查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2018.03.23)

2018-03-24 外交部 翻吧

2017年3月23日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。当天晚上,华春莹还回复了记者的提问。


中-美关系问题:

问:美东时间今天早上,美国总统特朗普在白宫签署对中国输美产品征收关税的总统备忘录。您对此有何评论?

Q: This morning local time, US President Donald Trump signed a Presidential Memorandum imposing tariffs on goods imported from China. What's your comment?

 

答:今天上午中国商务部发言人已经就此表明了中方立场。美方无视中方加强知识产权保护的事实,无视世贸组织规则,无视广大业界的呼声,一意孤行,这是典型的单边主义和贸易保护主义,中方坚决反对。美方此举不利于中国利益,不利于美方利益,不利于全球利益,开了一个非常恶劣的先例。任何情况下,中方都不会坐视自身合法权益受到损害,我们已经做好充分准备,坚决捍卫自身合法利益。

A: The Spokesperson of the Ministry of Commerce has stated China's stance this morning in response to the question you raised. The US has acted in disregard of China's strengthened protection for intellectual property rights, the WTO rules and the call of the business community. This is a typical act of unilateralism and trade protectionism and the Chinese side strongly opposes it. Such action does not serve the interests of China, the US and the world at large and sets a very bad example. Under no circumstances will China sit idly and allow its legitimate rights and interests to be undermined. We are fully prepared to firmly defend our legitimate interests.

 

关于301调查,中方已经多次明确表明立场,中方不希望打贸易战,但绝不害怕贸易战,我们有信心、有能力应对任何挑战。希望美方慎重决策,不要把双边经贸关系拖入险境。

As to the Section 301 investigation, China has made clear its stance on many occasions. We do not hope to have a trade war with anyone, but we are never afraid of it. We have the confidence and capability to cope with any challenge. We hope the US will make cautious decisions and avoid placing China-US trade relations in danger.

 

问:据报道,22日,美国总统特朗普在白宫签署对中国输美产品征收关税的总统备忘录。美国白宫国家贸易委员会主任纳瓦罗称,中国在美中贸易中的获益远高于美方,这意味着中方将很难作出对美进行报复的决定。你是否认同他的说法?

Q: According to reports, US President Donald Trump on March 22 signed the Presidential Memorandum related to tariffs on goods from China. White House National Trade Council Director Peter Navarro said that China benefited far more from trade relations with the United States than the reverse, meaning retaliation could be difficult for China. Do you agree with him?

 

答:针对特朗普总统签署备忘录,基于301调查报告指令有关部门对中国采取限制措施,中国商务部发言人今天上午已经表明了中方立场。

A: The Spokesperson of the Ministry of Commerce has stated China's stance this morning in response to President Trump's signing of the Memorandum that directs restrictive measures on China based on the so-called Section 301 investigation.

 

你提到的美方有关人士的话显然是有些“夜郎自大”,错判了形势,也完全低估了中方捍卫自身合法利益的决心和能力,以及美方为其任性妄为必须付出的代价。

In making his remarks, the relevant American individual you mentioned is a little bit too arrogant. He has apparently miscalculated the situation and underestimated China's resolve and capability to defend its own legitimate rights and interests as well as the price the US has to pay for its recklessness and willfulness.

 

我们多次强调,中美经贸关系的本质是互利共赢的。一个很简单的例子是,美方通过大量进口源自中国的低成本劳动密集型产品,大大降低了美国消费者的消费成本,提升了“消费者剩余”,实际上是改善了美国消费者的福利,在宏观上也有利于美国抑制通货膨胀。因此,无论从微观层面还是宏观层面,美方都是大大受益的。美方执意推进301调查并公布所谓裁定,挑起贸易战,无疑将首先直接损害美国消费者、公司企业和金融市场的利益。

As we stressed repeatedly, the China-US trade ties are mutually beneficial in essence. A case in point is that the imports of low-cost, labor-intensive products from China in large quantities have considerably lowered the consumption cost for American consumers and increased consumer's surplus. This in fact improves consumer's welfare and also helps the US to curb inflation in the larger sense. As such, the US has benefited greatly from it both at the micro and macro level. The US' persistence in advancing the Section 301 investigation and publishing the so-called findings to pick a trade war will undoubtedly undermine the interests of American consumers, enterprises and the financial market directly.

