查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.10.15)

2017-10-17 外交部 翻吧

2017年10月15日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。

朝鲜半岛问题:

问:今天,韩、美两国海军启动在朝鲜半岛东、西部海域的联合演习,中方对此如何评论?

Q: Today, the naval forces of the ROK and US launched the joint military exercises in the eastern and western waters off the Korean Peninsula. What is China's comment on this?

 

答:当前,半岛局势处于非常敏感和高度紧张的状态。如果这种状态持续下去,不符合任何一方、尤其是本地区国家的利益。所以,我们希望所有有关各方都能够保持克制,推动当前局势朝着缓和及有利于恢复对话的方向发展,而不是相反。

A: Currently, the situation on the Korean Peninsula remains highly sensitive and tense. If this kind of situation persisted, it would not serve the interests of any party, especially the regional countries. In view of this, we hope that all relevant parties can exercise restraint and strive to make the current situation move towards the direction of abatement and the resumption of dialogue instead of doing the opposite.

 

中国-欧洲关系问题:

问:现在距离加泰罗尼亚自治区领导人就独立与否作出决定的最后期限还有45分钟。如果其作出独立决定,他可能无法得到欧洲的支持,他是否还能指望中方的支持?

Q: In about 45 minutes time, it can be the deadline for the leader of Catalonia to declare or not declare independence. Should he choose to declare independence, he can't probably count on support from Europe. Can he count on support from China?

 

答:在加泰罗尼亚问题上,中方的立场没有变化。我愿再次重申,中国政府理解和支持西班牙政府维护国家统一、民族团结和领土完整所作的努力。我们相信西方有能力依法保障社会秩序和公民权益。

A: China's position remains unchanged on the issue of Catalonia. I would like to reiterate that the Chinese government understands and supports the efforts made by the Spanish government to uphold national unity, ethnic solidarity and territorial integrity. We believe that the Spanish side is capable of safeguarding the social order and civil rights and interests in accordance with law.

 

中西是友好国家,我们会继续秉持相互尊重主权和领土完整、互不干涉内政的原则,同西班牙发展各领域的友好合作关系。

China and Spain have friendly relations. We will continue developing friendly cooperation with Spain in various fields in the principle of respecting each other's sovereignty and territorial integrity and non-interference in each other's internal affairs.


中东问题:

问:据报道,伊拉克部队已经进入基尔库克地区。中方有何评论?

Q: Iraqi forces have advanced into Kirkuk. Does China have any comment?

 

答:我需要核实你所说的相关报道。作为原则,中方支持伊拉克政府为维护领土完整、国家稳定和团结所做的努力。我们也希望有关各方都能支持伊拉克的领土完整、国家和平、稳定与团结。

A: I need to verify the report mentioned by you. In principle, the Chinese side supports the efforts made by the Iraqi government to maintain territorial integrity and national stability and solidarity. We also hope that all relevant parties can support Iraq's territorial integrity and national peace, stability and solidarity.

 

中国-非洲关系问题:

问:据报道,索马里首都摩加迪沙14日发生该国历史上伤亡最严重的单一袭击事件,至少造成276人死亡、约300人受伤。索马里总统穆罕默德宣布进入为期3天的全国哀悼日。中方对此有何评论?

Q: According to media reports, on October 14, the deadliest single attack ever witnessed in Somali hit its capital, Mogadishu, killing at least 276 people and injuring around 300 others. The President of Somali Mohamed Abdullahi Mohamed declared three days of national mourning. What is China's comment on this?

 

答:索马里首都摩加迪沙14日发生汽车炸弹袭击并造成重大人员伤亡,中方对此深感震惊并予以强烈谴责。我们向不幸遇难人员表示深切的哀悼,向伤者和遇难者家属表示诚挚的慰问。

A: The Chinese side is appalled by and strongly condemns the truck bomb attack in Mogadishu, the capital of Somali on October 14 and the heavy casualties caused by it. We deeply mourn for the victims and convey our sincere condolences to the injured and the bereaved families.

