查看原文
其他

“吃瓜”的“瓜”,对应的英文竟是 tea......

牛津大学出版社 牛津大学出版社教育服务 2023-10-13


工作和学习之余,我们总少不了刷刷手机,逛逛社交平台,看看今天有没有什么“惊天新瓜”出现!


每当有新 🍉 出现,小编简直像瓜田里的猹似的上蹿下跳,生怕错过了最新消息,没能走在“吃瓜”第一线。

图源:网络

其实“吃瓜”在很多时候,都可以增进我们与同学、同事之间的联系——在讨论八卦的过程中,打开更多话题,甚至可以让原本不熟悉的人在聊天的过程中,建立起一起吐槽、一起“吃瓜”的“革命友谊”。

看起来,“吃瓜”俨然成了我们生活中的一种乐趣,成为我们获取信息和与人社交的一种方式。不过,到底什么是“吃瓜”呢?



目前,较为被大家认可的说法是:“吃瓜”一词的原型其实是“吃瓜群众”——这是由“前排出售瓜子”“前排吃瓜子”“前排吃瓜”等广告词演变而来的,类似于大家在看戏的时候磕瓜子,带着一点事不关己、围观看热闹的感觉。
后来,在人们传播各种表情包的过程中,这些“瓜”逐渐演变成了西瓜的形象,并被人们所熟知。因此,这里的“瓜”往往表示某个热点八卦事件——在英文中,我们可以用 gossip 来表示“八卦”:



OALD NOTE

Gossip  noun
/ˈɡɒsɪp/
[uncountable] (usually disapproving)
informal talk or stories about other people’s private lives, which may be unkind or not truee.g. It was common gossip (= everyone said so) that they were having an affair.
[countable, usually singular] ★a conversation about other people and their private livese.g. I love a good gossip.
[countable] (disapproving)★a person who enjoys talking about other people’s private livese.g. The people I work with are terrible gossips.
例句:Don't believe all the gossip you hear.中译:不要相信你听到的所有流言蜚语。

gossip 用作名词时,除了可以表示八卦消息(informal talk or stories about other people's private lives 或 a conversation about other people and their private lives)本身之外,也可以表示喜欢讨论别人八卦的人(a person who enjoys talking about other people's private lives)。
例句:A gossip, busting with other people's thoughts.中译:一个八卦的人,成天窥探别人的想法。



OALD NOTE

Gossip  verb
/ˈɡɒsɪp/
[uncountable] (usually disapproving)
to talk about other people’s private lives, often in an unkind waye.g. Don't believe all the gossip you hear.


而当 gossip 用作动词时,则可以表示在背后以一种不太友好的方式讨论别人的私生活(to talk about other people's private lives, often in an unkind way),即“说闲话”。我们通常可以使用 gossip about sb./sth. 来表示“八卦某人或某事”。
例句:I can't stand here gossiping all day.中译:我不能整天站在这里八卦。



和我们常用“瓜”来表示“八卦”类似。英文中,我们可以用 tea 来表示 gossip ,即“娱乐八卦”。比如,“give me the tea!”的字面意思是“把茶给我!”,但它实际上传达的是“把你知道的八卦都告诉我!”

请注意,虽然“give me the tea”从字面上理解也是“给我一杯茶”的意思,但如果你是真的需要别人给你一杯茶的话,通常还是要用比较委婉的疑问句来表示:● Would you give me a cup of tea, please?(请问您能给我一杯茶吗?) May I have a cup of tea, please?(请问我可以喝杯茶吗?)

同时,当我们打开豆瓣、微博等社交媒体平台时,似乎总能刷到所谓的“瓜主”们在分享一些不知从何而来的“瓜”。这种行为在英文中可以用 spill the tea/beans 来表示。


《艾伦秀》游戏环节“Spill the Tea”


美国 CBS 电视台的热门脱口秀《艾伦秀》中曾设有一个名为“Spill the Tea”的小游戏。在这个游戏中,艾伦会邀请部分参与者现场爆料一些“大瓜”,并和大家一起分享、讨论。



OALD NOTE

Spill  verb
/spɪl/
[intransitive, transitive]
(especially of liquid) to flow over the edge of a container by accident; to make liquid do thise.g. Water had spilled out of the bucket onto the floor.


spill 可以表示“溢出、涌出”的意思(to flow over the edge of a container by accident)。因此——茶水或者豆子溢出杯子,就像是不该为人所知的秘密意外流露了出来一样,也就是“爆料”的意思(to tell somebody something that should be kept secret or private)。

例句:Okay girls, it's time to spill the tea.中译:姐妹们,是时候来爆点料啦!

