查看原文
其他

咋还不会拼coronavirus了?

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,美国总统Donald Trump在社交媒体上公开把新冠病毒称为「Chinese virus」(中国病毒)。



外交部回应:“对此强烈愤慨、坚决反对。世界卫生组织和国际社会明确反对将病毒同特定的国家和地区相联系,反对搞污名化。”


Trump sparks anger by calling coronavirus the 'Chinese virus'


The Guardian


Donald Trump has referred to the coronavirus as “the Chinese virus”, escalating a deepening US-China diplomatic spat over the outbreak.


After giving an address on Monday warning of a possible recession, the US president posted on Twitter: “The United States will be powerfully supporting those industries, like Airlines and others, that are particularly affected by the Chinese Virus. We will be stronger than ever before!



recession


表示“衰退期”,英文解释为“a period when the economy of a country is not successful and conditions for business are bad”。



China’s foreign ministry spokesman Geng Shuang said Trump should take care of his own matters first. “Some US politicians have tried to stigmatise China … which China strongly condemns,” he said at a press briefing on Tuesday. “We urge the US to stop this despicable practice. We are very angry and strongly oppose it [the tweet].”


“近来,美国一些政客把新冠病毒同中国相联系,这是对中国搞污名化。我们对此强烈愤慨、坚决反对。...我们敦促美方立即纠正错误,立即停止对中国的无端指责。...美方应当首先做好自己的事,同时为抗疫国际合作、维护全球公共卫生安全发挥建设性作用。”



stigmatise


表示“使背负恶名,侮辱”,英文解释为“to treat sb in a way that makes them feel that they are very bad or unimportant”举个🌰:

Children in single-parent families must not be stigmatised.

单亲家庭的孩子不应该受到侮辱。


CGTN在标题中用了smear表示「诽谤;诋毁」,英文解释为:to damage sb's reputation by saying unpleasant things about them that are not true,举个🌰:

They planned to smear him by publishing information about his private life.

他们计划通过公开有关他私生活方面的信息来诋毁他。



despicable


despicable /dɪˈspɪkəbəl/ 表示“令人厌恶的;可鄙的;卑鄙的”,英文解释为“very unpleasant or evil”,如:a despicable act/crime 卑鄙的行为/罪行,举个🌰:

I hate you! You're despicable.

我恨你!你真卑鄙。



The World Health Organization has advised against terms that link the virus to China or the city of Wuhan, where it was first detected, in order to avoid discrimination or stigmatisation.


世卫组织总干事关于国际关注的突发公共卫生事件的发言


The comment comes as Beijing and Washington appeared to be locked in a game of shifting blame.



shift the blame


shift the blame/responsibility表示“推卸责任”,英文解释为“To make someone else responsible for something, especially for something bad that has happened”;Blame-shifting is when a person does something wrong or inappropriate, and then dumps the blame on someone else to avoid taking responsibility for their own behavior.



be locked in


表示“僵持不下的;陷入…而停滞不前”,英文解释为“If you say that people are locked in conflict or in battle, you mean they are arguing or fighting in a fierce or determined way, and neither side seems likely to stop.”举个🌰:

Both parties wish to avoid being locked in discussions that will resolve nothing.

双方都希望能避免陷入毫无意义的讨论而停滞不前。



This is his pathetic attempt at distracting people from his competence but it won’t work,” one internet user wrote on Weibo, among hundreds of angry and mocking comments over Trump’s remark. “Just when you think he could not go any lower,” another wrote on the discussion forum, Douban. “I am both laughing and speechless,” another said on Weibo.



pathetic


1)表示“可怜的;可悲的;令人怜惜的”,英文解释为“making you feel pity or sadness”,如:a pathetic and lonely old man 可怜又孤独的老翁。


2)表示“无力的;不成功的”,英文解释为“weak and not successful”,如:a pathetic excuse 牵强的借口。



mock


1)等于make fun of,表示“嘲笑;(模仿)嘲弄”,英文解释为“to laugh at sb/sth in an unkind way, especially by copying what they say or do”举个🌰:

He's always mocking my French accent.

他总是嘲笑我的法国口音。


2)表示“不尊重;蔑视”,英文解释为“to show no respect for sth”举个🌰:

The new exam mocked the needs of the majority of children.

新的考试无视大多数孩子的需要。

记者让他给自己疫情表现打分,他毫不客气地打了10分

- 相关阅读 -


霸气议员怒怼美国CDC

什么是群体免疫?

澳大利亚报纸印空白页当厕纸

「气溶胶」是什么?

「才思汇」没有一种学习 叫带你学习


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年3月17日

第1865天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存