其他

一周新词榜(Weekly Newbee Words)(2018.04.21~04.29)

2018-04-28 陈丹妮 翻吧

一周全球新鲜和时髦生活方式都会产生新词。大伙与翻吧君一起来看看这些新词讲述的新鲜事和时髦生活方式吧!


1shutter men:卷帘门男
2black-hole resort:黑洞度假区
3smartphone face:智能手机脸
4fast-food marriage :快餐式婚姻
5smize:眼睛微笑
6mixed-weight relationship:混和体重关系

韩国的“卷帘门男人”

我们通常会把那些“女主外,男主内”家中的男士称为“家庭妇男”,从字面上就把他们的活动范围限定在了“家庭”中。而在韩国,如果妻子在经营一家店铺,丈夫就在店里帮着搭把手,这位丈夫就被称为“卷帘门男人”。


Shutter men is a term from South Korea, referring to men who makes less money than their wives, and whose only responsibility is to raise and lower the shutter of their wives’ shops.

卷帘门男人”是来自韩国的一种说法,指那些挣钱没有老婆多,只能每天帮老婆的店铺开关卷帘门的男人。


卷帘门男人多是药店或理发店老板背后的男人,因为这两种店铺的女性经营者多数都能在没有丈夫帮扶的情况下将店里生意照看得很好。


隔离尘世的black-hole resort

我们身边很多人平时不怎么休假,就算休假了也要24小时开机,随时查阅工作邮件,生怕错过了公司的什么重要通知。这样的休假基本属于待命假日,精神还是处于紧张状态。近几年,国外一些旅游度假区开始推广“黑洞度假”理念,在他们那里度假,你的所有电子设备都没有用武之地,因为手机和网络信号都被屏蔽了。你能做的就是全身心投入这个假期,过一段“与世隔绝”的悠闲时光。


After years of creating destinations bristling with connective gadgets, resorts are now trumpeting their unreachability heralding the advent of so-called black-hole resorts, where mobile phones and internet signals are banned, no televisions available and even alarm clocks are frowned upon.

各地旅游度假胜地在经过几年潜心经营、并装备各类信号传输设备后,突然剑锋一转,开始走信号阻断路线,开始创建“黑洞度假区”(black-hole resorts)。所谓的“黑洞度假区”就是指没有手机和网络接收信号,不配电视,甚至连闹钟都不鼓励使用的度假旅游区。


游客们到达之后,所有的电子设备都会被锁在景区的保险柜里,这样他们才可以真正专注于自身以及周围的人。


这种不带任何高科技设备、纯天然的度假方式正在吸引越来越多人关注。与几年前酒店套房都配备高科技设备并且24小时有无线网络信号的做法相比,这完全是一种“反潮流”的做法。


常玩手机警惕“手机脸”

坐地铁的时候,周围的人不是在看手机就是在看平板电脑,总之都是满眼的“低头看屏幕状”。咱们先不说眼睛长时间盯着小屏幕会不会很辛苦,据说老低着头会导致脸部肌肉下垂、出现双下巴呢。爱美人士可要注意了!


Confirming the condition, coined 'smartphone face', Dr Mervyn Patterson of the Woodford Medical group said: 'If you sit for hours with your head bent slightly forward, staring at your iPhone or laptop screen, you may shorten the neck muscles and increase the gravitational pull on the jowl area, leading to a drooping jawline.'

伍德福德医疗集团的梅尔弗因•派特森医生将这一症状确诊为“智能手机脸”,他说:“如果你连坐数小时,头总是稍微前倾盯着iPhone或笔记本电脑的屏幕,会使颈部肌肉缩短,从而增加脸颊部位受到的地心引力,导致下颌松垂。”


现代“快餐式婚姻”

前两年老有新闻说80后小夫妻第一天结婚、第二天离婚的事儿,也就是所谓的“闪婚”、“闪离”。到了现在,人们对这种情况估计已经司空见惯了吧,以至于都有了“快餐式婚姻”这样的统称了。


Marriages in modern society are like French fries produced on restaurant assembly lines, coming and going in the twinkle of an eye. There is flash marriage and flash divorce. Young men and women may get married soon after their first date, and then file for divorce not long after the wedding. Marriage is treated like a game. Getting married and divorced is just like having a meal in a fast-food restaurant, that’s where the term “fast-food marriage” comes from.

现代人的婚姻就像快餐厅里流水线上生产出来的薯条一样,可以来去迅速。说穿了,就是我们平常所说 “闪婚”、 “闪离”。有好多青年男女认识不久就结婚,结婚没几年又离婚,把婚姻视同儿戏。结婚、离婚如吃快餐一样快,这就是我们所说的“快餐式婚姻”。


随着“快餐式婚姻”的增多,“银婚”、“金婚”之类长久的婚姻今后可能会越来越少了。“快餐式婚姻”只会导致更多破裂的家庭和孤寂的心灵。


眼睛也微笑 smize

之前在微博上有smilence(笑而不语)、antizen(蚁族)等有中国特色的英文词汇盛传。其实,讲英语的人们也喜欢用这种方式自己造词,比如今天要说的这个smize。


Smize means "smile with your eyes," as coined by supermodel Tyra Banks on the thirteenth cycle of America's Next Top Model. Ever since its introduction, the term smize became part of the daily lexicon of Tyra and her minions.

Smize的意思是“用眼睛微笑”。这个词是美国超模泰拉•班克斯在第13期美国超级模特选秀大赛中独创的。自从这个词出现以来,它就成了泰拉和她的跟班们的口头禅。


例句:

Your picture will look so much better when you smize.

你的眼睛充满笑意的时候,照片看上去效果会更好。


一个带一个组成的“拼图家庭”

2013年的一项研究发现,体重差异很大的夫妻之间会出现更多冲突。到了2016年,另一项研究再次认为这种体型差异过大的夫妻与其他夫妻相比更不相称。


A mixed-weight relationship is exactly what it sounds like: It's a relationship in which there's a noticeable difference in body size between partners. 

混合体重关系如同字面意思一样:指的是一对伴侣之间的体型有明显的差距。


混合体重意在作为中性描述,尤其是避免了像“胖”这样的词汇。尽管出于所有的礼貌,它还是无法避免提及体重的差异,从而将重量挑选出来,作为了一个议题。


编辑:陈丹妮

来源:中国日报网英语点津




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存