查看原文
其他

李克强总理在第71届联合国大会一般性辩论时的讲话【中】

2016-10-03 LearnAndRecord

李克强总理在第71届联合国大会一般性辩论时的讲话【上】

Mr. President, Dear Colleagues,

主席先生,各位同事!


To advance sustainable development, we must keep both short-term and long-term interests in mind, tackle challenges with concrete efforts and work actively to transform and change our world.

推动可持续发展,要近期和远期结合,以务实的行动应对当前的挑战,积极变革和改造我们的世界。


-- We must uphold the purposes and principles of the UN Charter.

——我们必须维护《联合国宪章》的宗旨原则


Without peace and stability, there will be no sustainable development; even the fruits of development already reaped[1] risk being lost. The hard-won peace that has prevailed over the past 70 years or more testifies to the effectiveness of the existing international system with the UN at its core and of the norms of international relations established on the basis of the UN Charter.This international system and these norms governing international relations must be upheld resolutely, for they not only serve the common interests of people of all countries, but also provide the most essential guarantee for attainment of the sustainable development goals.

没有和平稳定的环境,就没有可持续发展,已经取得的发展成果也会丧失。世界能保持70多年的和平,是来之不易的,这说明以联合国为核心的现行国际体系以《联合国宪章》为基础的国际关系准则行之有效,必须坚决予以维护。这不仅符合各国人民的共同利益,也是实现可持续发展目标最重要的保障


[1]reap:to cut and collect a grain crop 收割,收获;获得

reap the benefit, reward, etc.得到收益/报酬等

She studied every evening and reaped the benefit at exam time.

她每天晚上都坚持学习,考试时受益匪浅。


hard-won

经奋斗(或努力)得到的;来之不易的

testify to the effectiveness of

证明了...的有效性

attainment of the sustainable development goals

实现可持续发展目标


Countries need to honor the purposes and principles of the UN Charter in letter and in spirit, and should support the leading role of the UN and its Security Council in global affairs. Countries need to be supportive of steady reform and improvement of global governance mechanisms, so as to adapt to the changing international political and economic landscape. A new concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security should be nurtured and a global partnership should be established that features "dialogue instead of confrontation, and partnership instead of alliance".

各国要把《联合国宪章》的宗旨和原则真正落到实处,支持联合国及其安理会在国际事务中发挥主导作用,支持不断改革完善全球治理机制,以适应国际政治、经济格局出现的新变化。要树立共同、综合、合作、可持续的新安全观,建设“对话而不对抗、结伴而不结盟”的全球伙伴关系。


dialogue instead of confrontation, and partnership instead of alliance

对话而不对抗、结伴而不结盟


-- We must stay committed to the general direction of settling hotspot issues through political means.

——我们必须坚持政治解决热点问题的大方向。


Political resolution is the fundamental way to address regional hotspot issues.

化解地区热点,政治解决是根本之道。


History has shown once and again that to repress violence with force can only lead to more hatred and warfare, from which no winner will emerge. Parties involved in conflicts must reject the zero-sum mentality. They should settle disputes through dialogue, address differences through consultation and seek reconciliation with tolerance.

历史一再证明,诉诸武力、以暴制暴,只能使仇恨延续、战火不已,最终不会有赢家。冲突各方应摒弃零和思维以对话解争端、以协商化分歧、以宽容求和解


The mediation efforts of the international community must be fair and impartial. It should only facilitate the settlement of issues, not invite new troubles. On the Syrian issue, it is important to seek a political settlement. The international community should step up efforts to encourage parties concerned in Syria to put an end to conflict at an early date and reach a deal for comprehensive political settlement.

国际社会斡旋调解要主持公道正义劝和不挑事、帮忙不添乱。在叙利亚问题上,应当坚持政治解决的大方向,国际社会应加紧推动叙有关各方尽早结束战乱,达成全面政治解决方案。


On the nuclear issue on the Korean Peninsula, it is imperative[2] to achieve denuclearization and maintain peace and stability both on the Peninsula and in the region. It is important to address issues through dialogue and consultation, and effectively uphold the international nuclear non-proliferation regime.

关于朝鲜半岛核问题,应坚持实现半岛无核化目标,坚持维护半岛和地区和平稳定,坚持通过对话协商解决问题,有效维护国际核不扩散体系


the nuclear issue on the Korean Peninsula

朝鲜半岛核问题

the international nuclear non-proliferation regime

国际核不扩散体系


[2]imperative:extremely important or urgent 极重要的;紧急的;迫切的

The president said it was imperative that the release of all hostages be secured.

总统说当前要务是确保所有人质都获释。


Terrorism is the common enemy of mankind and must be combated resolutely. At the same time, the practice of double standard should be avoided and there should be no linkage between terrorism and a certain country, ethnicity or religion.

恐怖主义是人类公敌,必须坚决予以打击,同时不能搞双重标准,不能把恐怖主义与特定国家、民族和宗教挂钩。


-- We must work together for steady recovery of the global economy.

——我们必须携手促进世界经济稳定复苏。


The world economy cannot afford long-term sluggishness, otherwise sustainable development will be a fountain without source. The current world economy is faced with both insufficient aggregate demand as well as outstanding structural problems.It is necessary to employ effective policy tools in a holistic[3] manner, and to combine demand management with supply-side reform and short-term policies with long-term ones.

世界经济不能长期低迷下去,否则可持续发展就成无源之水。当前世界经济既面临总需求不足的问题,又存在突出的结构性矛盾。要统筹运用多种有效政策工具,做到需求管理与供给侧改革并重、短期政策与长期政策结合。


insufficient aggregate demand

总需求不足

outstanding structural problems

突出的结构性矛盾

supply-side reform

供给侧改革


[3]holistic:dealing with or treating the whole of something or someone and not just a part 整体的,全面的

My doctor takes a holistic approach to disease.

