查看原文
其他

专著推荐 | 《中国翻译硕士教育探索与发展》

浙江大学出版社 翻译学通讯 2021-05-15

翻译专业硕士:时代的需求,未来的希望 

      翻译专业硕士学位教育从2007年起步到今年12年间从无到有,从小到大,从弱到强,发展迅速。这个专业学科伴随着社会的需求应运而生,一批批毕业生在不同的岗位上发挥着重要的作用,这项教育事业也必将随着全国研究生教育进一步专业化而持续发展。

顶层设计

      任何一个伟大的事业都需要一个正确的顶层设计。开设翻译硕士专业的想法起源于国家发展的战略变化,孕育于专业翻译人才的社会需求之中。自从外国语言和文学开设学术研究生教育以来,各高校为社会培养了一批又一批擅长于研究的专业人员,弥补了高校、研究机构等领域学术型人才的缺乏。然而,伴随着中国政治、经济、科技、文化、军事发展和国际交流的日益活跃,学术型研究人才趋于饱和,相比之下,专业型翻译人才严重短缺。原有的单纯学术型翻译人才的培养模式已经不能满足国家的现实需求,时代呼唤新的翻译人才培养模式的出现。

      在这个背景下,以教育部李军、黄宝印为代表的研究生教育管理者和以仲伟合、许钧、谢天振等为代表的翻译专业教育者从不同角度提出了创办新的翻译专业学位教育的思路。尤其后者,他们本身既是翻译业务的实践者,也是翻译人才的教育家,两方面的实践经验给予了他们灵感和话语权。于是,我们可以在本书第一部分看到教育管理者和实践者作为翻译专业硕士学科的设计者、提倡者和推动者的论述。

      翻译专业硕士教育起步于2007年,那是中国在21世纪国际化发展进入快车道的时刻,是全国上下紧锣密鼓筹备奥运,从一个新的侧面展示深度开放的岁月,是各行各业对实践型翻译人才出现井喷式需求的年代。如今拜读他们的文章,回顾他们当年的顶层设计及大胆实践,不禁令人对他们把握时代大局需求,勇敢开辟人才培养新路创举高度赞叹。


扬帆起航

      创办新的学科是一项严肃的科学。翻译专业硕士教育早期的参与者们既有满腔热情,又具备高度专业素质,很快拿出了专业学科指导方案、编写了首批教材、开展教师培训、制定首批学科评估方案。

      看到高校开始为自己的行业培养后备人才,同时依照上级要求和顶层设计方案,业界具备长期翻译实践,经验丰富的翻译家也欣喜地参与到翻译专业教育当中,特别是在课堂培训、翻译实践基地建设、行业导师辅导的工作中彰显了高度热情。

      回顾12年的历程,翻译硕士专业教育家和行业翻译家的相互理解与精诚合作成为一个突出特点。近年来,一批在国外从事翻译实践和翻译专业教育的学者,纷纷回国加入翻译教育队伍,强化了教师队伍。中国翻译培训市场巨大,自然也吸引了国际知名的翻译教育家不远万里,把他们的经验和做法带入了我们的课堂,使我们的教师队伍更加可观。

      从2007年开办到2019年,253所高校开设了翻译专业硕士课程,其中包括一些过去没有办过学术硕士的单位,后者更是轻装上阵,开始新的人才培养模式。12年来,全国各院校共招收了6万多名学生,3万多名已经毕业。

      如今,在重要的国际会议的同传箱子里,在国内外的各类外事活动中,在对外传播的媒体队伍里,在“一带一路”建设项目的工作人员中,在党和国家文献和中国文学外译的项目中,都可以听到翻译专业硕士毕业生的悦耳声音,看到他们的工作身影,读到他们的文字作品。

      当然,也有众多的毕业生走上了教育岗位,利用他们对翻译的理解和知识从事着翻译人员也“要从娃娃抓起”的宏大事业。他们虽然没有直接从事翻译,但是他们用自己的工作勾画着更加壮丽的翻译事业的未来。

      围绕学科建设涉及的各个方面,本书第二部分和第三部分收集了一大批教育实践者的文章。无论从教学理念的阐述,还是从课程模块的设计,到教学案例的分析,读者都可以看出他们的匠心和创新。这是对过去的深刻总结,也给未来提供了可贵经验和参考。


正视挑战

      既然是一个新的事业,免不了遇到许多新的问题。贯穿全书,特别是关于论文部分,读者会看到大家正视挑战,面对问题进行的各种探讨。如由于各种原因,许多毕业生并没有全职做翻译,但绝对不能因此来否定这个专业。其实,除去全国9000多家专业翻译公司以外,很少有百分之百做翻译的岗位。社会需要的是懂翻译、会翻译的多面手。翻译工作可能只占他们工作的几分之一,但是一旦需要翻译,他们必须胜任。

      许多学生毕业后到大学或者中学当老师,而不是做翻译实践。这也很自然。学了翻译的毕业生立志教外语、教翻译,这既保证了就业,也让他们能把翻译理念和基本功传承下去,并不是坏事。不可忘记,专业翻译硕士学位甫一开办就遇到了席卷全球的国际金融危机,学生毕业能找到工作最为重要。

      大家议论最多的问题是论文的写作。作为一个新的专业学科,如何办出特色,对于长期从事学术教育的大部分老师都是新的挑战。特别是让那些几十年一直从事外国语言和外国文学研究的老师一下子放弃原来的专业特长,转而手把手教学生如何翻译,这本身就有些强人所难。一定的过渡期必不可少。尽管教师培训力度很大,即使如此,也难以满足实际需求。这样,教指委最初不得不在办学指导方案中保留了撰写论文的选项,当然,方案对各类翻译实践报告也做出了清晰的规定。到目前为止,似乎较多的学生还是选择了论文,更多的教师,特别是非翻译学院的老师更习惯评审学术论文。这种过渡的无奈当然时间越短越好。

