查看原文
其他

诺兰烧脑大片《信条》你看了吗?

LearnAndRecord 2022-07-26

诺兰烧脑大片《信条》(TENET)正在热映中,你看懂了吗?


无注释原文:


Hollywood needs a blockbuster hit in China. 'Tenet' could be it


CNN


Christopher Nolan's "Tenet" is trying to prove that the box office still has some life left in the age of coronavirus.


The time-travel spy thriller's debut this weekend in US movie theaters will be closely watched as a barometer of the industry's health. But it may have a better chance of drawing a crowd in China — a movie market that could soon overtake the United States as the world's biggest.


Unlike in the United States, where the virus continues to spread largely unchecked, life in China has returned to something approaching pre-pandemic levels of normality, with community transmission almost entirely extinguished.


China — where "Tenet" premiered on Friday — already has a head start over the United States. The country's cinemas began reopening in July, a month before the United States. ("Tenet" is produced by Warner Bros, which, like CNN, is owned by WarnerMedia.)


The country's movie theaters have already enjoyed some success since reopening, including with the Chinese war epic "The Eight Hundred." The film has grossed $277 million in China since its release last month, making it the year's third-best performing movie, according to Box Office Mojo. The year's biggest film, "Bad Boys for Life," hit most movie markets in January before the coronavirus outbreak accelerated, grossing more than $424 million.


The reception of movies like "The Eight Hundred" have shown the "importance of China as a movie market and global box office powerhouse, even within the context of this very challenging marketplace," said Paul Dergarabedian, senior media analyst at Comscore.


So far, China's film fanatics seem more than eager to return: The summer movie season brought in more than $500 million in ticket sales, according to the Chinese ticketing platform Maoyan. Nearly 10,000 movie theaters had resumed business by the end of last month.


The "daily box office has been growing steadily," Maoyan said in a news release last month. "Such rapid recovery in box office not only reveals the potency of pent-up consumer demand for offline movie watching, but also instills strong confidence in movie industry participants."


That's good news for a market that was crippled by coronavirus at the worst possible time for the movie industry. In January, the pandemic forced a nationwide shutdown during Lunar New Year, China's biggest holiday — a time when people are typically flocking to movie theaters.


The six-month shutdown was "very devastating," said Ying Lou, an independent film producer based in Beijing. She worried that bad box office figures could lead to less investment in future movie projects. "That's actually a pretty worrying trend, not just for this year."


"Tenet" could boost sales even further. Ticket sales for the movie in China surpassed 30 million yuan ($4.3 million) Friday. Some theaters have also been building up to the biggest Hollywood release since the pandemic began by showing "Inception" and "Interstellar," two other Nolan films that dabble in the bending of time and space.


Nolan movies have "traditionally had a lot of draw from [the] Chinese audience," Lou said. "I think people are going to turn up to the theaters."


Success, though, is relative.


By late August, China's total box office haul was roughly 4.6 billion yuan ($672 million), according to a report from the analytics firms Gower Street and Comscore. That's about as much as the country's top-grossing title "The Wandering Earth" raked in last year, and it's a whopping 90% behind where overall ticket sales were at the same point last year.


Even so, Gower Street says that China has already reached the targets the firm created to indicate a post-Covid "full box office recovery." The company looked at how many cinemas were open in a given market and how much money a country's box office is pulling in during a given day or week.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


Hollywood needs a blockbuster hit in China. 'Tenet' could be it


CNN


Christopher Nolan's "Tenet" is trying to prove that the box office still has some life left in the age of coronavirus.


克里斯托弗·诺兰(Christopher Nolan)的《信条》(Tenet)试图证明,在冠状病毒横行的时代,票房仍有一定的生命力。



blockbuster


表示“轰动;巨型炸弹;一鸣惊人的事物;轰动一时的书籍/电影”,英文解释为“a book or film that is very good or successful informal”,如:the latest Hollywood blockbuster 好莱坞最新大片。此前在「流浪地球」一文中的标题就为:The Wandering Earth is China's biggest sci-fi blockbuster.


🎬电影《创:战纪》(Tron: Legacy)中的台词提到:I would like you to meet, our next blockbuster. 我很乐意向大家呈现我们的巨作。



The time-travel spy thriller's debut this weekend in US movie theaters will be closely watched as a barometer of the industry's health. But it may have a better chance of drawing a crowd in China — a movie market that could soon overtake the United States as the world's biggest.


