「Part 19」2018政府工作报告中英文对照个人注释版
打造共建共治共享社会治理格局。
We will develop a new model of social governance based on collaboration, co-governance, and common gains.
注:
共建共治共享
(based on) collaboration, co-governance, and common gains
完善基层群众自治制度,加强社区治理。
We will improve the system of primary level self-governance and strengthen community governance.
注:
基层群众自治制度
the system of primary level self-governance
社区治理
community governance
发挥好工会、共青团、妇联等群团组织作用。
We will see that trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations and other people's organizations are all playing their due roles.
注:
工会
trade unions
共青团
Communist Youth League
妇联
women's federations
促进社会组织、专业社会工作、志愿服务健康发展。
We will promote the healthy development of social organizations, specialized social work, and volunteer services.
注:
专业社会工作
specialized social work
志愿服务
volunteer services
加强社会信用体系建设。
We will strengthen work on building the social credit system.
注:
社会信用体系
the social credit system
完善公共法律服务体系,落实普法责任制。
We will improve the public legal service system, and enforce a system of responsibility for popularizing legal knowledge.
注:
公共法律服务体系
the public legal service system
普法责任制
a system of responsibility for popularizing legal knowledge
营造尊重妇女、关爱儿童、尊敬老人、爱护残疾人的良好风尚。
We will foster a positive culture in which women are respected, children are cared for, the elderly are treated with respect, and people with disabilities are treated considerately.
注:
良好风尚
positive culture
尊重妇女、关爱儿童、尊敬老人、爱护残疾人
women are respected, children are cared for, the elderly are treated with respect, and people with disabilities are treated considerately
创新信访工作方式,依法及时解决群众合理诉求。
We will develop new approaches to handling public complaints, and see that the justified demands of our people are addressed promptly in accordance with law.
注:
创新信访工作方式
develop new approaches to handling public complaints
群众合理诉求
the justified demands of our people
依法及时解决
be addressed promptly in accordance with law
严格落实安全生产责任,坚决遏制重特大事故。
We will strictly enforce the workplace safety responsibility and resolutely prevent the occurrence of serious and major accidents.
注:
落实安全生产责任
enforce the workplace safety responsibility
坚决遏制重特大事故
resolutely prevent the occurrence of serious and major accidents
做好地震、气象、地质等工作,提高防灾减灾救灾能力。
We will carry out solid work in seismology, meteorology, and geology, and improve disaster prevention, mitigation, and rescue capacity.
注:
地震、气象、地质
seismology, meteorology, geology
提高防灾减灾救灾能力
improve disaster prevention, mitigation, and rescue capacity
seismology [ˌsaɪzˈmɒlədʒi]
the scientific study of the sudden, violent movements of the earth connected with earthquakes 地震学
推进平安中国建设,严密防范和坚决打击暴力恐怖活动,
We will continue the Peaceful China initiative, take strict preventive measures against violent and terrorist activities and see them firmly stamped out,
注:
平安中国
the Peaceful China initiative
暴力恐怖活动
violent and terrorist activities
stamp sth out:to get rid of something that is wrong or harmful 消除,消灭
The new legislation is intended to stamp out child prostitution.
新的立法旨在消除儿童卖淫现象。
依法开展扫黑除恶专项斗争,
and launch a campaign to crack down on organized crime and local mafia in accordance with law.
注:
扫黑除恶
crack down on organized crime and local mafia
惩治盗抢骗黄赌毒等违法犯罪活动,
We will punish theft, robbery, fraud, pornography, gambling, drug-related crime, and other illegal and criminal behavior,
注:
盗抢骗黄赌毒
theft, robbery, fraud, pornography, gambling, drug-related crime
违法犯罪活动
illegal and criminal behavior
整治电信网络诈骗、侵犯公民个人信息、网络传销等突出问题,
and address salient problems such as telecommunications and internet fraud, the abuse of personal information, and pyramid schemes.
注:
电信网络诈骗
telecommunications and internet fraud
侵犯公民个人信息
the abuse of personal information
网络传销
pyramid schemes
突出问题 同「Part 13」:
salient problems
salient:The salient facts about something or qualities of something are the most important things about them 显着的,突出的
She began to summarize the salient features/points of the proposal.
她开始总结提议中的突出特点/要点。
「Part 9」用了“acute problems”来表达。
维护国家安全和公共安全。
With these steps we will safeguard national and public security.
为人民过上美好生活提供丰富精神食粮。
We must provide rich cultural nourishment to help our people to live better lives.
