查看原文
其他

从普通到专业,这9款翻译工具都能满足你的要求!

2017-10-27 答魔社区

无论是海外求学还是国内读书,英文文献翻译恐怕是绝大多数同学都要面临的棘手问题,如何准确理解原版阅读材料的大意?这个词在这里到底作何解?


今天精心准备了这份翻译工具清单,共9个网站和软件,无论是简单的“这个词什么意思”还是高端学术研究需求,这里都能满足,快来看看吧~


西班牙文学巨擘塞万提斯曾这样描述翻译的艰辛:


Translation is the other side of a tapestry.

翻译如同土耳其地毯的背面。


意思是说,如果翻译太过生硬,就如同从反面观看土耳其地毯,无法领略到原文的精髓,只能看到一个近似却丑陋的译文。



翻译不易,但是热爱翻译的小伙伴也不少。由于大家英语水平有别,要找到适合的辅助工具还需要多花些心思。 下面,我就给小伙伴们整理了9大翻译辅助工具,基本可以满足各层次翻译需求。

 

下面2个翻译工具,相信不少小伙伴都用过。用起来很方便,也很适合翻译初学者。 用好它们,可以帮助我们打好语言基础,为更高级学习做好准备!


01


Google Translate



▌适用人群


翻译工作者,语言爱好者


▌主要特点


谷歌翻译(Google Translate)是语言爱好者必备利器,有网页版和APP等多个界面,支持多种语言互翻。 网页版↓



谷歌机器翻译起步较早,在通过采用谷歌神经机器翻译(GNMT:Google Neural Machine Translation)系统,大幅提升翻译速度和准确度。 谷歌翻译的APP版本,在语音翻译和图像翻译方面做的很方便。


▌推荐语  


谷歌翻译可以极大提升翻译效率,在科技文、商务文方面尤为出色,但在文学、艺术领域还有待提高。总之,它是有力的机器翻译辅助工具。 现在,谷歌翻译的APP版本可以直接把图像翻译成文字。



当然,网上有好多小伙伴吐槽谷歌翻译不智能,希望以后越做越好。

 


02


Bing Translator



▌适用人群  


语言爱好者、有翻译需求的人群


▌主要特点  


必应翻译(Bing Translator)是微软提供的一项文段和网页全文翻译功能网站。与谷歌翻译类似的是,必应翻译同样采用统计机器翻译技术。 网页版↓



必应翻译借助微软强大的语料库资源,翻译质量高,同时还提供翻译对比,还贴心提供了微软商务翻译工具小应用!



▌推荐语   必应翻译可以说是微软最受欢迎且最具实用性的移动应用之一,既有光学字符识别(OCR)技术,还有语言翻译功能。 对翻译要求高,翻译速度快的学生、办公室白领可以使用这款翻译软件。


平时我们常常遇到这种情况:在各大词典上查某个词语、句式表达怎么也查不到,只能摊手。 碰到这些情况,一定要看看下面这些小众但实用的工具!


03


Urban Dictionary



▌适用人群  


欧美文化爱好者


▌主要特点  


欧美青少年用语;年轻人口头禅、俚语


▌推荐语  


Urban Dictionary是翻译中一定会用到的实用词典。 很多时候,可能一个词在牛津、韦氏大词典反复查找都找不到,那么这时候,你必须看看Urban Dictionary!

这里搜集美国青少年次文化中的用语,网络语言,或者歌曲、影视用语。总之这里有最时髦的表达,是年轻人文化的聚集地。



不过,它是全英文版的,所有对初学者有点难度。 如果想了解美国当代文化,尤其是学俚语,那用这个词典就对了!