我的医生采用了一种全面的治疗方法。


At the G20 Hangzhou Summit, participants reached common ground and put forward a series of major initiatives and measures to strengthen macro policy coordination, find new ways of growth, advance structural reform, improve global economic and financial governance, reinvigorate international trade and investment, the twin engines of global growth, and achieve inclusive and interconnected development.@LearnAndRecord

二十国集团领导人杭州峰会,就加强宏观政策协调创新增长方式推进结构性改革完善全球经济金融治理重振国际贸易和投资两大引擎、实现包容和联动式发展达成一系列共识,提出重大倡议和举措。


We call on all countries to make concerted efforts to drive the global economy along a path of strong, sustainable, balanced and inclusive growth. Major economies, given their significant influence, need to act in a responsible manner in policy-making and policy coordination. While focusing on their own growth, they also need to strive to reduce negative spill-overs of their policies and refrain from adding to the difficulty of global economic recovery.

我们呼吁世界各国同心协力,推动世界经济真正走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。主要经济体影响举足轻重,应以负责任态度制定和协调宏观政策,既要考虑促进自身增长,也要尽力减少负面外溢效应,不能给复苏乏力的世界经济雪上加霜。


reach common ground

达成共识

negative spill-overs

负面外溢(效应)


Economic globalization, represented by trade and investment liberalization and facilitation, has been a strong driving force behind fast global growth in past decades. Yet, this is not to say that there exists any panacea[4] in the world.

贸易和投资自由化便利化为代表的经济全球化,是过去几十年世界经济快速发展的重要动力。但世上不存在有百利而无一弊的灵丹妙药。@LearnAndRecord


[4]panacea [.pænə'siːə]

something that will solve all problems (能解决一切问题的)万能之计,灵丹妙药

Technology is not a panacea for all our problems.

技术并非灵丹妙药,不能解决我们的一切问题。


Frankly, economic globalization has taken its toll on some industries and communities in certain countries to certain extent. Active measures need to be taken to address the problem, but it is always important to keep in mind the bigger picture instead of keeping one' s eyes on the narrow interests only.

毋庸讳言,经济全球化也对有的国家产业和群体造成了一定的冲击和影响。对此,应积极采取措施加以化解,而不能因噎废食、因小失大。


take its toll on

对……造成损失


Economic globalization is a general trend that is in line with the long-term and fundamental interests of all countries. Countries need to stand firm to oppose protectionism of any form, and need to be resolute in upholding the free trade regime represented by the WTO. This is a way to enable sustained and sound economic growth for all countries through win-win and all-win development.

经济全球化符合各国长远和根本利益,是大势所趋。各方应坚决反对一切形式的保护主义坚定维护以世界贸易组织为代表的自由贸易体制,使各国经济在双赢、多赢、共赢中实现持续健康发展。


be resolute in@LearnAndRecord

坚决@LearnAndRecord


-- We must redouble efforts to address global challenges facing mankind.

——我们必须着力解决人类面临的全球性挑战。


Greater attention and more support need to be given to Africa and the least developing countries (LDCs) to help them speed up industrialization, ensure food security, eliminate poverty and hunger, and provide everyone with a life of decency and dignity.

要更加关注和支持非洲和最不发达国家,帮助他们加快工业化进程、保障粮食安全、消除贫困和饥饿,让更多的人生活得体面、有尊严


More needs to be done to create an international environment that helps reduce inequality and imbalance in global development. International institutions should spend their newly-acquired resources on helping developing countries on a priority basis. Developed countries should make good on their official development assistance commitments, while developing countries need to rely on themselves for development and need to seek development paths that suit their national conditions.

要努力营造有利于减少全球发展不平等和不平衡的国际环境。国际机构应该把新增资源首先用于帮助发展中国家,发达国家要切实兑现官方发展援助承诺,发展中国家应该立足自主发展,探索符合自身国情的发展道路。


make good on

兑现;让……好好表现


As we speak, the world is facing the largest-ever refugee crisis since World War II. It is imperative to ensure refugees access to basic living conditions to stave off a humanitarian crisis. Of fundamental importance is to root out the cause of war and restart development, so that source countries of refugees can embark on a path of long-term stability, development and prosperity.

现在,我们正面临二战结束以来最大规模的难民危机。当务之急是要确保难民有基本生活保障,避免发生人道主义危机;根本之策是要消弭战端、恢复发展,使难民来源国走上长治久安与发展繁荣之路。


stave off

(通常指暂时地)挡住,阻止,避开;延缓

root out the cause of war

消弭战端

source countries of refugees


Countries need to stay committed to the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities, and need to jointly tackle climate change and work for the Paris Agreement to be universally accepted and take effect at an early date. Developed countries need to play a leading role, deliver on their emissions reduction pledges and help developing countries improve the capacity to mitigate[5] and adapt to climate change.

各方要坚持共同但有区别的责任原则、公平原则和各自能力原则,共同应对气候变化,推动《巴黎协定》获得普遍接受和早日生效。发达国家应发挥带头作用,兑现减排承诺,并帮助发展中国家提高减缓和适应气候变化能力。


the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities

共同但有区别的责任原则、公平原则和各自能力原则

deliver on

兑现;履行承诺

emissions reduction pledges

减排承诺


[5]mitigate:to make something less harmful, unpleasant, or bad 使缓和;减轻(危害等)

It is unclear how to mitigate the effects of tourism on the island.

还不清楚如何缓解旅游业对这个岛屿的影响。

未完待续...

本笔记首发自公众号

@LearnAndRecord

公众号转载请先联系授权

LearnAndRecord

2015年2月8日

2016年10月3日

第604天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存