 

大家看到,昨夜有关备忘录签署的消息一出,美三大股指立即全线下挫,这是金融市场对美方有关错误政策和行动投出的不信任票,也从一个侧面说明了国际社会对美方有关政策和举动的鲁莽和危险性的担忧。

As you can see, all the three major US stock indexes have fallen following the signing of the Memorandum, which is a vote of no confidence to relevant wrong policies and moves of the US side by the financial market, and it also sheds light on the international community's concerns over relevant reckless and dangerous policies and actions taken by the US side.

 

至于中方是否会对美进行报复,中方的立场已经说得非常清楚,传递的信息也十分明确。来而不往非礼也。我们会奉陪到底。希望美方认真严肃对待中方立场,理性慎重决策,不要捡了芝麻丢了西瓜,既损人更害己。

Regarding whether China will retaliate, we have stated our position multiple times lately and the message has been got across very clearly. It's impolite not to make a return for what one receives, and we will fight to the end. We hope that the US side will take China's stance seriously, act with ration and caution, and do not be penny wise and pound foolish, which will hurt itself and others as well.

 

问:中国曾承诺将尽快开放金融市场,这一承诺是否仍然有效?考虑到现在美方要对中国采取关税措施,中方是否会相应调整开放金融市场的时间?

Q: Do China's pledges to swiftly open up the financial markets still stand? Are there any changes in the timeline given impending trade tariffs in the US?

 

答:今年是中国改革开放40周年。中国领导人在不同场合都多次强调,中国改革开放的大门既然打开了,就不会再关上。中方将继续根据中国自身发展需要和节奏推进改革开放的进程。希望美方对中方在改革开放,包括在金融市场开放方面所做努力和取得成绩持理性客观态度。

A: This year marks the 40th anniversary of reform and opening-up. Our leaders have made it clear on various occasions that China has opened up its door with reform and opening-up efforts and that door will not be closed. We will continue to move forward with the reform and opening-up cause in accordance with our development needs and tempo. We hope that the US could rationally and objectively view China's efforts and achievements in reform and opening-up, including in the opening-up of financial markets.

 

问:第一,尽管特朗普总统基于301调查报告签署相关备忘录,他仍然称将习近平主席视为朋友,那么中方是否仍把特朗普总统视为中国的朋友?第二,特朗普总统宣布约翰·博尔顿成为美国新的总统国家安全事务助理。博尔顿发表过一些针对对华政策和朝鲜的强硬言论,还暗示要重新考虑一个中国政策。中国外交部对此有何评论?

Q: First of all, in making the decision on the 301 case, President Trump also said that he still considers President Xi Jinping as a friend. Does the Chinese government still consider President Trump a friend of China? The second question is about President Trump's announcement that his new national security adviser will be John Bolton who made some very strong comments about US policy on China and about the DPRK as well, including among other things he suggested that the one-China policy should be rethought. Does the Foreign Ministry have any comment on his appointment?

 

答:关于第一个问题,元首外交对于两国关系发展具有重要战略引领作用。我们希望中美双方能够切实遵守两国达成的通过对话协商妥处分歧的共识,始终相互尊重、互利互惠、聚焦合作、妥处分歧。

A: Regarding your first question, head-of-state diplomacy is of strategic importance in guiding the development of bilateral ties. There is a consensus between China and the US to resolve disputes through dialogue and consultation. We hope that the two sides could honor such consensus, stay on the track of cooperation and handle differences based on mutual respect and win-win outcomes.

