查看原文
其他

特朗普说自己的签名值1万美元

LearnAndRecord 2022-07-26

当地时间29日,特朗普访问了遭受飓风“劳拉”(Laura)严重袭击的路易斯安那州(Louisiana)视察灾情。


非常神奇的一幕出现了,在记者提问结束后,他开始为出席会议的一些人签名,并说“今晚把这拿去eBay上卖,你的一万美元就到手了”(Sell this on eBay tonight, you'll get $10,000.)。


无注释原文:


Trump tells Hurricane Laura emergency responders to sell his autograph on eBay for $10k


The Independent


President Donald Trump travelled to Lake Charles, Louisiana, on Saturday to inspect damage from Hurricane Laura and attend a briefing on the impact of the disaster and the federal response.


After taking questions from reporters, the president began signing autographs for some of those in attendance, quipping that they could sell them on eBay that night for $10,000.


After being asked to sign one autograph, Mr Trump sits down and calls over to a group of people near by, saying: "Come here fellas, get over here. I want a little power."


Handing an autographed piece of paper to one local official he says: "Sell this on eBay tonight, you'll get $10,000." He tells another recipient that he is deliberately not putting his name on as it will be worth more without it.


The visit came on the 15th anniversary of Hurricane Katrina, and there was an unexpected parallel to the calamitous response of the George W Bush administration to that catastrophe.


The president told FEMA administrator Pete Gaynor: “You’ve done a helluva job, Pete”, a remark reminiscent of President Bush telling the 2005 head of FEMA, Michael Brown: “Brownie, you're doing a heck of a job,” despite the dire situation that had unfolded in New Orleans.


Thankfully, the parallels to Katrina end there. While Hurricane Laura was much stronger with wind speeds of 150mph — a Category 4 versus Katrina’s Category 3 — the expected storm surge of up to 20 feet did not materialise. The nine feet surge that did strike the Gulf Coast was still highly damaging.


The death toll of the two storms differs greatly as Laura missed more densely populated areas. At present 16 people are confirmed dead; more than half died from carbon monoxide poisoning due to the unsafe operation of mobile generators in the aftermath of the storm.


The first four deaths, including a 14-year-old girl, were caused by trees falling on houses. In comparison, more than 1,800 people died in the wake of Katrina.


Early damage estimates are between $25bn to $30bn, according to analysis by AccuWeather. Katrina holds the record for the most costly hurricane disaster, totalling $160bn after it submerged 80 per cent of New Orleans.


With Laura, the numbers are still bleak. At least 8,000 homes were destroyed in the hurricane, 14,000 people sought shelter, and more than 500,000 consumers are still without power. At the peak of the outage that number was over 900,000 across three states.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


Trump tells Hurricane Laura emergency responders to sell his autograph on eBay for $10k


The Independent


President Donald Trump travelled to Lake Charles, Louisiana, on Saturday to inspect damage from Hurricane Laura and attend a briefing on the impact of the disaster and the federal response.


唐纳德·特朗普总统周六前往路易斯安那州(Louisiana)的查尔斯湖(Lake Charles)视察飓风“劳拉”(Laura)造成的损失,并听取了关于灾情影响和联邦应对措施的简报。



hurricane


📍hurricane /ˈhʌrɪkən, -keɪn/ 表示“(尤指西大西洋的)飓风”,英文解释为“a violent wind that has a circular movement, especially in the West Atlantic Ocean”;


📍storm表示“风暴;暴风雨”,英文解释为“an extreme weather condition with very strong wind, heavy rain, and often thunder and lightning”;


📍cyclone /ˈsaɪkləʊn/ 表示“旋风;气旋;龙卷风”,英文解释为“a violent tropical storm or wind in which the air moves very fast in a circular direction”;


📍typhoon /taɪˈfuːn/ 表示“(西太平洋面的)台风”,英文解释为“a violent wind that has a circular movement, found in the West Pacific Ocean”;


📍tornado /tɔːˈneɪdəʊ/ 表示“龙卷风;旋风”,英文解释为“a strong, dangerous wind that forms itself into an upside-down spinning cone and is able to destroy buildings as it moves across the ground”;


From: BBC



briefing


表示“简报,简要介绍;简明指示;情况介绍会”,英文解释为“information that is given to someone just before they do something, or a meeting where this happens”举个🌰:

We had to attend a briefing once a month.

