查看原文
其他

「Part 4」一起来学拾玖大报告双语版!

LearnAndRecord 2020-10-07

获取报告中英文全文及同传音视频

后台对话框处发送:19


「Part 3」双语报告

「Part 2」双语报告

「Part 1」双语报告

「Part 0」双语报告

把纪律挺在前面,着力解决人民群众反映最强烈、对党的执政基础威胁最大的突出问题。

We have given top priority to ensuring compliance with Party discipline, and tackled the prominent problems that prompt the strongest public reaction and that threaten to erode the very foundation of the Party's governance. 


出台中央八项规定,严厉整治形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风坚决反对特权。

We adopted the eight-point decision on improving Party and government conduct, have taken tough action against the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and have staunchly opposed privilege seeking. 


巡视利剑作用彰显,实现中央和省级党委巡视全覆盖。

Disciplinary inspections have cut like a blade through corruption and misconduct; they have covered every Party committee in all departments at the central and provincial levels. 


坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍

No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.

坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”,

We have taken firm action to "take out tigers," "swat flies," and "hunt down foxes."


不敢腐的目标初步实现,不能腐的笼子越扎越牢,不想腐的堤坝正在构筑,

The goal of creating a deterrent against corruption has been initially attained; the cage of institutions that prevents corruption has been strengthened; and moral defenses against corruption are in the making.


反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。

The anti-corruption campaign has built into a crushing tide, is being consolidated, and continues to develop.


五年来的成就是全方位的、开创性的,五年来的变革是深层次的、根本性的。

The achievements of the past five years have touched every area and broken new ground; the changes in China over the past five years have been profound and fundamental. 


五年来,我们党以巨大的政治勇气强烈的责任担当,提出一系列新理念新思想新战略,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措,推进一系列重大工作,

For five years, our Party has demonstrated tremendous political courage and a powerful sense of mission as it has developed new ideas, new thinking, and new strategies, adopted a raft of major principles and policies, launched a host of major initiatives, and pushed ahead with many major tasks. 


解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业发生历史性变革。

We have solved many tough problems that were long on the agenda but never resolved, and accomplished many things that were wanted but never got done. With this, we have prompted historic shifts in the cause of the Party and the country. 


这些历史性变革,对党和国家事业发展具有重大而深远的影响。

These historic changes will have a powerful and far-reaching effect on the development of this cause.


五年来,我们勇于面对党面临的重大风险考验和党内存在的突出问题,

Over the past five years, we have acted with courage to confront major risks and tests facing the Party and to address prominent problems within the Party itself. 


以顽强意志品质正风肃纪、反腐惩恶,消除了党和国家内部存在的严重隐患,党内政治生活气象更新,党内政治生态明显好转,

With firm resolve, we have tightened discipline and improved Party conduct, fought corruption and punished wrongdoing, and removed serious potential dangers in the Party and the country. As a result, both the intraparty political atmosphere and the political ecosystem of the Party have improved markedly. 


党的创造力、凝聚力、战斗力显著增强,党的团结统一更加巩固,党群关系明显改善,

The Party's ability to innovate, power to unite, and energy to fight have all been significantly strengthened; Party solidarity and unity have been reinforced, and our engagement with the people has been greatly improved. 


党在革命性锻造中更加坚强,焕发出新的强大生机活力,为党和国家事业发展提供了坚强政治保证。

Revolutionary tempering has made our Party stronger and it now radiates with great vitality. With this, efforts to develop the cause of the Party and the country have gained a strong political underpinning.


同时,必须清醒看到,我们的工作还存在许多不足,也面临不少困难和挑战。主要是: 

But we must be very clear: There are still many inadequacies in our work and many difficulties and challenges to face. The main ones are as follows.


发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决,发展质量和效益还不高,

Some acute problems caused by unbalanced and inadequate development await solutions; and the quality and effect of development are not what they should be. 


创新能力不够强,实体经济水平有待提高,生态环境保护任重道远;

China's ability to innovate needs to be stronger, the real economy awaits improvement, and we have a long way to go in protecting the environment.


民生领域还有不少短板,脱贫攻坚任务艰巨,城乡区域发展和收入分配差距依然较大,

In work on public wellbeing there are still many areas where we fall short; and poverty alleviation remains a formidable task. There are still large disparities in development between rural and urban areas, between regions, and in income distribution;


群众在就业、教育、医疗、居住、养老等方面面临不少难题;社会文明水平尚需提高;

and our people face many difficulties in employment, education, healthcare, housing, and elderly care. The level of civic-mindedness needs further improvement. 


社会矛盾和问题交织叠加,全面依法治国任务依然繁重,国家治理体系和治理能力有待加强;

Social tensions and problems are intertwined, much remains to be done in seeing the country's governance is based in law, and China's system and capacity for governance need to be further strengthened. 


意识形态领域斗争依然复杂,国家安全面临新情况;

Ideological struggle is still complicated, and in national security we face new developments.


一些改革部署和重大政策措施需要进一步落实;

Some reform plans and major policies and measures need to be better implemented.


党的建设方面还存在不少薄弱环节。这些问题,必须着力加以解决。

Many dimensions of Party building remain weak. These are all problems that demand our full attention to resolve.


五年来的成就,是党中央坚强领导的结果,更是全党全国各族人民共同奋斗的结果。

The achievements of the past five years are the result of the strong leadership of the Party Central Committee, and, more importantly, the result of all Party members and all the Chinese people pulling together in their pursuit. 


我代表中共中央,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界爱国人士,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,向关心和支持中国现代化建设的各国朋友,表示衷心的感谢

On behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, I express our heartfelt thanks to the people of all ethnic groups, to all other political parties, to people's organizations, and patriotic figures from all sectors of society, to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, to overseas Chinese, and to all our friends from around the world who have shown understanding and support for China's modernization.


「归纳」


中央八项规定

theeight-point decision on improving Party and government conduct

形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风

the practice of formalitiesfor formalities' sake, bureaucratism,hedonism, and extravagance

巡视利剑作用彰显

Disciplinaryinspections have cut like a blade through corruption and misconduct

坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,

No place has been out of bounds, no ground leftunturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.

坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”,

We havetaken firm action to "take out tigers," "swat flies," and"hunt down foxes."

不敢腐的目标

The goal of creating a deterrent against corruption

不能腐的笼子

the cage of institutions that prevents corruption

不想腐的堤坝

moraldefenses against corruption

正风肃纪

ighteneddiscipline and improved Party conduct

反腐惩恶

foughtcorruption and punished wrongdoing

党内政治生活气象

theintraparty political atmosphere

党内政治生态

thepolitical ecosystem of the Party

党群关系

ourengagement with the people

革命性锻造

Revolutionarytempering

民生领域

In work onpublic wellbeing


「未完待续」


LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年10月22日

第988天

每天持续行动学外语

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存