查看原文
其他

南京玄奘寺事件处理情况公布

Nanjing punishes officials for temple honouring Japanese war criminals


SCMP


The Nanjing city government has punished religious affairs officials and the leader of a Buddhist temple after social media posts revealed Japanese war criminals were honoured at the temple.


南京市政府处罚了宗教事务官员和一座佛教寺庙主要负责人,此前社交媒体帖子显示,该寺庙供奉日本战犯。



The principal monk in charge of Xuanzang Temple in the eastern Chinese city has been dismissed and the temple has stopped daily activities for “rectification”, the Nanjing government said in an announcement on Friday afternoon.


南京市政府周五下午在一份公告中表示,负责中国东部城市玄奘寺的主要负责人已被免职,该寺已停止日常活动进行“整顿”。


The director of the ethnic and religious affairs bureau of the city’s Xuanwu district has also been dismissed.


该市玄武区民族宗教事务局局长也被免职。


The city said party discipline authorities and public security departments would continue to investigate. The director of Nanjing’s ethnic and religious affairs bureau has been admonished and its deputy director has been suspended while the investigation is under way, according to the city government’s announcement.


南京市官方表示,党纪部门和公安部门将继续进行调查。根据市政府的公告,市民族宗教事务局局长已受到诫勉,副局长已被停职。调查正在进行中。


The controversy went viral on Thursday, when a social media user shared photos showing memorial tablets at the temple bearing the names of four Japanese war criminals who took part in the Nanking massacre.


周四,当一名社交媒体用户分享了显示寺庙牌位上刻有四名参与南京大屠杀的日本战犯姓名的照片时,争议迅速传播开来。


According to the pictures, the four war criminals were Gunkichi Tanaka, Hisao Tani, Tsuyoshi Noda and Iwane Matsui. The first three were executed in Nanjing between 1945 and 1948, and Matsui was hanged in Tokyo in 1948.


根据图片显示,这四名战犯分别是田中军吉、谷寿夫、野田毅和松井石根,前三人于1945年至1948年间在南京被处决,松井石根于1948年在东京被绞死。


It costs 30,000 to 50,000 yuan (US$4,482 to US$7,471) to inscribe a person’s name on a memorial tablet, according to visitors at the temple. The inscriptions on the tablets said they were dedicated by “Wu Aping” in 2018.


据寺庙游客称,将一个人的名字刻在牌位上需要3万至5万元人民币(4482至7471美元)。牌位上的铭文称,它们是“吴啊萍”在2018年供奉的。


After the photos went viral, the Xuanwu district bureau of ethnic and religious affairs said it was cooperating with police to investigate the temple.


照片被疯传后,玄武区民族宗教事务局表示,正在与警方合作调查这座寺庙。


“In response to [this] situation, we have decided to carry out rectification of the temple. We will fully investigate these acts, which have hurt the nation’s feelings,” the district bureau said in a statement on Friday.


“针对上述情况,我局决定对该寺开展整顿。我们将对伤害民族情感的行为一查到底,”玄武区民族宗教事务局周五在一份声明中表示。


For generations of Chinese, the Nanking massacre has been a scar on the country’s past.


对一代代中国人来说,南京大屠杀是这个国家历史上的一道伤疤。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存