невидимом

и у невидимого о видимом –

есть

есть высшее

есть высшее проявление

есть высшее проявление гуманности



玛格丽塔·阿尔[俄罗斯/哈萨克斯坦]

诗七首


人性


不可见的将变得可见

可见的也会变得不可见

如果可见者缺乏对不可见者的记忆

不可见者缺乏对可见者的记忆

此乃人性的终极表达


我开始搜寻  搜寻  搜寻  搜寻  搜寻

我正在搜寻  搜寻  搜寻  搜寻  搜寻

进一步搜寻  进一步搜寻  进一步搜寻  进一步搜寻

我在进一步搜寻  我在进一步搜寻  我在进一步搜寻

搜寻——我正在搜寻——搜寻——我正在搜寻——搜寻——我正在搜寻


不可见的将变得可见

可见的也会变得不可见

如果可见者缺乏对不可见者的记忆

不可见者缺乏对可见者的记忆

此乃

终极

终极表达

人性的终极表达



СТОЛЕТИЕ


есть во мне что-то из потустороннего.

смотрю на небо

и вижу

ангелов с крыльями растущими из груди.

Бог – не женщина.

Бог – мужчина.

вкладывая семя своё

требует идентичности.

во мне женского – выживание.

мужского – площади алые страстные.

во мне от стихии – бешенство Бога

распятого на кресте.

истинного – к земле приковав время

пространством взлетаю ввысь.

здравствуйте товарищи!

вот построила ЛиФФт

во все созвездия.

хватит зодиакальных дискриминаций.

довольно унизительных процедур аутентичности.

сама себе рапортую.

лью электричество слов.

в провода газет и журналов.

во мне от природы – бунт космический.

требую запрещения одомашнивания

дикого поцелуя

дикого Бога.

я видела Солнце снаружи

видела изнутри.

за что нам

такая ширь

такой бунт

такие войны

такие революции

такие храмы

такие Лентуловы.

буквы

слова

выкручивая до неузнаваемости НЛО

отправляю всех на три

десять

сто

тысячи

сторон.

ИЩИ!

объяв небо

веером флагов

требую

от каждой звезды гимн человечеству.



百年


在我身上拥有来自另一个世界的东西。

我仰望天空

我还看到

胸前长出翅膀的天使。

上帝——不是女人。

上帝——是男人。

播种

需要身份。

在我体内,女性是生存。

男性是猩红的激情广场。

我体内的元素是上帝之怒

被钉在十字架上。

真正的时间——被拴在地球上的时间

我在太空向上飞翔。

大家好!

我建造了一个

通往所有星座的文学节。

不再有黄道十二宫之分。

相当羞辱的认证程序。

我向自己汇报。

将文字的电流

接通报纸和杂志。

我是大自然的叛逆者。

我要求禁止驯化。

野性之吻

野性之神

我从外面目睹了太阳

我从内部目睹了太阳。

对我们来说

如此宽广

如此叛逆

这样的战争

这样的革命

这样的庙宇

这样的伦图洛夫斯

字母

文字

把飞碟扭曲得面目全非

我要将每个人

推送到

十个

百个

千个

方向

去搜寻!