 

中方坚决反对一切形式的恐怖主义,将继续坚定支持索方打击恐怖主义、维护国家安全稳定的努力,愿同包括索马里在内的非洲国家加强合作,共同应对恐怖主义威胁和挑战,继续为非洲的和平安全与稳定发挥建设性作用。

The Chinese side is firmly opposed to all forms of terrorism and will continue steadfastly supporting Somali's efforts to combat terrorism and maintain national security and stability. We are willing to bolster cooperation with Somali and other African countries so as to jointly address the threat and challenge posed by terrorism and continue playing a constructive role in the peace, security and stability of Africa.

 

中国-南美洲关系问题:

问:委内瑞拉执政党在地方选举中赢得绝大多数席位,而反对派拒绝承认选举结果。中方是否支持委内瑞拉政府?

Q: In Venezuela, the ruling party claimed a landslide victory in regional elections, but the opposition says that it does not recognize the result. Does China support the government of Venezuela?

 

答:我们注意到有关报道,也注意到整个选举过程平稳。中方一贯坚持不干涉内政的原则,相信委内瑞拉政府和人民有能力在法律框架内通过对话协商解决好本国的内部事务,维护好国内的稳定和繁荣。

A: We have taken note of the relevant report. We have also noted that the elections were conducted in a smooth manner. The Chinese side always follows the principle of non-interference in any other country's internal affairs and believes that the Venezuelan government and people are capable of handling their own internal affairs through dialogue and consultation within the legal framework and maintaining national stability and prosperity.


国际组织问题:

问:联合国教科文组织下一任总干事竞选13日举行最后一轮投票,法国前文化部长阿祖莱赢得提名。中方对此有何评论?

Q: On October 13, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) held the last round of voting for its next Director-General. The former French Culture Minister Audrey Azoulay was nominated as its next chief. What is China's comment on this?

 

答:中方祝贺法国阿祖莱女士赢得联合国教科文组织下任总干事提名,相信新任总干事能够领导教科文组织,为维护世界和平、促进可持续发展、推动文明交流互鉴、构建人类命运共同体继续做出贡献。中方重视教科文组织的地位和作用,将一如既往地继续积极参与并支持教科文组织和总干事工作,推进教科文组织的发展与合作。

A: The Chinese side congratulates Ms. Azoulay from France on being nominated as the next Director-General of UNESCO. We believe that under the leadership of the new Director-General, UNESCO will continue making contributions to upholding world peace, promoting sustainable development, enhancing exchanges and mutual learning between civilizations and building a community of shared future for mankind. The Chinese side values the status and role of UNESCO and will as always continue taking an active part in and supporting the work of UNESCO and its Director-General and promoting the development and cooperation of UNESCO.

 

问:据了解,13日,禁化武组织以协商一致方式提名西班牙常驻代表阿里亚斯大使为总干事人选,并拟于11月底正式任命。中方对此有何评论?

Q: It is learned that on October 13, the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) nominated Ambassador Fernando Arias González, the Permanent Representative of the Kingdom of Spain, as its Director-General based on consensus through consultation and it is scheduled to formally appoint him at the end of November. What is your comment on this?

 

答:长期以来,禁止化学武器组织在禁止和销毁化学武器方面发挥了重要作用。中方祝贺西班牙候选人阿里亚斯大使被提名为禁化武组织下任总干事人选。中方将一如既往地支持禁化武组织相关工作,加强双方合作,为推动实现“无化武世界”作出共同努力。

A: For a long time, the OPCW has played an important role in the prohibition and through destruction of chemical weapons. The Chinese side congratulates Ambassador Arias, the Spanish candidate, on being nominated as the next Director-General of the OPCW. The Chinese side will as always support the relevant work of the OPCW, step up its cooperation with the OPCW and make concerted efforts to promote the realization of "a world free of chemical weapons".

 

发言人:陆慷

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.10.09)

外交部例行记者会(2017.10.10)

外交部例行记者会(2017.10.11)

外交部例行记者会(2017.10.12)

外交部例行记者会(2017.10.13)

注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。






翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存