除此之外,我们还可以用 dirt 表示流言蜚语,即“八卦”。dirt 的本意是“污垢、尘土”,在这里可以被引申为一些不友善的甚至伤人的信息(unpleasant or harmful information about somebody that could be used to damage their reputation, career, etc.)。



OALD NOTE

Dirt  noun
/dɜːt/
(informal)
unpleasant or harmful information about somebody that could be used to damage their reputation, career, etc.


dish the dirt (on somebody) 可以被理解为“传八卦、吃瓜”的意思,即 to tell people unkind or unpleasant things about somebody, especially about their private life(告诉人们关于某人的不友好或不愉快的事情,尤其是与私生活相关的)。
《老友记》中也曾出现过 dirt 的这种用法:“Tell me all the dirt!”(快点告诉我所有的八卦!)


《老友记》剧照



今天的我们生活在一个信息过载的时代(an age of information overload)。在我们传播新闻故事、更新社交媒体、发布新书或在学术研究等的过程中,每分每秒都会产生数十亿字节的数据。互联网时代的发展给我们的生活带来了各种变化,但正如 Howard 在《生活大爆炸》中表示的那样:

“I think the anonymity makes everyone feel like they can say things they'd never say to your face.”

各种匿名信息的出现,似乎使人们以为可以直接说出那些当面说不出口的话了。因此,互联网的发展在增添了信息渠道的多样性的同时,也增加了网络信息的不确定性与模糊性。


《生活大爆炸》剧照


实际上,我们发现、理解和分享事实的方式在不断发展。(The way we discover, understand, and share facts is constantly evolving)。虽然书籍、百科全书和报纸等传统资源继续在我们的生活中发挥作用,但它们不再像以前那样在寻找新信息方面发挥核心作用。
随着互联网和社交媒体持续融入我们的教学、工作和信息传递方式,数字平台已经成为了许多人在寻找事实时的第一站。

最近,牛津大学出版社在一项报道中发现了网络时代的一些实际现象,一起来看看这份报道中有没有自己的影子吧!

1

在寻找事实信息时,大多数人会选择上网查找,而其中有三分之二的人会求助于搜索引擎。

Majority go online for information when looking for factual information, and two-thirds turn to search engines.

2

四分之三的人相信,他们从社交媒体上分享的信息是真实的。

Three quarters were confident that the information they shared from social media was true.

3

我们对经过时间验证的事实会很迷惑。(52%)的人认为,一旦某件事是真的,那就永远是真的,而近三分之二(65%)的人表示他们认为事实会随着时间而改变。

Confusion over facts standing the test of time. Over half (52%) think that once something is true, it’s true forever, while almost two thirds (65%) said that they think facts change over time.

4

咨询多个信息来源是很多人的最佳选择。80% 的人通常会咨询多个来源以了解某事是否属实,并相信所有真相都应有确凿证据支持。

Consulting multiple sources best practice for many. 80% usually consult more than one source to understand if something is true and believe all truths should be backed up by solid evidence.



身处互联网时代让我们不再只是被动地接受来自外界的消息,而是能够成为主动传递消息的“发言者”


但是,在这个过程中,我们更应该提升自身的媒介素养,学会判断网络上各种“瓜”们的真假;在感受互联网世界带给我们的变化的同时,也要明白其中可能潜在的风险。 


END


撰稿 | 逗逗姐姐 & 菲比

参考 |Oxford Advanced Learner's Dictionary

图源 | 《老友记》剧照

《生活大爆炸》剧照

封面丨

Hispanic girl whispering secret on ear of friend · Free Stock Photo (pexels.com)


牛津大学出版社享有中英版权

如需转载,请注明出处


部分图文资料整理自网络公开渠道

如涉及版权争议请及时与我们联系



You May Also Like


今年双十一,我们要不要对消费主义说一次“婉拒”?



早安电台丨“社恐”和“社牛”用英语怎么说?


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存