注:
提供丰富精神食粮
provide rich cultural nourishment to
要弘扬中华优秀传统文化,继承革命文化,
We will strive to keep fine traditional Chinese culture alive and thriving, see our revolutionary culture is inherited and carried on,
注:
弘扬中华优秀传统文化
keep fine traditional Chinese culture alive and thriving
继承革命文化
see our revolutionary culture is inherited and carried on
发展社会主义先进文化,培育和践行社会主义核心价值观。
develop advanced socialist culture, and foster and practice core socialist values.
注:
社会主义先进文化
advanced socialist culture
社会主义核心价值观
core socialist values
加强思想道德建设和群众性精神文明创建。
We will strengthen efforts toward building intellectual and moral standards and hold more popular activities to promote cultural and ethical advancement.
注:
思想道德建设
building intellectual and moral standards
(加强)群众性精神文明创建
hold more popular activities to promote cultural and ethical advancement
加快构建中国特色哲学社会科学,
We will speed up the development of philosophy and social sciences with distinctive Chinese characteristics,
注:
中国特色哲学社会科学
philosophy and social sciences with distinctive Chinese characteristics
@LearnAndRecord
繁荣文艺创作,发展新闻出版、广播影视、档案等事业。
see that art and literature flourish, and develop the press, publishing, radio, film, television, and archiving.
注:
繁荣文艺创作
see that art and literature flourish
新闻出版、广播影视、档案
the press, publishing, radio, film, television, and archiving
加强文物保护利用和文化遗产保护传承。
We will ensure China's cultural relics are more effectively protected and put to better use, and cultural heritage is better preserved and passed on.
注:
文物
cultural relics
文化遗产
cultural heritage
建好新型智库。
We will see that China's new-type think-tanks are well run.
注:
新型智库
new-type think-tanks
加强互联网内容建设。
The provision of content on the internet will be improved.
深入实施文化惠民工程,培育新型文化业态。
We will launch more cultural projects to benefit the people, and work to foster new forms of cultural businesses.
注:
文化惠民工程
cultural projects to benefit the people
新型文化业态
new forms of cultural businesses
深化中外人文交流。
China's cultural and people-to-people exchanges with other countries will be enhanced.
注:
中外人文交流
China's cultural and people-to-people exchanges with other countries
我们要以中国特色社会主义文化的繁荣兴盛,凝聚起实现民族复兴的磅礴精神力量。
We will see that a rich and thriving socialist culture with distinctive Chinese features acts as a powerful source of inspiration for the whole Chinese nation to achieve rejuvenation.
注:
中国特色社会主义文化
socialist culture with distinctive Chinese features
磅礴精神力量
a powerful source of inspiration
各位代表!
Fellow Deputies,
进入新时代,政府工作在新的一年要有新气象新作为。
Entering a new era, the government's work in the new year must bring new steps and make new advances.
注:
(有)新气象新作为
bring new steps and make new advances
要牢固树立“四个意识”,
We must become deeply conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment.
注:
“四个意识”:是指政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。
maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment
坚定“四个自信”,
We must strengthen confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.
注:
“四个自信”即中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信
confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics
坚决维护..核心地位,
We must resolutely uphold the core position of General Secretary ..,
坚决维护党中央权威和集中统一领导,
resolutely uphold the authority of the Party Central Committee and its centralized, unified leadership,
注:
党中央权威和集中统一领导
the authority of the Party Central Committee and its centralized, unified leadership,
@LearnAndRecord
落实全面从严治党要求,
and act on the requirement for full and rigorous Party self-governance.
注:
全面从严治党
full and rigorous Party self-governance
加强政府自身建设,深入推进政府职能转变,为人民提供优质高效服务。
We will improve our government, intensify efforts to transform government functions, and deliver to the people high-quality and efficient services.
注:
政府职能转变
transform government functions
为人民提供优质高效服务
deliver to the people high-quality and efficient services
全面推进依宪施政、依法行政。
All governance will be exercised in accordance with the Constitution and the law.
注:
依宪施政、依法行政
All governance will be exercised in accordance with the Constitution and the law
严格遵守宪法法律,
We will strictly observe the Constitution and the law,
加快建设法治政府,
and speed up work on building a government based on the rule of law,
注:
建设法治政府
build a government based on the rule of law
把政府活动全面纳入法治轨道。
seeing that all government activities are consistent with the rule of law.