04


Online Slang Dictionary



▌适用人群  


英语学习者、英语文化爱好者


▌主要特点  


英美习语大全。


▌推荐语  


在线俚语字典创立于1996年,它是网络上最老的俚语字典。 它提供超过17000个俚语单词。 这里收集的俚语来源于电视节目、电影、新闻出版物等。



这个词典比较独特的功能在于会讲解俚语使用情况、使用场景以及粗俗度等。


05


Word Spy



▌适用人群  


英语学习者;语言学研究爱好者


▌主要特点  


词源分析、新词速递


▌推荐语  


这部词典收集了英语中最新的创新词、旧词新用、当下最时髦的词语和句式。



英语每天都在不断产生新词。如果担心自己的英语用法跟不上时代,或者对新词理解没把握,又或者不清楚那些沉寂许久的旧词又添了什么新意,一定要看看Word Spy!



下面这些大多是计算机辅助翻译工具和语料库,更适合想从事口译、笔译等工作的专业人士。


06


Trados



▌适用人群   专业翻译、科研人士


▌主要特点  


本地化工作者必备工具;翻译项目管理首选软件


▌推荐语  


塔多思(SDL Trados)是一种计算机辅助翻译软件。Trados这个名字各取了translation、document和software三个单词中的几个字母合并而成。 页面是这样的↓



特别高大上!有没有! 这款软件也被称为翻译记忆软件。简言之,就是把翻译记录用工具存储起来,分别放到记忆库和句料库中。 在翻译工作中,软件自动搜索这两个数据库,并对相同内容、相似内容进行万全匹配和模糊匹配,自动插入译文或者给予参考译文。



Trados是本地化工作者必不可少的工具,它能提升翻译内容的一致性,减少重复劳动,降低翻译项目成本。


07


Déjà Vu X

▌适用人群  


语言学习学生、翻译项目管理人士


▌主要特点  


计算机辅助翻译;强大的文件处理能力;翻译文档自动保存。


▌推荐语  


Déjà Vu来源于法语,是“既视感”的意思。 Déjà Vu作为一种计算机辅助软件中,功能和Trados类似。或许就像它的法语名字,这款软件通过检索似曾相识的的翻译内容,提供参考翻译。



作为计算机辅助翻译(CAT)方面的后起之秀,它有独立的操作平台,左右对称的简洁、直观界面,多个文件可在一个界面内进行翻译操作。


08


Transmate


▌适用人群  


翻译爱好者、技术咖


▌主要特点  


中国首个自主研发的计算机辅助翻译软件,所以有中文版!


▌推荐语  

 

Transmate系列软件是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。 这款CAT软件汇集项目管理、翻译、校对、排版四大功能,避免重复翻译,提高翻译和项目管理效率,确保译文的统一性。



它分为单机版、网络版和项目管理版本。可以实现个人免费使用、实时翻译记忆、自动排版功能、导出双语或目标语文件、自定义数据库等功能。


09


COCA 语料库



▌适用人群  


英语深度学习者、学者、研究人士


▌主要特点  


语料库形式;专门用于语言教学、比较分析


▌推荐语  


语料库是指经科学取样和加工的大规模电子文本库。借助计算机分析工具,研究者可开展相关的语言理论及应用研究,如语言教学、比较分析等等。 而今天要介绍的当代美国英语语料库(COCA)是英语世界最大的免费语料库。该语料库包含超过5.2亿字的文字,来源于口语、小说、流行杂志、报刊和学术文章。



高级翻译人员需要常常使用语料库,了解词语、句式在母语国家的使用率、使用背景和分布,可以让翻译更加地道、纯正。 我吐血整理了这么多,大家要学以致用哦~



推荐阅读

1、SCI论文写作技巧与注意事项(初写英文论文推荐收藏)

2、霍金论文开放啦,找不到论文的你还不快来一睹为快?

3、【科研必备】10G海量PPT资源免费送,赶快和小伙伴分享吧

4、读博到底有用吗?今天我就来说说身边博士的真实工资

5、读博=赌博?北大女博士离世后,你们博士的承受能力真的那么脆弱?


答魔科研社区

发现科研生活中的更多乐趣
分享与众不同的见解
结交志同道合的好友

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存