其他

医者看世界 | 突尼斯援外随想——关于交流

2017-04-06 南昌大学第一附属医院新闻中心

点击上方蓝字关注

援外随想---关于交流



突尼斯,这个非洲大陆最北端的国度,比邻地中海,隔突尼斯海峡与名声远播的西西里岛相望,扼地中海东西航运的要冲,东南与利比亚为邻,西与阿尔及利亚接壤。是罕有的集海滩、沙漠与山林等多样地貌于一体的国家,也是悠久的文明与多元文化相融合的地域。故此,突尼斯的国民有的通晓英语,也有的持一口法语,更有人满口流利阿拉伯语言,并且每种语言的发言相互影响着,也就不足为奇了。

 

在去年,我们放下听诊器和手术刀,拿起笔,从ABC开始学习法语,一字一句认认真真,队友间为突破彼此非法语惯用者的语言壁垒,常常模拟各种情境做对话练习,但当飞机抵达突尼斯的那一刻,语言交流上的麻烦像一只被努力摁进水里的葫芦一样“啵”地一声浮出水面——“Bonjoul”我们接受到当地同志的热情问候。咱们医疗队的队友们咂摸了一会儿,对于Bonjour的“r”与“l”的发音问题,引起了重视。无独有偶,医生被念作“le docteul”,餐叉是“la foulchette”我们这回笃定了突尼斯人将“r”发音作“l”的小习惯。

 


语言的终极目的是交流。说的一方想让听的那方明白自己的意图,听的一方得从说的那方获取想知道的信息。在祖国,语言是等同于空气般的存在,接诊时极少遇上与患者不能交流的麻烦,来到突尼斯,我们整日沉浸于斯的语言环境来了个乾坤大挪移,大伙儿仿佛进入一个空气稀薄的境地。用法语与突方医务人员与病患交流,成为巨大的考验。队员们把每天的生活有机地切分成三大块,首要是做好医务交流与诊断,不辜负祖国赋予的使命;其次是料理好生活,农耕渔获,不亏负亲人寄予的关心;再有就是在与突国人好好交流上下功夫,将自己从茶壶煮饺子有话道不出的憋闷中拯救出来,早日一吐为快。

 

为此,医疗队的同志们积极练习,广泛观察,认真总结,掌握了一些门道:

 

第一:发音。发音是一切语言的基础,良好、正确的发音能从一开始就给对方传递出良好的印象,更重要是能精准传达出所要表达的意思。新队员刚到突尼斯,确实很难模拟出符合当地习惯的发音,或者发出来也不准确,说单词或与人交流都有困难,更别说听懂别人说话和让别人明白自己的意思了。要破解这一难题别无他法,只能在听突方人员说话时高度注意辨别他们的习惯发音,勤加练习,模拟掌握。刚开始听的时候很别扭,特别费力,但如果将这些特点从被动地听化为主动地读,在平时读单词或说话时加强模拟练习,进步的速度便会大大加快。


 

第二:语法。要说出漂亮、完整的法语句子,良好的语法知识是必须。但就像我们同国人口语交流一样,没必要每句话都说出主谓宾齐全,定状补完整。坚持从简原则,只要能正确地表达出自己的意思,越简单越好。

 

第三:提问。法语教育在国内尚未推广,多数队员是在培训班期间才开始接触这门全世界公认最严谨的语言,不到一年的学习时间要较深入掌握并熟练应用它是件非常困难的事情,我方队员善取巧劲,在交流时掌握主动,不任由对方海阔天空滔滔不绝,在患者讲述完病情概况后再补充一轮提问环节,直接向病人与突方医务人员问出我们需要掌握的信息,比如血压、症状、药物等。多提一般疑问句,让突方人员来回答oui ou non,从而判断自己想获知的内容是否属实。

 

第四:工具。法语工具很多,在实践中应用较多的是法语助手。这个工具很实用,可以将较频繁的词写入生词本,以方便日后查找。除此之外,网上还有很多更实用的工具,比如:Google翻译、出国翻译官等,都可以将常用的句子收藏,方便查询。这两者也各有所长,“Google翻译”可以直接识别图片中的法文,将书本、纸张上的法文拍成照片即可读取。碰上打印出的标准报告,如彩超、CT等,逐个查询单词太费时,“Google翻译”的识别功能就能派上大用场,通过它可直接将报告上的文字大致翻译出来;“出国翻译官”最大的优点是可以识别语音,对着它说中文,它可以给出法语,同样,你对着它说法语,也可以给出中文结果以供参考。


 

语言大关是援外医疗必须攻克的难题,我们常遇困难又逐个击破,收获小小成就感,工作的路上,我们边走边学,边学边品,竟也体味出了乐趣来。(心内科援外医生 应国秋)


快,关注转发我们哟~


编 辑:叶萌

审 核:康乐荣、李君梅 


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存