注:
法治
the rule of law
坚持严格规范公正文明执法,
We will work to ensure that the law is enforced in a strict, procedure-based, impartial, and civil manner.
注:
严格规范公正文明执法
the law is enforced in a strict, procedure-based, impartial, and civil manner
有权不可任性,用权必受监督。
Power cannot be used as one pleases; the exercise of power must be supervised.
注:
有权不可任性,用权必受监督。
Power cannot be used as one pleases; the exercise of power must be supervised
各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,
We, at every level of government, must subject ourselves, as required by law, to the oversight of the people's congresses at that level and their standing committees;
自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督,
we must readily accept the democratic oversight of CPPCC committees, and we must actively accept public oversight and oversight through public opinion.
注:
依法接受...监督
subject ourselves, as required by law, to the oversight of ...
自觉接受...的民主监督
readily accept the democratic oversight of ...
主动接受社会和舆论监督
actively accept public oversight and oversight through public opinion
认真听取人大代表、政协委员意见,
We should earnestly solicit opinions from deputies to people's congresses and CPPCC committee members,
听取民主党派、工商联、无党派人士和各人民团体意见。
and listen to the views of other political parties, federations of industry and commerce, public figures without party affiliation, and people's organizations.
注:
认真听取...意见
earnestly solicit opinions from ...
听取...意见
listen to the views of ...
工商联(工商业联合会)
federations of industry and commerce
无党派人士
public figures without party affiliation
@LearnAndRecord
政府要信守承诺,
We in government must honor our commitments;
决不能“新官不理旧账”。
new officials must not be allowed to disavow obligations undertaken by their predecessors.
注:
决不能“新官不理旧账”
new officials must not be allowed to disavow obligations undertaken by their predecessors
disavow [.dɪsə'vaʊ]
to say that you know nothing about something, or that you have no responsibility for or connection with something 声称对…一无所知;否认对…负有任何责任;声称与…毫无关联
They were quick to disavow the rumour.
他们迅速否认与那些谣传有任何牵连。
全面推进政务公开。
We will make government affairs more transparent across the board.
注:
(全面)推进政务公开
make government affairs more transparent (across the board)
坚持科学、民主、依法决策,
Decisions will be made in a sound and democratic way on the basis of law,
注:
科学、民主、依法
in a sound and democratic way on the basis of law
凡涉及公众利益的重大事项,都要深入听取各方意见包括批评意见。
and before making decisions onany major issue related to public interests, we will solicit input, including criticism, from all parties.
注:
涉及公众利益的重大事项
any major issue related to public interests
听取意见/征求意见
solicit input
人民政府的所有工作都要体现人民意愿,
Ours is a government of the people, and everything we do should reflect their will.
干得好不好要看实际效果、最终由人民来评判。
Whether we've done a good job only the outcomes can tell and ultimately it is for the people to judge.
全面加强党风廉政建设。
All initiatives to improve Party conduct and ensure clean government will be strengthened.
推进“两学一做”学习教育常态化制度化,
All Party members should gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary ... major policy addresses, and meet Party standards; we will work to see this become a regular and institutionalized practice.
注:
“两学一做”:学党章党规、学系列讲话,做合格党员
All Party members should gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary ... major policy addresses, and meet Party standards
认真开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。
And we will keep reminding ourselves of our commitment to our original aspiration and have our mission always in mind.
注:
“不忘初心、牢记使命”
keep reminding ourselves of our commitment to our original aspiration and have our mission always in mind
坚决贯彻落实党中央八项规定及实施细则精神,
We must resolutely put into action the central Party leadership's eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people and its detailed rules for implementation.
注:
八项规定:关于“改进工作作风、密切联系群众”的八项规定。
党中央[八项规定]及实施细则(精神)
the central Party leadership's [eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people] and its detailed rules for implementation
驰而不息整治“四风”,特别是力戒形式主义、官僚主义。
We should work ceaselessly to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, with particular focus on seeing the first two stamped out.
注:
驰而不息
work ceaselessly to
整治“四风”:形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。
address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance
加强审计监督。
We will strengthen auditing-based oversight.
注:
审计监督
auditing-based oversight
巩固发展反腐败斗争压倒性态势,把权力关进制度的笼子,坚决惩治各类腐败行为。
We will consolidate and build on the overwhelming momentum of the anti-corruption campaign, locking power in an institutional cage, and cracking down on all manifestations of corruption.
