查看原文
其他

中国这些经典古文谚语,是如何被外国领导人翻译的?

侯晋中 2022-04-02


今天跟大家分享国外领导人水准的翻译,一起来学习充电,看看中文和英文相比,哪个比较晦涩难懂?


 1 

海内存知己,天涯若比邻

Although we reside in far corners of the world, 

having a good friend is akin to having a good neighbor.

(1984年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中引用王勃的诗句)

  2  

前人栽树,后人乘凉

One generation plants a tree; 

the next sits in its shade.

1989年美国总统乔治﹒布什在访华的欢迎晚宴上引用)

 3  

大道之行也,天下为公

When the great way is followed, all under heaven will be equal.

(1998年6月克林顿总统访华时引用《礼记》的一句话)

  4  

一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士

A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; 

good citizens of the world will befriend the other citizens of the world.


(1998年6月克林顿总统访华时引用孟子的话)

 5 

民惟邦本,本固邦宁

The people should be cherished, the people are the root of a country; 

(when )the root (is) firm, the country is tranquil. 

(2005年11月美国前总统小布什在京都发表关于民主与自由的演讲时引用《尚书∙夏书》中的“五子之歌”)

 6 

前事不忘,后事之师

Consider the past, and you shall know the future. 


(美国总统贝拉克·奥巴马2009年11月访华时引用)


 7 

 山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。

A trail through the mountains,if used,becomes a path in a short time,but,if unused,becomes blocked by grass in an equally short time.

(美国总统奥巴马2009年7月在中美战略与经济对话致辞中引述孟子之言)

  

人心齐、泰山移

When people are of one mind and heart, they can move Mountain Tai. 

(美国前国务卿希拉里·克林顿谈中美关系)

 9 

天之道,利而不害﹔圣人之道,为而不争。

The Way of heaven is to benefit others and not to injure. 

The Way of the sage is to act but not compete. 

(2011年6月21日,联合国秘书长潘基文在就职演说中引用中国古代哲人老子在《道德经》中的一句结语)

林语堂学英文要决

电影史上最浪漫的台词~(中英双语)

10个令人“拍案叫绝”的中翻英,大写的服!

出国、旅游、留学…衣食住行英文大全,最实用!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存