查看原文
其他

阿sir、差人、当差、邮差

华语HUAYU
2024-09-04

The following article is from 西去东来中传站 Author 田小琳

点击蓝字·关注我们


阿sir、差人、当差、邮差

[中国香港]田小琳

     


      在看香港警匪片的時候,不知你有没有注意到,人们称呼警官和警察,有时叫“阿sir”,这该是英国管治香港时期遗留下来的称呼。在学校里,“阿sir”还经常用来称呼男教师。

       “阿”是汉语构词的词头,再加上英文的“sir”,就成了香港特有的字母词“阿sir”,且用法普及。如果不用英文“sir”,全用中文,则多半写成“阿蛇”,“蛇”是英语sir的粤语音译,现已较少使用。




       香港警察还有一个俗称是:“差人”。从何而来的呢?一说是从中国古代对衙门差役的称呼而来;一说是香港人称当警察为“当差”,所以称警察为“差人”。这后一说可以找到旁证。现在香港政府向所有工业、商业和住宅楼宇业主征收税金,其税项叫“差饷”,早期叫作“警捐”。“警捐”从1845年起根据《征收警捐条例》就开始征收了,当时专用于维持社会治安、消防等警察费用,因而得名。


香港警察招募海报


       现在“差饷”是政府的一项税收,并不专用于警察等纪律部队,但是“差饷”之名沿用至今不改了。比较一下“差饷”与“警捐”这两个词的构成,“差”与“警”对应,“饷”与“捐”对应,足证“差人”就是警察。由此类推,还将警署、警察局俗称为“差馆”。至于过去口头上有时将男性警察叫作“差佬”,将女性警察叫作“差婆”,现在很少用了。

       在香港,“差人”并无贬义。“邮差”就是邮递员,人们一路照说不误,因为“邮差”也无贬义。“差事”“公差”“出差”这些词,华语圈到处都用,其中构词的“差”,与“差人”“邮差”中的“差”,意思相通。而香港常用的“差人”“差饷”成为流通在香港的社区词了。

传统的香港邮差形象



本期转载自“西去东来中传站”2020年11月06日


审核|刘 慧

编辑|苏 婷



往期推荐

周清海:华语教学语法的典范之作——《华语教学语法》(修订本)出版

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列17)

深切悼念中国社会语言学研究的先行者陈章太先生

王晓梅:华语情怀、国际视野 ——学生眼中的周老师丨《华语教学语法》(修订本)序

田小琳:港式中文语法的全面梳理与描写 |《全球华语语法·香港卷》面世

姚敏,徐佳敏:马来西亚华人新生代多语能力与家庭语言规划状况调查——基于两个个案的比较研究

多人谈 | 赵蓉晖:当代世界语言生活的五大主题



长按二维码识别关注我们吧!


继续滑动看下一个
华语HUAYU
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存