查看原文
其他

国庆专题|党的十八大以来的新词:外交和国际关系篇

2017-10-11 翻吧君 翻吧
翻吧君的话
党的“十九”大即将开幕。人民日报客户端梳理了党的十八大以来党中央治国理政的100个新名词,这将对我们更好地理解党的理论、路线、方针、政策具有重要意义。当然,对于每一个考研党来说,这些势必是政治考试的重点之一,而对于翻硕考研来说,也必不可少。翻吧君在国庆期间,将这100个词按“执政理念”、“经济建设”、“政治建设”、“社会建设”、“文化建设”、“生态文明建设”、“反腐倡廉”、“作风建设”、“国防和军队建设”和“外交和国际关系”等十个方面,以中英双语的方式呈现给大家。希望能为大家的考研准备助一臂之力!


国防和军队建设


01

中国方案

Chin’s solutions

让和平的薪火代代相传,让发展的动力源源不断,让文明的光芒熠熠生辉,是各国人民的期待,也是我们这一代政治家应有的担当。中国方案是:构建人类命运共同体,实现共赢共享。

Pass on the torch of peace from generation to generation, sustain development and make civilization flourish: this is what people of all countries long for; it is also the responsibility statesmen of our generation ought to shoulder. And China’s solution is: China's solution is to build a community of a shared future for mankind, and to achieve mutual benefit and mutual sharing.



02

"一带一路"倡议

One Belt and One Road Initiative

一带一路是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。It is short for The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road.



03

“三共”原则

the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits

“一带一路”建设秉持的是共商、共建、共享原则,不是封闭的,而是开放包容的;不是中国一家的独奏,而是沿线国家的合唱。In promoting the Belt and Road Initiative, China will follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. The programs of development will be open and inclusive, not exclusive.



04

“五通”目标 

five goals of connectivity

“一带一路”建设要加强政策沟通(policy connectivity/coordination)、道路联通(infrastructure connectivity)、贸易畅通(unimpeded trade/trade connectivity)、货币流通(financial connectivity/integration)、民心相通(people-to-people connectivity/bond)。



05

丝路精神

the Silk Road spirit

丝路精神以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心。

The spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.



06

数字丝绸之路

a digital silk road

在数字经济、人工智能、纳米技术、量子计算机等前沿领域合作,推动大数据、云计算、智慧城市建设,连接成21世纪的数字丝绸之路。

To intensify cooperation in frontier areas such as digital economy, artificial intelligence, nanotechnology and quantum computing, and to advance the development of big data, cloud computing and smart cities so as to turn them into a digital silk road of the 21st century.




07

新型国际关系

a new type of international relations

我们应该求同存异、聚同化异,共同构建合作共赢的新型国际关系。国家不论大小、强弱、贫富,都应该平等相待,既把自己发展好,也帮助其他国家发展好。大家都好,世界才能更美好。

We need to seek common ground while shelving and narrowing differences to build a new type of international relations featuring win-win cooperation. All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, must treat each other as equals. We need to help each other achieve sound development as we work to ensure our own development. The world will be a better place only when everyone is better off.



08

全球伙伴关系

a global partnership

共同构建合作共赢的全球伙伴关系。 

We work together to build a global partnership for win-win cooperation.




09

面向21世纪全球全面战略伙伴关系

global comprehensive strategic partnership" in the 21st century

中英两国决定,共同构建中英面向21世纪全球全面战略伙伴关系。

China and Britain agreed to raise their ties to a "global comprehensive strategic partnership" in the 21st century.



10

黄金时代

a golden era

外交部13日表示,国家主席习近平将于下周开始对英国进行访问,此行将签署"金额巨大"的协议并开启中英两国关系的“黄金时代”。

President Xi Jinping's UK visit starting next week will lead to the signing of agreements worth "a huge amount" and initiate "a golden era" in Beijing's relations with London, the Foreign Ministry said on Tuesday.



11

全天候战略合作伙伴关系

 all-weather strategic partnership of cooperation

中国与巴基斯坦长期以来一直视对方为“铁杆朋友”,周一双方一致同意将中巴关系提升为全天候战略合作伙伴关系,致力于中巴世代友好。

China and Pakistan, which have long viewed each other as "iron friends," upgraded their relations to all-weather strategic partnership of cooperation Monday, eyeing perpetual friendship from generation to generation.

2014年2月,巴基斯坦总统侯赛因访华,习近平称赞,中巴是风雨同舟、患难与共的好朋友、好伙伴、好邻居、好兄弟。

China and Pakistan are good friends, partners, neighbors, and brothers that stand together through storm and stress.



12

全球伙伴关系网

global partnership network

中国已与全球60多个国家建立伙伴关系,外交部部长王毅称,中国的全球伙伴关系网已“基本成形”。

As China has forged partnerships with more than 60 countries around the world, Foreign Minister Wang Yi said that China’s global partnership network has "basically taken shape".



13

亚洲基础设施投资银行

the Asian Infrastructure Investment Bank

2013年10月,中国提出筹建亚投行的倡议,今天亚投行正式开业了。在短短两年多时间里,我们共同走过了一段不平凡的历程。

The initiative to set up the AIIB was put forward by China in October 2013. For over two years since then, we have together traveled an extraordinary journey that has taken us to the inauguration of the AIIB today.

2014年10月,首批22个意向创始成员国代表签署了《筹建亚洲基础设施投资银行备忘录》。2015年6月,50个意向创始成员国代表共同签署《亚洲基础设施投资银行协定》,另外7个国家随后在年底前先后签署。2015年12月,《亚洲基础设施投资银行协定》达到法定生效条件,亚投行正式宣告成立。

In October 2014, the first group of 22 Prospective Founding Members signed the Memorandum of Understanding on Establishing the Asian Infrastructure Investment Bank. In June 2015, representatives from 50 Prospective Founding Members signed the Articles of Agreement of the Asian Infrastructure Investment Bank. Before the end of last year, seven other Prospective Founding Members left their signatures on the Agreement. In December 2015, the Agreement met the legal threshold for entry into force and the AIIB was thence officially founded.


【阅读更多】

1、执政理念篇

2、经济建设篇

3、政治建设篇

4、社会建设篇

5、文化建设篇

6、生态文明建设篇

7、反腐倡廉篇

8、作风建设篇

9、国防和军队建设篇



编辑:翻吧君

来源:中国共产党新闻网&中国日报、新华社、党和政府的相关文件等



翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存