      由于社会认知问题,许多学生抱定当口译译员的目标,这无可厚非。远大的志向非常重要,但需要知道,社会不仅仅需要口译译员,其次,口译译员也能够从事笔译更加强化了自己的能力。许多年轻人在电视上只看到外交部张璐、孙宁等国家一流译员给领导人做口译的风采,却不知道他们的笔译功底同样扎实,他们做起笔译来,同样出彩。从学生到社会都需要明白,学翻译者不可能都成为张璐和孙宁,但大家也都会有用武之地。

      缺乏足够合格的教师也是不断探讨的一个突出问题。但在这个问题的背后,是尚未建立起一个合理客观评价实践型翻译教师的机制。他们往往要跟学术教师一样,从事学术写作,而他们最拿手的翻译作品不能全部甚至部分算作学术成果。什么样机制培养什么样的人才。对实践型翻译教师的评价体系必将随着教育改革的深化得到逐步完善。我们希望这个改革过程越快越好。

      作为一个高度实践型的专业,翻译专业硕士人才培养一个非常重要的组成部分是需要有足够的实践,而实践机会与学校所在地的经济发展和对外交流情况密切相关。要想全国各地都有足够的实习机会并不现实。但是,需要人们不断探讨如何克服这种困难,发掘实践机会,培育实践基地,让学生得到足够多的实践练习。

      缺乏具有时代特点的适用教材在很多地方困惑着老师和学生。本书收集的关于教材编制的文章颇具参考价值。当然,在今天这个多媒体、多信息、多种学习方式的时代,创新教材编制还需要继续探讨和实践。

      人工智能翻译技术的快速发展给翻译教育和翻译产业都带来重大变化。因为技术还在发展之中,这方面的探讨本书目前收集的文章有限,但是翻译技术进入教材和课堂已经成为现实。

      这些以及其他一切问题都是成长中的痛苦,只是希望痛苦越少越好,痛苦越短越好。


前程似锦

      中国的高度开放,“一带一路”倡议的落实,打造人类命运共同体的伟大实践和构建融通中外的话语体系都给翻译专业硕士教育提供了现实需求和强大动力。

      就在本书编写阶段,中国的研究生教育改革正在逐步深化,一系列有利于专业学位教育发展的国家政策即将出台。我们看到国家人力资源和社会保障部与外文局于2019年11月公布的《关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》对“鼓励高校从事翻译教学与研究的教师参加翻译系列职称评审”首次做出了明确规定。这些发展和变化让我们欣慰地看到,在整个外语学科的转化升级过程中,翻译专硕前景更加清晰美好。

 

黄友义

2020年秋

附:穆雷、赵军峰主编《中国翻译硕士教育探索与发展(上下卷)》相关信息

长按二维码即可购买,如需发票请在扫码后的留言栏(地址下方)填写电子邮箱、抬头和税号

欢迎作者、出版社与我们联系共同推广好书,联系邮箱dianzishu@126.com



长按二维码即可购买,如需发票请在扫码后的留言栏(地址下方)填写电子邮箱、抬头和税号

本文排版:浙大译学馆 枣彬吉

本文推送:语言学通讯、翻译学通讯、浙江大学出版社


扫码

进入

如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票和购物清单。订购联系人:孙老师 18321711365(电话同微信)

2020年终盛典

专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)

专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》(Springer出品)

专著推荐|2020多模态翻译、多模态话语分析国际前沿专著

专著推荐 | 2020年劳特利奇新书《口笔译的话语分析研究新进展》

专著推荐 |  系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书

专著推荐 |  《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》

专著推荐 | Chinese Translation Studies in the 21st Century

专著推荐 | 翻译研究的社会维度(4卷本)

专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?

专著推荐 | WenYan Luo “Translation as Actor-Networking”

专著推荐 | 范祥涛.《中华典籍外译研究》

专著推荐 | 康志峰《认知口译学》

专著推荐 | 李平:《林语堂著译互文关系研究》

专著推荐 | 秦洪武、孔蕾《语料库与双语对比研究》

专著推荐 | 张威《语料库口译研究》

专著推荐 | 许家金 《语料库与中国英语学习者英语口语研究》

专著推荐 | 中国翻译家研究(3卷本)

专著推荐 | 基于语料库的中国理工科大学生英语写作能力研究

专著推荐 | 赵春雨:《安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究》

专著推荐 |  廖七一《20世纪中国翻译批评话语研究》

专著推荐 | 侯国金:《语用翻译学:寓意言谈翻译研究》

专著推荐 | 许方《昆德拉在中国的翻译、接受与阐释研究》

专著推荐 | (Chesterman著)翻译模因论——翻译理论中的观点传播(傅敬民译)

专著推荐 | 岳峰:意识与翻译

专著推荐 | 岳峰:《翻译项目管理——实操、案例与研究》

专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究

专著推荐 | 谭业升《翻译认知过程研究》

专著推荐 | 巴别塔之后:语言与翻译面面观

专著推荐 | 杨志红《翻译测试与评估研究》

专著推荐 | 穆雷:《中国翻译硕士教育研究》

专著推荐 | 李奭学《首译之功:明末耶稣会翻译文学论》

专著推荐 |  司显柱:英译汉/汉译英翻译研究功能途径

专著推荐 | 中华译学馆·中华翻译家 (许钧 序)

专著推荐 | 许钧:《关于翻译的新思考》自序

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存