 

关于你提到的美国国内人事方面的变动,这是美国内部事务,我们不便也不想发表评论。有一点是非常明确的,不管谁担任什么职务,中美关系的重要性是不言而喻的,不会有任何改变。中美两国相互尊重、聚焦合作、妥处分歧、互利共赢,符合中美两国共同利益,也是国际社会的共同期待。希望美方与中方相向而行,维护好中美关系健康稳定发展的势头,担负起中美作为世界上第二和第一大经济体和联合国安理会常任理事国应该担负的责任,为世界的稳定繁荣作出应有贡献。

As for the personnel change in the US, which is their domestic affair, it is not suitable for us to comment on that. However, one thing is clear. Whoever takes the post will not affect the importance of China-US relations. China and the US respecting each other, focusing on cooperation, properly handling differences, and working for win-win results serves the common interest of the two sides and meets the expectation of the international community. We hope that the US and China could meet each other halfway so that China-US relations could continue to develop with a sound and steady momentum. China and the US need to shoulder the responsibilities that come with the status of the world's top two economies and permanent members of the UN Security Council, and jointly contribute to stability and prosperity of the whole world.

 

至于你提到一个中国政策的问题,中方的立场十分明确,美方对此是十分清楚的。

As for the one-China policy, I believe our position is already very clear. The US side knows it very well.

 

问:美国决定对中国输美产品采取限制措施的同时,美国白宫声明称,中国通过参与并支持对美国公司进行网络攻击,获得包括商业机密在内的敏感信息。同时,通过限制外国公司知识产权许可等手段强迫美国公司向中国大规模转让技术。中方对此有何评论?

Q: The US has decided to impose restrictive measures on imported Chinese goods. Meanwhile, the White House said that China acquired sensitive information, including business secrets from the US side by participating in and supporting cyber attacks on US companies. China also forced the US companies to make large-scale technology transfer by such means as restricting their intellectual property licensing. What is your comment?

 

答:我注意到有关报道。美方必须明白一件事,那就是美国的确是当今世界创新强国,但这不等于创新和知识产权只能是美国一家的“专利”。

A: I have seen relevant reports. The US side must understand that in terms of innovations and intellectual property rights, it is indeed a strong power, but that does not make it a "monopoly" in these fields.

 

前几天我介绍过,世界知识产权组织去年底发布的《世界知识产权指标》报告显示,中国国家知识产权局受理的发明专利申请量超过130万件,超过了美国、日本、韩国以及欧洲专利局的总和。这份报告还指出,中国有望在未来3年内成为全球第一大国际专利申请国。中国正坚定实施创新驱动发展战略。大家都看到,中国在高铁、量子通讯、电子支付等领域都已处于世界领先水平。

I mentioned the WIPO's annual World Intellectual Property Indicators report the other day. The report showed that China's State Intellectual Property Office (SIPO) received the highest number of patent applications in 2016, a record total of 1.3 million, exceeding the combined total of the US, Japan, the ROK and the EU. It also pointed out that China is on its way to becoming the world leader in international patent filings within three years, as we resolutely implement our innovation-driven development strategy. Everyone knows that China already leads the world in the fields like high-speed trains, quantum communications and mobile payment.

 

中国的创新成就一不靠偷,二不靠抢,而是13亿多中国人民靠智慧和汗水奋斗出来的。我们希望美方对此有清醒认识。美方可以对中国的科技发展进步感到担心,但动辄无端指责,借题发挥,这不是作为世界第一大国应有的度量,也是中方不能接受的。

One thing we need to straighten out with the US is that China's innovation achievements are earned by the wisdom and sweat of 1.3 billion Chinese people, not by stealing and not by robbing anyone. Such achievements may make the US feel worried, but as the largest economy in the world, the US is supposed to be above making groundless accusations and blowing things out of proportion. We also find that unacceptable.