我们每月必须参加一次情况介绍会。



After taking questions from reporters, the president began signing autographs for some of those in attendance, quipping that they could sell them on eBay that night for $10,000.


在接受记者提问后,特朗普开始为一些在场的人签名,并笑着说他们当晚可以在eBay上以1万美元的价格出售。



autograph


1)表示“(名人的)亲笔签名”,英文解释为“a famous person's signature, especially when sb asks them to write it”举个🌰:

Could I have your autograph?

我能请你签个名吗?


2)作动词,表示“(在…上)签名”(to sign your name on sth for sb to keep),如:autograph a football 在足球上签名。



quip


此前在美国女子坚持浇花两年,忽然发现是假花???一文中就出现过这一说法,quip作动词,表示“说俏皮话,说妙语”,英文解释为“to say something clever and amusing”,举个🌰:

‘Giving up smoking is easy,’ he quipped. ‘I've done it hundreds of times.’

“戒烟很容易啊,”他风趣地说,“我已经戒过几百次了。


🎬电影《拉瑞·克劳》(Larry Crowne)中的台词提到:I believe it was George Bernard Shaw who once quipped, 我记得萧伯纳曾说过,



“A fool's brain digests philosophy into folly, science into superstition, and art into pedantry. Hence University education.”

愚蠢者将哲学曲解成愚昧将科学领会成迷信,将艺术转变成迂腐。大学教育也同样如此。


After being asked to sign one autograph, Mr Trump sits down and calls over to a group of people near by, saying: "Come here fellas, get over here. I want a little power."


在签完一个名字后,特朗普坐了下来,对着附近的一群人叫道过来,伙计们,这里来我想要一点力量。



fella /ˈfɛlə/


表示“伙计;伙子”,英文解释为“You can refer to a man as a fella.”



Handing an autographed piece of paper to one local official he says: "Sell this on eBay tonight, you'll get $10,000." He tells another recipient that he is deliberately not putting his name on as it will be worth more without it.


把一张亲笔签名的纸递给一位当地官员后,他说:“今晚把这个放在eBay上卖,你能赚1万美元。”他对另一个人说,他是故意不写自己的名字,因为不写名字会更值钱。


The visit came on the 15th anniversary of Hurricane Katrina, and there was an unexpected parallel to the calamitous response of the George W Bush administration to that catastrophe.


这次访问正值遭受“卡特丽娜”(Katrina)飓风袭击15周年,这与乔治·W·布什(George W Bush)政府对这一灾害的灾难性反应出乎意料的相似。



parallel


原意表示“平行的”(If two or more lines, streets, etc. are parallel, the distance between them is the same all along their length)如:a pair of parallel lines 两条平行线,此处表示“同时发生的;相同的,类似的”,英文解释为“used to describe an event or situation that happens at the same time as and/or is similar to another one”如:a parallel example 类似的例子,举个🌰:

Parallel experiments are being conducted in Shanghai, Hangzhou and Beijing.

类似的试验正在上海、杭州和北京同时进行。



calamitous


calamitous /kəˈlæmɪtəs/ 表示“(对人命、财产等)引起灾难的,灾难性的”,英文解释为“If you describe an event or situation as calamitous, you mean it is very unfortunate or serious.”如:the calamitous state 悲惨情况。


类似的:

📍disastrous表示“极糟糕的;灾难性的;完全失败的”(very bad, harmful or unsuccessful),如:a disastrous result 灾难性的结果。



catastrophe


catastrophe /kəˈtæstrəfɪ/ 表示“灾难;灾祸;横祸”,英文解释为“a sudden event that causes many people to suffer”举个🌰:

From all points of view, war would be a catastrophe.

从各个方面来看,战争都会是一场灾难。



The president told FEMA administrator Pete Gaynor: “You've done a helluva job, Pete”, a remark reminiscent of President Bush telling the 2005 head of FEMA, Michael Brown: “Brownie, you're doing a heck of a job,” despite the dire situation that had unfolded in New Orleans.


