查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.11.03)

2017-11-04 外交部 翻吧

2017年11月3日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。


国际组织:

问:据报道,11月2日,第七十二届联合国大会裁军与国际安全委员会,也就是联大一委会议闭幕,中国提出的关于“构建人类命运共同体”的理念被写入了联大一委有关决议。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the meetings of the Committee of Disarmament and International Security , or the First Committee, of the 72nd Session of UN General Assembly that concluded on November 2 has incorporated the Chinese-proposed concept of building a "community of shared future for mankind" in its relevant resolutions. What's your comment on this?

 

答:11月2日,第七十二届联合国大会裁军与国际安全委员会(联大一委)会议在联合国总部闭幕,“防止外空军备竞赛进一步切实措施”和“不首先在外空放置武器”两份决议载入了中国提出的构建人类命运共同体理念。

A: On November 2, the meetings of the Committee of Disarmament and International Security of the 72nd Session of UN General Assembly (the First Committee) concluded at the UN headquarters, which has written the Chinese-proposed concept of building a community of shared future for mankind into the resolutions of "Further practical measures for the prevention of an arms race in outer space" and "No first placement of weapons in outer space".

 

中国共产党第十九次全国代表大会刚刚胜利闭幕,人类命运共同体理念就载入联大一委决议,这是联大一委历史上的首次,填补了联合国国际安全领域的空白,表明构建人类命运共同体理念反映了大多数国家的普遍期待,符合国际社会的共同利益,中国理念在国际上正得到越来越多的支持,在联合国议程正得到越来越多的反映。我想这也是中国大国担当的一种体现。

The concept of building a community of shared future for mankind was incorporated into the UN First Committee's resolutions for the first time shortly after the successful conclusion of the 19th CPC National Congress. This has filled in a blank in the field of international security at the UN, which shows that the concept of a community of shared future for mankind reflects the shared aspiration of most countries and serves the common interests of the international community. It also demonstrates that China's idea has gained growing support globally and been increasingly echoed in the UN agenda. I believe this also showcases China's responsibility as a major country.

 

我们注意到,国际社会对构建人类命运共同体理念被载入联大一委决议纷纷给予积极评价。联合国副秘书长、裁军事务高级代表中满泉表示,构建人类命运共同体理念与联合国宪章的宗旨高度契合、与联合国共同安全的和平理念高度契合,给充满不确定的世界指明了方向,提供了中国方案,符合国际社会的共同利益。

We have noted that many members of the international community have appraised the incorporation of the concept of a community of shared future for mankind into the First Committee's resolutions. UN Under Secretary-General and High Representative for Disarmament Affairs Izumi Nakamistu said that the concept of "building a community of shared future for mankind" is highly consistent with the principle of the UN Charter as well as the UN concept of common security and peace, which offers a Chinese proposal for a world full of uncertainties and serves the common interests of the international community.

 

本届联大一委主席、伊拉克常驻联合国代表阿鲁罗姆大使表示,中国关于“构建人类命运共同体”的理念具有前瞻性,是破解全球安全治理困境的有效办法,应该在多边领域加以推广。中国在致力于自身发展的同时,还在为人类的安全和未来贡献智慧和力量。

President of the UN First Committee and Permanent Representative of Iraq to the UN Mohammed Hussein Moh'd Ali Bahr AlUloom said that, China's forward-looking concept of "building a community of shared future for mankind" is an effective way to address the global security governance predicament and should be promoted in the multilateral field. China has been contributing wisdom and strength to the security and future of mankind while pursuing its own development.

 

俄罗斯出席联大一委代表团代理团长伊尔马科夫表示,联大一委是设置国际安全议程的重要平台,人类命运共同体理念写入一委决议,意义重大。

The acting head of the Russian delegation to the First Committee Vladimir Yermakov said the Committee is an important platform to set international security agenda. It is of important significance that the concept of a community of shared future for mankind was incorporated into the resolutions of the First Committee.

 

巴基斯坦常驻联合国代表洛迪表示,构建人类命运共同体理念体现了中方在相互依存的世界中大力推动国际合作的远见卓识,是21世纪促进国际和平与可持续发展最为重要和最具雄心的理念。它为国际社会提供了一种创新思维,即通过强化利益融合和深化全面合作,建立更加公平合理的国际体系。

Pakistan's Ambassador to the United Nations Maleeha Lodhi said that the concept of building a community of shared future for mankind showcases China's vision to vigorously promote international cooperation in an interdependent world, and it is the most important and ambitious concept for promoting international peace and sustainable development in the 21st century. It offers an innovative thinking for the international community, that is, to establish a more equitable and reasonable international system through stronger integration of interests and deeper across-the-board cooperation.