问:如果中美爆发贸易战,这对中国推进其国内议程,包括降低金融风险、应对环境污染和减贫扶贫等将有何影响?

Q: I have a question about how would fighting a trade war with the US impact China's domestic agenda to lessen financial risks, deal with pollution and alleviate poverty?

 

答:大家从中共十九大和刚刚胜利闭幕的两会可以看出来,中国政府已经明确了未来发展目标。我们会继续沿着我们确定的道路和目标坚定不移地走下去,步伐不会受到任何外部势力或事件影响。

A: You can tell from the 19th CPC Congress and the Two Sessions just concluded that the Chinese government has clearly identified its goal for development going forward. We will continue to unswervingly pursue the set goal and path and no external forces or incidents could disturb our pace.

 

问:中方是否担心博尔顿上任将对伊核协议产生影响?因为他对伊核协议曾有一些负面言论。

Q: Are you worried about the impact that Bolton's taking office might have on the Iran nuclear deal because he had spoken very negatively about it in the past?

 

答:我们之前说过,伊朗核问题全面协议是多边主义的重要成果,也是通过政治外交手段解决国际安全热点问题的一个典范,有助于维护国际核不扩散体系。伊核协议也是经过联合国安理会正式核可的国际协议,希望各方能够继续认真履行。

A: As we said before, the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) is an important outcome of multilateralism and an exemplar of resolving international hotspot security issue through political and diplomatic means, and it is conducive to upholding the international non-proliferation regime. The JCPOA is also an international agreement approved by the UN Security Council, which we hope all parties could continue to follow through on seriously.

 

问:中美双方是否仍就关税问题保持着沟通协商?

Q: Are communication and consultation still going on between China and the US on the issues regarding trade tariffs?

 

答:事实上,中美两国之间关于经贸等问题的沟通渠道一直是敞开的,双方在各个层级就经贸问题包括大家很关心的经贸摩擦问题保持着沟通。

A: In fact, the channel of communication between China and the US regarding trade issues remains open as always. The two sides have maintained communication at various levels on trade issues, including on the trade frictions you are all closely following.

 

美方无视中美经贸关系互利共赢的本质和中美两国通过对话协商妥处分歧的共识,罔顾各方理性声音,执意推进301调查并且公布所谓的裁定,这是典型单边贸易保护主义做法。我们对此强烈不满,坚决反对。

In disregard of the mutually beneficial and win-win nature of the trade ties and the consensus on properly handling differences through dialogue and negotiation between the two countries and ignoring the call for ration from various parties, the US has persisted in going ahead with the Section 301 investigation and published the so-called findings, which is a typical act of unilateral trade protectionism. We are strongly disappointed and firmly opposed to that.

 

我们之前也多次讲过,中美作为世界第二大和第一大经济体,双方相互尊重、互利互惠、聚焦合作、妥处分歧,共同维护好两国经贸关系的健康稳定发展,对于维护世界经济的稳定和正常的国际贸易秩序是有利的,这也是国际社会的共同期待。

As we said many times, as the world's top two economies, if the two sides respect each other, seek mutual benefit and reciprocity, focus on cooperation and properly handle differences, and ensure the sound and steady development of our economic and trade relations, this will be conducive to upholding global economic stability and normal international trade order, which is also the shared aspiration of the international community.

 

在这个问题上,任性妄为是错误和不负责任的。我们还是希望各方能够心平气和地坐下来,通过建设性对话和协商妥善解决有关问题,这符合双方的共同利益。当然如果美方一意孤行,中方一定会奉陪到底。我们会采取所有必要措施来维护我们的合法利益。到头来,直接受损害的首先是美国国内消费者和公司企业的利益。

With regard to this issue, acting in an arbitrary and reckless manner is both wrong and irresponsible. Still, we hope that all parties can calm down and conduct constructive dialogue and consultation to properly resolve relevant issues, which is in the interests of both sides. Having that said, if the US is bent on having one's own way, China will fight to the end. We will take all necessary measures to safeguard our legitimate rights and interests. Eventually, the American consumers and enterprises will bear the brunt of such actions.