总统对联邦紧急事务管理局(FEMA)局长皮特·盖诺(Pete Gaynor)说:“你做得很好,皮特。”这句话让人想起2005年布什总统对联邦紧急事务管理局局长迈克尔·布朗(Michael Brown)说:“布朗,你做得很好。”尽管当时新奥尔良市(New Orleans)的形势已经很严峻。



helluva


helluva /ˈhɛləvə/ 表示“极好的;极坏的;巨大的”,英文解释为“Some people say a helluva or one helluva to emphasize that something is very good, very bad, or very big.”举个🌰:

The man did one helluva job.

这个家伙干得真棒。



a heck of a sth/sb


表示“令人惊讶的好人(或好事)”,英文解释为“a surprisingly good person or thing”举个🌰:

She's one heck of a writer.

她真是一位好作家。

20 dollars for that is a heck of a good deal.

那只要20美元,真是好买卖。




reminiscent


reminiscent /ˌrɛmɪˈnɪsənt/ 表示“令人想起的”,英文解释为“If you say that one thing is reminiscent of another, you mean that it reminds you of it.”举个🌰:

The way he laughed was strongly reminiscent of his father.

他笑的样子让人很容易想起他的父亲。


🎬电影《六天》(6 days)中的台词提到:In scenes more reminiscent of north Ireland, 此场景更让人想起北爱尔兰或美国,




dire


表示“严重的;危急的;极端的”,英文解释为“very serious or extreme”举个🌰:

These people are in dire need of help.

这些人急需援助。



unfold


表示“(使)逐渐展现;展示;透露”,英文解释为“to be gradually made known; to gradually make sth known to other people”举个🌰:

The audience watched as the story unfolded before their eyes.

观众注视着剧情逐渐地展开。


🎬电影《2012世界末日》(2012)中的台词提到:in the year 2012, a cataclysmic event will unfold,2012年灾难会降临。



Thankfully, the parallels to Katrina end there. While Hurricane Laura was much stronger with wind speeds of 150mph — a Category 4 versus Katrina's Category 3 — the expected storm surge of up to 20 feet did not materialise. The nine feet surge that did strike the Gulf Coast was still highly damaging.


值得庆幸的是,与“卡特里娜”飓风的相似之处仅此而已。虽然飓风“劳拉”更强,风速达到150英里/小时--4级,而“卡特里娜”飓风为3级--但预测的高达20英尺的风暴潮并未出现。不过,袭击墨西哥湾海岸的9英尺风暴潮仍具有很强的破坏力。



versus /ˈvɜːsəs/


经常看到缩写vs,vs.或者是单单一个v,就是指的versus,表示“(表示两队或双方对阵)对;(比较两种不同想法、选择等)与…相对,与…相比”,如:private education versus state education 私立教育与公共教育相比,举个🌰:

It is France versus Brazil in the final.

决赛是法国队对巴西队。



materialise/materialize


表示“突然出现;实现,成为现实”,英文解释为“If an idea or hope materializes, it becomes real. If an object materializes, it appears suddenly.”相当于appear,举个🌰:

Suddenly a lorry appeared in front of her - it seemed to materialize out of nowhere.

一辆卡车突然出现在她面前——好似是从地下冒出来的。

She was promised a promotion but it never materialized.

他们许诺会给她升职,但却从未兑现过。


🎬电影《反基督者》(Antichrist)中的台词提到:Obsessions never materialize.It's a scientific fact. 妄想不会成为现实 这是科学事实。



The death toll of the two storms differs greatly as Laura missed more densely populated areas. At present 16 people are confirmed dead; more than half died from carbon monoxide poisoning due to the unsafe operation of mobile generators in the aftermath of the storm.


由于“劳拉”未经过人口更密集的地区,两场飓风的死亡人数相差很大。目前已确认有16人死亡;一半以上的人死于一氧化碳中毒(carbon monoxide poisoning),原因是飓风过后,移动式发电机的不安全运行导致。



toll


1)表示“(道路或桥梁)收费;通行费”,英文解释为“A toll road or toll bridge is a road or bridge that you have to pay to use.举个🌰:

Most people who drive the toll roads don't use them every day.

大部分开车上收费公路的人不是每天都走公路。


2)表示“(死亡、事故或灾难的)总数”,英文解释为“A toll is a total number of deaths, accidents, or disasters that occur in a particular period of time.”举个🌰:

There are fears that the casualty toll may be higher.