 

我们将切实贯彻十九大精神,继续以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,与国际社会一道努力,积极推进构建新型国际关系,构建人类命运共同体,为促进世界的和平与发展做出新的更大贡献。

We will faithfully follow through on the spirit of the 19th CPC National Congress, continuously take Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as a guide, work with the international community to build a a new type of international relations and a community of shared future for mankind and make greater contributions to upholding world peace, security and development.


问:我们法新社记者在老挝、巴基斯坦、哈萨克斯坦等国对当地的“一带一路”项目进行了观察,发现一些项目进展较慢。请问这些项目为何会遇到问题?中国准备如何应对这些问题?“一带一路”战略的总目标是什么?

Q: Journalists with Agence France-Presse (AFP) have been looking into the Belt and Road projects in Indonesia, Kazakhstan, Uzbekistan, Pakistan, Thailand, the Laos and Singapore and found that lot of them are making very little progress. What is China going to do to deal with these issues? What is the overall objective of the Belt and Road Initiative?

 

答:我不知道法新社记者的看法从何而来?有何依据?

A: I don't know how did they come to such conclusion? What is it based upon?

 

中方提出“一带一路”倡议的主要目的是通过加强国际合作,对接彼此发展战略,实现优势互补,促进发展共赢。四年多来,“一带一路”建设进展顺利,成果丰硕,得到国际社会广泛认同和支持,越来越多的国家参与到合作中来,一大批合作项目正在稳步推进,很多项目已经开始为有关国家民众带来实实在在的好处。11月2日,商务部发言人在例行发布会上介绍了“一带一路”经贸合作最新情况,表示“一带一路”经贸合作取得明显成效,一批重大合作项目正在加快实施,这其中就包括你刚才提到的中老铁路,巴基斯坦公路建设以及中俄、中哈、中缅等油气管道项目。

The main objective of China's Belt and Road Initiative is to synergize the development strategies of various countries through stronger international cooperation so as to give full play to each other's competitive strengths for win-win development. Over the past four years and so, the building of the Belt and Road has progressed smoothly with fruitful outcomes and won extensive agreement and support from the international community. A growing number of countries have engaged in the cooperation and many projects have begun generating tangible benefits to the people of the relevant countries. On November 2, the Spokesperson of the Commerce Ministry gave a briefing on the latest development of the economic and trade cooperation of the Belt and Road Initiative. He said that the economic and trade cooperation along the Belt and Road has gained prominent achievements with smooth progress and a number of major cooperation projects are speeding up in their implementation, among which are the China-Laos railway project you just mentioned, the  highways in Pakistan and the China-Russia, China-Kazakhstan and China-Myanmar oil and gas pipelines projects.

 

“一带一路”是开放包容的合作倡议,坚持政府引导、企业主体、市场运作。“一带一路”是各方共同推进的长期事业,但不是整齐划一的团体操,具体项目的实际推进有赖于参与各方的合作意愿并体现经济合作的客观规律。中共十九大报告对促进“一带一路”国际合作作出重要部署,推进“一带一路”建设等内容已写入党章,这充分体现了中方坚定推进“一带一路”国际合作的决心和信心。中方将继续坚持共商、共建、共享原则,坚持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,深化与有关各方的互利合作,这一点不会动摇和改变。

The Belt and Road Initiative is an open and inclusive cooperation initiative that gives a primary role to enterprises and follows market operation under the guidance of government. It is a long-term undertaking that calls for the joint effort of various parties, but not a uniform campaign like group callisthenics, and the progress of specific projects depend on the will for cooperation of the participants and accords with the objective laws of economic cooperation. The report of the 19th CPC National Congress made important plans for promoting the international cooperation of the Belt and Road Initiative and the building of the Belt and Road has been written into the CPC constitution, which fully demonstrates China's determination of and confidence in firmly promoting the international cooperation of the Belt and Road Initiative. China will continue to deepen the mutually beneficial cooperation with relevant parties with the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits and in the silkroad spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. This will never waver or change.


朝鲜半岛问题:

问:美国空军称,美军两架“B-1B”战略轰炸机昨天与日本、韩国战机在韩国周边区域演习。朝鲜声称美军借这次演习模拟攻击朝主要目标。中方是否担心半岛局势因此再次紧张升级?中方是否就此与朝美沟通?

Q: The US Air Force said that Two US B-1B Lancer bombers conducted a military exercise with Japanese and ROK warplanes in regions near the ROK. The DPRK said this these were simulating attacks on important targets inside the country. Is China worried about an escalation of tension on the Korean Peninsula again? Has China communicated with the US on this?