 

希望你们NBC和其他美国媒体能够让更多的美国人民听到正义、理性的声音,推动你们的政府理性决策、慎重行事。

We hope that NBC along with other American media can get across the voice of justice and ration to the American people so that your government will be prompted to make rational decisions and act with caution.

 

问:中国政府此前警告美方必须从贸易战的边缘悬崖勒马,中方是否有具体的“时间表”,美方必须在什么时间前悬崖勒马?中方将采取哪些反制措施?

Q: The Chinese side previously warned the US that it must step back from the brink with regard to the trade war. I wonder if you could give us a time frame for that and at what point must the US step back from the brink? What retaliatory measures will China take?

 

答:中方对话协商的大门始终敞开,因为我们相信,中美作为世界第二、第一大经济体打贸易战,不符合双方利益,也不利于世界经济稳定。中美应本着对两国人民负责和对世界负责的态度妥善处理有关分歧。希望美方能理性看待当前局面,与中方通过谈判协商找到双赢的解决方案。但是,如美方一意孤行,我们也已做好充分准备,将采取所有必要措施维护自身合法利益。

A: We always hold the door to dialogue and consultation open, because we believe that a trade war between the world top two economies does not serve the interests of either side and will undermine world economic stability. China and the US should properly deal with relevant disputes while bearing in mind that we must be responsible for the two peoples and the whole world. We hope that the US side could come to reason and work out a win-win solution for the current situation together with China through negotiation and consultation. However, if the US is bent on going down its current path, we are also fully prepared and will take all necessary measures to defend our legitimate interests.


 

中国-南亚关系问题:

问:据报道,3月22日,马尔代夫总统亚明宣布解除国家紧急状态。中方对此有何评论?

Q: On March 22, President Abdulla Yameen of the Maldives announced to lift the state of emergency. What is your comment?

 

答:中方对马尔代夫解除国家紧急状态、恢复正常社会秩序表示欢迎。相信马政府、政党有智慧和能力通过对话协商妥善解决分歧,共同维护好马政治稳定与社会和谐。

A: The state of emergency is lifted and social order is returned to the Maldives. China welcomes this development. We believe that the Maldivian government and parties have the wisdom and capacity needed to properly resolve disputes through dialogue and consultation and jointly maintain political stability and social harmony in the Maldives.

 

问:据了解,3月23日,美国海军“马斯廷”号导弹驱逐舰进入南沙群岛有关岛礁邻近海域。中方对此有何评论?

Q: According to our information, USS Mustin entered the neighboring waters of  relevant islands and reefs of China's Nansha Qundao on March 23. What is your comment?

 

答:3月23日,美国海军“马斯廷”号导弹驱逐舰未经中国政府允许,擅自进入中国南沙群岛有关岛礁邻近海域。中国海军依法对美舰实施查证识别,并予以警告驱离。美方有关行径违反中国法律及相关国际法,侵犯中国主权,破坏有关海域的和平、安全和良好秩序,危及中方岛上设施及人员安全,是严重的政治和军事挑衅。

A: On March 23, USS Mustin entered the neighboring waters of relevant islands and reefs of China's Nansha Qundao without the permission of the Chinese government. The Chinese Navy has identified and verified the US warship and warned it to leave in accordance with the law. The relevant act of the US side has violated the Chinese law and relevant international law, infringed upon China's sovereignty, undermined peace, security and order of the relevant waters and put in jeopardy the facilities and personnel on the Chinese islands, and thus constitutes a serious political and military provocation.