人们担心伤亡人数可能会更多。


Prepaid tolls only/ Pay toll



aftermath


表示“(战争、事故、不快事情的)后果,创伤;(不快事件)结束后的一个时期”,英文解释为“The aftermath of an important event, especially a harmful one, is the situation that results from it.”举个🌰:

A lot of rebuilding took place in the aftermath of the war.

战后进行了大量的重建工作。



The first four deaths, including a 14-year-old girl, were caused by trees falling on houses. In comparison, more than 1,800 people died in the wake of Katrina.


前四名死亡者,包括一名14岁的女孩,是由于树木倒在房屋上造成的。相比之下,“卡特里娜”飓风过后有1800多人死亡。



in the wake of


可以理解为替换了上一段的in the aftermath of ...;in the wake of表示“作为…的后果;随…之后而来”,英文解释为“If something happens in the wake of something else, it happens after and often because of it.”举个🌰:

Airport security was extra tight in the wake of yesterday's attacks.

昨天的袭击发生之后,机场安检变得格外严格。


🎬电影《科洛弗道10号》(10 Cloverfield Lane)中的台词提到:In the wake of this afternoon's widespread blackout 在今天下午的大面积停电之后,...



🎬电影《阿波罗13号》(Apollo 13)中的台词提到:lt was that phosphorescent stuff that gets churned up in the wake of a big ship. 就是在大船驶过后被搅上来 会发出磷光的那种东西。



🎬传记电影《史蒂夫·乔布斯》(Steve Jobs)中的台词提到:Apple Computers closed two of its factories today in the wake of disappointing sales. 因为销量不佳 苹果电脑今天关闭了两家工厂。



Early damage estimates are between $25bn to $30bn, according to analysis by AccuWeather. Katrina holds the record for the most costly hurricane disaster, totalling $160bn after it submerged 80 per cent of New Orleans.


根据AccuWeather的分析,早期的损失估计在250亿至300亿美元之间。新奥尔良市80%的面积被淹后,“卡特里娜”飓风成为历史上造成损失最为严重的自然灾害,损失达1600亿美元。



submerge


表示“(使)潜入水中,没入水中,浸没,淹没”,英文解释为“to go under the surface of water or liquid; to put sth or make sth go under the surface of water or liquid”举个🌰:

The fields had been submerged by floodwater.

农田被洪水淹没了。



With Laura, the numbers are still bleak. At least 8,000 homes were destroyed in the hurricane, 14,000 people sought shelter, and more than 500,000 consumers are still without power. At the peak of the outage that number was over 900,000 across three states.


对于飓风“劳拉”,数字依然惨不忍睹。至少有8000栋房屋在飓风中被摧毁,1.4万人寻求避难所,仍有50多万人停电。在停电高峰期,三个州的总人数超过90万。



bleak


1)表示“(境况)惨淡的,无希望的”,英文解释为“If a situation is bleak, there is little or no hope for the future.”


1)表示“(地方)荒凉的;凄凉的”,英文解释为“If a place is bleak, it is empty, and not welcoming or attractive.”举个🌰:

The house stands on a bleak, windswept hilltop.

这座房子坐落在一个饱受风雨侵袭的荒山顶上。



outage


表示“停电(等)期间”,英文解释为“a period when a service, such as electricity, is not available”举个🌰:

The radio news reported power outages affecting 50 homes.

广播新闻报道说停电影响到50户家庭。


此前在纽约再次发生大规模停电文中总结过,“停电”的几个表达:

📍power failure:A power failure is a period of time when the electricity supply to a particular building or area is interrupted, for example, because of damage to the cables. 电路中断;断电


📍blackout:a period of darkness caused by a failure of the electricity supply 停电,断电


📍power cut:A power cut is a period of time when the electricity supply to a particular building or area is stopped, sometimes deliberately.


📍power outage = power cut


▲价值1万美元的签名


谢谢你看到这里呀

参与不定期抽奖

公众号后台对话框里发送:666

查看沙发计划

公众号后台对话框里发送:沙发

8月最后两天


- 推荐阅读 -

“霉霉”再怼特朗普

特朗普反击奥巴马夫人

特朗普83岁姐姐录音遭曝光

纽约再次发生大规模停电

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年8月30日

第2031天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存