查看原文
其他

03.20 | 每日一练(中译英)

2018-03-20 翻吧君 翻吧
20March英译中(回译)

Over a history of thousands of years, Chinese people have always held fast to their dreams and make endless efforts, he said, citing ancient Chinese mythologies, such as Pangu creating the world, Nyuwa patching up the sky, Fuxi drawing eight diagrams, Shennong tasting herbs, Kuafu chasing the sun, Jingwei filling up the sea and Yugong removing mountains.——习近平主席在十一届人大第一次会议闭幕式上的讲话, 2018年3月20日


请将译文发到留言区,一起来交流!


【参考译文】


19March中译英

在五年前,习近平首次担任国家主席时表示,继续把中国特色社会主义事业推向前进,继续为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。——连任国家主席——习近平引领中国走向强盛, 新华网, 2018年3月18日

参考译文:Xi Jinping first took over the presidency five years ago, pledging to push forward the great cause of socialism with Chinese characteristics, and strive for great rejuvenation of the Chinese nation.——Re-elected President Xi leads China to more prosperity, Xinhuanet.cn, March 18, 2018

解析:“首次担任国家主席”用了first take over the presidency,其中take over有“接棒”的意思,即从上一任主席手中接过这个职位。另外,“中国梦”由于与“中华民族伟大复兴”是同义反复,在英文中没有必要译。如果强行译出来,变成strive for realising Chiness dream of great rejuvenation of the Chinese nation,或是strive for making ……come true, 不仅会让句子显得冗长,且字面意思变成繁杂无味。



【更多·每日一练】




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存