注:
反腐败斗争压倒性态势
the overwhelming momentum of the anti-corruption campaign
“把权力关进制度的笼子里(lock power in an institutional cage)”是指加强对权力的制约和监督,使权力在正确的轨道上运行,保证权力正确行使。
各类腐败行为
all manifestations of corruption
政府工作人员要廉洁修身,勤勉尽责,
All government employees must cultivate personal integrity and have a strong work ethic and sense of responsibility;
注:
廉洁修身,勤勉尽责
cultivate personal integrity and have a strong work ethic and sense of responsibility
干干净净为人民做事,决不辜负人民公仆的称号。
we must keep our hands clean and work hard for the people, and never fail to live up to the name of the people's public servants.
注:
干干净净为人民做事
keep our hands clean and work hard for the people
人民公仆
the people's public servants
决不辜负...
never fail to live up to
全面提高政府效能。
All aspects of government performance will be improved.
注:
提高政府效能
improve government performance
优化政府机构设置和职能配置,深化机构改革,
We will improve government institution setups and functions, deepen institutional reform,
注:
优化政府机构设置和职能配置
improve government institution setups and functions
形成职责明确、依法行政的政府治理体系,
form a system of governance by government with clearly defined duties and obligations and administration in line with law,
注:
职责明确、依法行政的政府治理体系
a system of governance by government with clearly defined duties and obligations and administration in line with law
增强政府公信力和执行力。
and strengthen government credibility and executive capacity.
注:
政府公信力和执行力
government credibility and executive capacity
中国改革发展的一切成就,都是干出来的。
Every last achievement in China's reform and development has been made by doing.
对各级政府及其工作人员来说,为人民干事是天职、不干是失职。
To us-all levels of government and all government employees-getting things done for the people is our unquestionable duty; not doing is a dereliction of that duty.
注:
各级政府及其工作人员
all levels of government and all government employees
为人民干事是天职、不干是失职
getting things done for the people is our unquestionable duty; not doing is a dereliction of that duty
要完善激励约束、容错纠错机制,
We will improve incentive and restraint mechanisms and mechanisms to allow for and address errors,
注:
激励约束机制
incentive and restraint mechanisms
容错纠错机制
mechanisms to allow for and address errors
旗帜鲜明给积极干事者撑腰鼓劲,对庸政懒政者严肃问责。
give unequivocal backing to the driven and the doers, and hold strictly to account the incompetent and the idle.
注:
旗帜鲜明
unequivocal [.ʌnɪ'kwɪvək(ə)l]
total, or expressed in a clear and certain way 完全的;表达明确的;毫不含糊的
The prime minister, he said, had the party's unequivocal support.
他说首相得到了全党坚定不移的支持。
给...撑腰鼓劲
give backing to ...
对...严肃问责
hold strictly to account ...
积极干事者
the driven and the doers
庸政懒政者
the incompetent and the idle
决不能表态多调门高、行动少落实差,决不允许占着位子不干事。
Talking big and setting ambitious goals but taking little action to achieve them will not be tolerated; nor will sitting around in a government post and getting nothing done.
注:
表态多调门高、行动少落实差
talking big and setting ambitious goals but taking little action to achieve them
占着位子不干事
sitting around in a government post and getting nothing done
广大干部要提高政治素质和工作本领,求真务实,干字当头,
We in government need to improve our political integrity and professional competence, be realistic and pragmatic, and make doing our top priority.
注:
提高政治素质和工作本领
improve political integrity and professional competence
求真务实
be realistic and pragmatic
干字当头
make doing our top priority
pragmatic:solving problems in a sensible way that suits the conditions that really exist now, rather than obeying fixed theories, ideas, or rules 讲究实际的,重实效的;实用主义的
In business, the pragmatic approach to address problems is often more successful than an idealistic one.
在商业活动中,解决问题用实际的方法往往比空想更有成效。
干出实打实的新业绩,干出群众的好口碑,干出千帆竞发、百舸争流的生动局面。
Only by doing can we make solid new achievements, earn public endorsement, and contribute to a dynamic atmosphere in which everyone is motivated and driven to get things done.
注:
干出实打实的新业绩
make solid new achievements
干出群众的好口碑
earn public endorsement
千帆竞发、百舸争流
everyone is motivated and driven to get things done
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内回复年份2015或2016或2017或2018
查看相应学习笔记
本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必私信联系授权,侵权必究!
LearnAndRecord
2015年2月8日
2018年3月24日
第1141天
每天持续行动学外语
干干净净为人民做事