 

中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方一向尊重和维护各国依据国际法在南海享有的航行与飞越自由,但坚决反对任何国家、任何人假借“航行与飞越自由”之名,损害沿岸国主权和安全。当前,在中国和东盟国家的共同努力下,南海形势持续趋稳向好。在此情况下,美方执意在南海挑起事端,制造紧张,破坏南海和平稳定,与地区国家求稳定、促合作、谋发展的愿望背道而驰,是不得人心的。

China has indisputable sovereignty over Nansha Qundao and its adjacent waters. China always respects and safeguards the freedom of navigation and overflight in the South China Sea all countries are entitled to under international law, but firmly opposes any country or person undermining the sovereignty and security of littoral countries under the pretext of "freedom of navigation and overflight". At present, the situation in the South China Sea has been improving thanks to the concerted efforts of China and ASEAN member states. Under such circumstance, the US, who deliberately stirs up troubles and creates tension in the South China Sea to disrupt peace and stability there, is running against the will of regional countries who aspire for stability, cooperation and development, and thus unpopular at all.

 

中方强烈敦促美方立即停止侵犯中国主权、威胁中国安全的挑衅行动,切实尊重地区国家维护南海和平稳定的努力。中方将继续采取一切必要措施捍卫国家主权和安全,维护南海和平稳定。

The Chinese side strongly urges the US side to immediately stop provocative operations that violate China's sovereignty and threaten China's security and faithfully respect the regional countries' concerted efforts to uphold peace and stability in the South China Sea. The Chinese side will continue to take all necessary measures to defend its national sovereignty and security and safeguard peace and stability in the South China Sea.

 

中国-东亚关系问题:

问:日本外相河野太郎明天访问香港,中方对此有何期待?是否认为这会影响中日关系?

Q: Japanese Foreign Minister Kono Taro is visiting Hong Kong tomorrow. What is your expectation for that? Will that affect China-Japan relations?

 

答:根据香港基本法,香港特区可在经济、贸易、金融等领域以“中国香港”的名义,单独同世界各国、各地区及有关国际组织保持和发展关系。中国中央政府欢迎世界各国在经贸、文化、旅游等领域同香港开展交流与合作。同时你也清楚,香港事务属于中国内政,我们反对任何外国干预香港事务。希望河野外相去香港有助于日本与香港特区开展经贸、文化、旅游等方面的交流合作。 

A: According to the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, the Hong Kong SAR may maintain and develop economic, trade and financial relations with their counterparts in foreign countries and regions and with relevant international organizations. They may, as required, use the name "Hong Kong, China" in the relevant activities. The Central People's Government welcomes exchanges and cooperation between Hong Kong and other countries in the fields like trade, culture and tourism. But China's position is clear. Hong Kong affairs are China's domestic affairs, and we oppose any external interference in Hong Kong affairs. We hope that Foreign Minister Kono's visit to Hong Kong will help enhance exchanges and cooperation between Japan and Hong Kong in these fields.

 

中国-东南亚关系问题:

问:越南国家石油公司(PetroVietnam)已要求西班牙国家石油公司(Repsol)停止在南海的一个项目。中方是否曾向越方或直接向西班牙国家石油公司施压?

Q: The Vietnamese oil company PetroVietnam has asked the Repsol, the Spanish energy company, to stop one of its projects in the South China Sea. Did China put any pressure either on the Vietnamese side or on Repsol directly?

 

答:我不知道你的消息从何而来。我想强调的是,中方在南海有关问题上的立场是一贯、明确的。当前,南海形势正逐步降温趋缓,并不断呈现积极发展态势。我们希望与有关方面共同努力,维护好南海来之不易的良好局面,为地区和平与稳定作出积极贡献。

A: I don't know where you got this information from. I would like to stress that China's position on the relevant South China Sea issue remains consistent and unequivocal. The situation in the South China Sea has gradually cooled down and continued to take on a positive trend now. We hope to work with relevant parties to uphold the hard-won sound situation there and make positive contributions to regional peace and stability.