拥抱天空

迷恋旗帜

我要求

每一颗星辰都为人类献唱赞歌。



ПОЭТ


в пространстве слова мысль вечность обретёт

в пространстве жизни слово обретёт свободу

в пространстве человека - всё что не умрёт


нет большей красоты чем красота невидимая глазу

течёт река желаний по саду райских грёз

гремит оркестр адских мук

рождает человека человек

поэт

как лес в объятьях леса

крючком вывязывает тени мёртвых душ

и шьёт узор возлюбленной из праха

и всё

к чему не прикоснётся он

болит и любит

плачет и смеётся



诗人


在文字的空间里,思想将找到永恒

在生命的空间里,文字将找到自由

在人性的空间里,一切都不会消亡


没有比肉眼看不见的美更美的了

欲望之河流经天堂梦想的花园

管弦乐轰鸣,地狱般的折磨

人生而自由

诗人

就像森林中的森林

钩织那逝去灵魂的影子

从灰烬中缝制出所爱之人的图案。

他无法

触及的一切

让他又恨又爱

又哭又笑



ПОЭТЕССА


как атом расщепляю вещь

и звук как кровь стекает с губ в слова

лианы вечных роз

вросли в запястья рук

присвоили меня как вид в своём саду


плач посох смех

где бездны нет - нет ничего

вой торжество

вей

опрокидывая небо

пространство не вмещает невидимое в мире

и время не вмещает невидимое в мире



女诗人


声音如血,从我唇间流出,化为文字

就像原子分裂一样

永恒玫瑰的藤蔓

长进了我的手腕

把我当作他们花园里的一个物种


哭泣的工作人员在大笑

那里没有深渊——什么都没有

嚎叫胜利

嚎叫

倾覆天空

空间不包含世界上的不可见之物

时间也不包含世界上的不可见之物



ХЛОПОК ОДНОЙ РУКИ


мне не нужны ни солнце ни луна

день изо дня из ночи в ночь

и жизнь не нужна из века в век

и смерть я не намерена терпеть

вскрывая каждый миг своей судьбы

мне мало четырёх сторон

пусть каждая волна получит океан

пусть звезды сами вышьют свой узор из неба


немеют чувства в продолжении крыла

немеют небеса под сводом вывернутых безымянных плоскостей

и вечность как последнее звено

хлопок одной руки



单手拍击


我不需要太阳,也不需要月亮

日复一日,夜复一夜

我不需要日复一日的生活

我无意忍受死亡

在我命运的每一刻

四面八方对我来说都还不够

让每一朵浪花都拥有海洋

让星星在天空绣出自己的图案


让我的感官在展翅中变得麻木

让天堂在扭曲无名的穹顶下变得迟钝

而永恒,就像一只手

拍出的最后一环



ПЕРЕЛЁТНАЯ ПТИЦА ДУША


перелётная птица душа

над бессмертием в стае парит

ты готова отдать серебристые нити и шёлк

переплавлено солнце в чугун

над бессмертием колокола

ты готова вернуть золочёное горло орла


я бегу по пустыне ста

по ступеням воздушных змей

в каждом атоме – пар дыхания

в каждом солнце – невидимых губ

губ невидимых целование



灵魂的候鸟


灵魂的候鸟

成群结队翱翔于不朽之上

你准备好付出银线和丝绸

太阳融化成铸铁

在不朽的钟声之上

你准备好把雄鹰镀金的嗓子还给我了吗


我正在穿越古老的沙漠

沿着空中蛇形的阶梯

每一个原子里——都有呼吸的蒸气

每一缕阳光下——都有看不见的嘴唇

看不见的嘴唇在接吻



РАДУЙСЯ – ЛЕСТНИЦ ПОСЛЕДНИЙ МОСТ


мама мама

о чём думали вы

о чём думаю я

упёршись в протёртый стул

упёршись в протёртый глаз

упёршись в протёртый ум

о чём думали вы

думаю я

думаю перелететь

перелететь себя

радуйся - лестниц последний мост

думаю перелететь утро уже вчера

крылья растут «из»

думает ночью ночь

крылья растут «в»

думает денью день

крылья растят мир

крылья растят ум

в крылья врастая бог - Богом однажды стал



欢呼吧——通往天堂的最后那道阶梯还在


妈妈  妈妈

你在想什么

我在想

如何靠在一张破旧的椅子上

凝视着黑色的眼睛

躺在磨损的心灵上

你在想什么

我认为

我正在思考飞翔

飞越自己

庆幸吧——通往天堂的最后那道阶梯还在

我想昨天早上就开始飞翔了

翅膀长出来了

夜复一夜地思考

翅膀向内生长

日复一日地思考

翅膀让世界成长

翅膀让心灵成长

神长出了翅膀——有一天祂成为了上帝

  (张智博士 译;Перевод Чжан Чжи)



Маргарита Аль Россия/Казахстан

   Поэтесса, философ, художник. Удостоена Международной премии Давида Бурлюка за приверженность экспериментальной поэзии. Серебряная медаль “Отметина Давида Бурлюка”. Лауреат Международной премии авангарда ДООС. Президент Всемирной организации WOW/ «Евразийского литературного фестиваля фестивалей ЛИффТ». Президент Фонда «ЛиФФт». Председатель Литературного Совета Ассамблеи народов Евразии. Член Международного ПЕН-клуба. Владелец издательства «ЛИффТ», “WOW”.  литературного журнала «ЛИффТ».



玛格丽塔·阿尔,俄罗斯/哈萨克斯坦

    著名女诗人、哲学家、艺术家。因致力于实验诗歌创作而荣获国际大卫·布尔柳克奖。“大卫·布尔柳克竞赛”银奖。“DOOS国际先锋派奖”得主。世界作家组织WOW、欧亚文学节LIFFT主席。LIFFT基金会主席。欧亚人民大会文学委员会主席。国际笔会成员。LIFFT出版社、WOW出版社、《LIFFT》文学杂志所有者。



双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事


继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存