 

答:一段时间以来,我们看到朝鲜半岛问题相关各方既有一些缓和的言论,也有一些可能导致矛盾加剧,局势紧张升级的言行。对中方而言,我们希望在当前半岛局势高度复杂、敏感、脆弱的形势下,各方都能谨言慎行,多做有助于增进互信、缓和局势的事。希望各方共同努力,把着力点放到推动半岛核问题尽快回到对话协商解决的轨道上来。

A: Over some time, we have seen some deescalating remarks as well as words and deeds that may aggravate the contradiction and tension from the relevant parties of the Korean Peninsula issue. On China's part, we hope that given the current highly complicated, delicate and fragile situation, various parties will speak and act in a cautious manner and do more things that will encourage mutual trust and ease the tension. We hoe that parties can make joint effort to focus on bringing the Korean Peninsula nuclear issue back to the track of settlement through dialogue and negotiation.

 

问:近日《华尔街日报》报道,三艘美国航母或将在朝鲜半岛附近水域演习,中方对此有何评论?

Q: Recent Wall Street Journal reports said three US aircraft carriers may conduct maneuvers near the Korean Peninsula. What is your comment?

 

答:我刚刚回答了类似问题。在当前半岛局势高度复杂、敏感和脆弱的形势下,希望各方都能够保持克制,多做有利于缓解局势紧张、而不是加剧紧张的事。既然半岛问题相关方都认为和平解决半岛核问题最符合各方共同利益,那么大家努力的着眼点和发力点都应当是推动各方尽快回到对话协商的轨道上来,通过对话增进彼此了解和互信,就彼此的合理安全关切问题找到平衡的解决方案,从而推动尽快和平解决半岛核问题。

A: I've just taken a similar question. Considering that the present situation on the Korean Peninsula is highly complicated, delicate and fragile, all parties shall exercise restraint and do more for the alleviation, rather than aggravation, of tensions. Since relevant parties to the Korean Peninsula issue all have agreed that to peacefully resolve the Peninsula nuclear issue best serves the common interests of all sides, then let us focus on and proceed from endeavoring to bring all sides back to the track of dialogue and negotiation as soon as possible, enhance mutual understanding and mutual trust through dialogue, and seek a balanced solution to address the legitimate security concerns of each other so that the Peninsula nuclear issue will be peacefully resolved at an early date.

 

问:第一,美国政府声明称,由于中国丹东银行与朝鲜进行商业活动,美金融机构要停止与该银行的业务往来。中方对此有何评论?

Q: First, do you have any comment on the US government's announcement to formally order US financial institutions not to have any more dealings with the Bank of Dandong because of alleged business ties with the DPRK? Second, with regard to the Venezuelan President's announcement

 

答:关于第一个问题,中方作为安理会常任理事国,一贯全面、准确、认真、严格执行安理会有关涉朝决议,履行应尽的国际义务。与此同时,我们也坚决反对任何国家根据其国内法对别国实施所谓的“长臂管辖”。

A: On your first question, as a permanent member of the Security Council, China has been comprehensively, accurately, faithfully and strictly implementing DPRK-related resolutions of the Security Council and fulfilling its international obligations. Meanwhile, we firmly oppose the imposition of the so-called "long-arm jurisdiction" by other countries in accordance with their domestic laws.

 

中国-南美洲国家关系问题:

问:委内瑞拉总统昨晚表示,希望就委政府债务问题重新谈判。中方是否支持?是否担心委对中方金融机构对委贷款的偿付问题?

overnight that he wants to renegotiate the government's debts, does the Chinese government support that decision? Is the Chinese government worried about its own lending to Venezuela through Chinese financial institutions?

 

答:我们注意到有关报道,也注意到委内瑞拉政府将履行偿债义务的积极承诺。中方相信委政府和人民有能力处理好债务问题,推动国家实现稳定和经济社会取得更大发展。

A. On your second question, we have noted relevant reports as well as the positive pledges made by the Venezuelan government on honoring its debt obligations. China believes that the Venezuelan government and people are capable of properly handling the debt problem and ensuring its national stability and greater economic and social development.

 

中委融资合作是双方金融机构和企业本着平等互利、共同发展原则开展的商业性合作。目前相关合作进展顺利。中方将继续与委方开展各领域务实合作,促进双方共同发展。

The China-Venezuela financing cooperation is a commercial one between Chinese and Venezuelan financial institutions and enterprises in the principle of equality, mutual benefit and common development. The relevant cooperation is progressing smoothly at present. China will continue its practical cooperation with Venezuela in various areas to promote our common development.

 

发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.11.01)


注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存