中国-大洋洲关系问题:

问:据澳大利亚和中国媒体报道,受中国在澳大利亚进行“政治渗透”等报道的影响,中澳关系有恶化趋势。很多中国留学生表示申请澳大利亚签证的时间和难度都大幅增加,甚至有中国媒体建议中国留学生目前不要去澳大利亚留学。中方是否了解有关情况?对此有何回应?

Q: According to Australian and Chinese media reports, there is now a worsening tendency in China-Australia relations due to such reports of China's "political infiltration" in Australia. Many Chinese students in Australia said now it's much more difficult for them to get the visa and they have to wait longer for that. Some Chinese media even advise them not to go to Australia for study. Is China aware of such situation? What's your reaction to this?

 

答:最近大家对于澳大利亚国内出现的一些围绕所谓“中国影响”或“渗透”的讨论比较多,有些观点的碰撞也比较尖锐。这个问题的根本还是反映出澳大利亚国内的一些人怎么看待中国的发展,怎么看待中澳双方是否可以相互尊重,互利共赢的问题,也反映出澳方有一些人不能摒弃零和博弈的思维,正确看待和处理与中国的关系。

A: There have been quite some discussions about the so-called "Chinese influence" and "infiltration" in Australia recently, where ideas have clashed fairly fiercely. Such question comes down to the way some Australians view China's development and the issue of whether China and Australia could seek mutual benefit and win-win cooperation with mutual respect. It also shows that certain people in Australia have failed to discard the zero-sum mentality and are unable to look at and handle its relations with China in a correct way.

 

至于你刚才提到有一些中国留学生近期赴澳大利亚签证出现了困难,中方教育主管部门已了解到有关情况。教育合作是中澳交流的一个重要部分,希望澳方妥善处理有关问题,为双方在包括教育等领域的交流合作创造良好氛围和条件。

As to the difficulties some Chinese students may have encountered when trying to get their Australian visa as you mentioned, the Chinese educational authorities have been aware of relevant situation. Education is an important area for exchange and cooperation between China and Australia, and we hope Australia will create enabling atmosphere and conditions for exchange and cooperation in the field of education among others.  



中东问题:

问:阿富汗问题塔什干高级别会议将于3月27日举行,中方将派哪位官员出席?中方对此次会议有何期待?

Q: A high-level meeting on the Afghan issue will be held on March 27 in Tashkent. Who will represent China at the meeting? What is China's expectation for the meeting?

 

答:中方重视并支持乌兹别克斯坦主办阿富汗问题塔什干高级别会议,外交部副部长李保东将率团与会。

A: China attaches importance to and supports the Tashkent high-level meeting on the Afghan issue hosted by Uzbekistan. Vice Foreign Minister Li Baodong will lead a delegation to the meeting.

 

中方支持任何有利于推进阿和平重建和民族和解的努力,愿同国际社会一道,为阿富汗尽早实现和平稳定与发展继续提供支持和帮助,发挥建设性作用。

China supports all efforts that will facilitate peace rebuilding and national reconciliation in Afghanistan, and we will work with the international community and continue to play a constructive role in supporting and helping Afghanistan in realizing peace, stability and development at an early date.

  

发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2018.03.01)

外交部例行记者会(2018.03.02)

外交部例行记者会(2018.03.05)

外交部例行记者会(2018.03.06)

外交部例行记者会(2018.03.07)

外交部长王毅两会记者会“金句”(2018.03.08)

外交部例行记者会(2018.03.09)

外交部例行记者会(2018.03.12)

外交部例行记者会(2018.03.13)

外交部例行记者会(2018.03.14)

外交部例行记者会(2018.03.15)

外交部例行记者会(2018.03.16)

外交部例行记者会(2018.03.19)

外交部例行记者会(2018.03.21)


注:外交部2017年四月至十二月及2018年一月至二月的例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。

发送“外长记者会”至翻吧,可获取王毅外长在两会记者会上的中英全文及现场视频。




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存