这部穿越时空的间谍惊险大片本周末在美国电影院首映,将被视为电影业状况的晴雨表受到密切关注。但它在中国可能更有机会吸引观众--这个电影市场可能很快就会超过美国成为世界上最大的电影市场。



thriller


thriller /ˈθrɪlə/ 表示“(尤指关于罪案或间谍的)惊险小说(或戏剧、电影)”,英文解释为“a book, play or film/movie with an exciting story, especially one about crime or spying”。



debut


表示“(演员、运动员等的)首次登台,初次亮相;新事物的问世”,英文解释为“The debut of a performer or sports player is their first public performance, appearance, or recording.”举个🌰:

She made her debut in a 1937 production of "Hamlet."

她在1937年《哈姆雷特》的演出中首次登台。



barometer


barometer /bəˈrɒmɪtə/ 表示“(显示经济、社会、政治变化的)晴雨表,标志,指标”,英文解释为“something that shows the changes that are happening in an economic, social or political situation”举个🌰:

Infant mortality is a reliable barometer of socio-economic conditions.

婴儿死亡率是社会经济状况的可靠指标。



overtake


表示“(数量或程度上)大于,超过”,英文解释为“to go past something by being a greater amount or degree”,举个🌰:

Our US sales have now overtaken our sales in Europe.

我们在美国的销售额现已超过了我们在欧洲的销售额。


🎬电影《巫山历险记》(Race to Witch Mountain)中的台词提到:They will overtake our vehicle in less than one minute. 不到一分钟就能追上我们。



Unlike in the United States, where the virus continues to spread largely unchecked, life in China has returned to something approaching pre-pandemic levels of normality, with community transmission almost entirely extinguished.


与美国不同的是,在美国,病毒肆虐,基本不受控制,中国的生活已经恢复到接近疫情前的正常水平,社区传播几乎完全消失。



unchecked


表示“不加约束的;不受限制的;放任的”,英文解释为“if sth harmful is unchecked , it is not controlled or stopped from getting worse”举个🌰:

The fire was allowed to burn unchecked.

大火肆虐,不受控制。



extinguish


1)表示“熄灭,扑灭(火或光)”,英文解释为“to stop a fire or a light burning”举个🌰:

It took the firefighters several hours to extinguish the flames.

消防队员花了几个小时才将烈焰扑灭。


2)表示“使(想法或感情)破灭;使消亡;消除”,英文解释为“to stop or get rid of an idea or feeling”举个🌰:

Nothing could extinguish his love for her.

什么都无法熄灭他对她的爱情之火。



China — where "Tenet" premiered on Friday — already has a head start over the United States. The country's cinemas began reopening in July, a month before the United States. ("Tenet" is produced by Warner Bros, which, like CNN, is owned by WarnerMedia.)


中国--《信条》周五在这里首映--已经比美国占了先机。该国的电影院7月开始重新开放,比美国早一个月。(《Tenet》由华纳兄弟制作,而华纳兄弟和CNN一样,都属于华纳传媒。)



premiere


和debut类似,premiere /ˈprɛmɪˌɛə, ˈprɛmɪə/ 也可以作动词和名词,表示“首映,首演,首次上演/映”(the first public performance of a play or any other type of entertainment),这里要注意的是这个词去掉末尾的 e 就变成了 premier“首相,总理”;另外,premier作为形容词则表示“首位的,首要的”(best or most important),举个🌰:

He's one of the nation's premier scientists.

他是该国最重要的科学家之一。



head start


表示“(竞赛或赛跑等中)先起步的优势”,英文解释为“an advantage that someone has over other people in something such as a competition or race”举个🌰:

You've got a head start over/on others trying to get the job because you've got relevant work experience.

你比其他求职者有优势,因为你有相关的工作经验。



The country's movie theaters have already enjoyed some success since reopening, including with the Chinese war epic "The Eight Hundred." The film has grossed $277 million in China since its release last month, making it the year's third-best performing movie, according to Box Office Mojo. The year's biggest film, "Bad Boys for Life," hit most movie markets in January before the coronavirus outbreak accelerated, grossing more than $424 million.


中国的电影院自重新开放以来已经取得了一些成功,其中包括中国战争史诗大片《八佰》(The Eight Hundred)。根据Box Office Mojo的数据,该片自上个月上映以来,在中国的总票房达到2.77亿美元,成为今年表现第三好的电影。今年最热门的电影《绝地战警:疾速追击》(Bad Boys for Life)在冠状病毒爆发加速前的1月登陆大部分电影市场,票房超过4.24亿美元。



epic


表示“史诗般的电影(或书籍)”,英文解释为“a long film/movie or book that contains a lot of action, usually about a historical subject”。



gross


作动词,表示“总收入为,总共赚得,获得…毛利”,英文解释为“to earn a particular amount of money before tax is paid or costs are taken away”举个🌰:

The film has grossed over $200 million this year.

这部电影今年总收入超过了两亿美元。


🎬电影《皮克斯的故事》(The Pixar Story)中的台词提到:making it the new highest grossing animated film in history. 成为历史上最卖座的动画电影。


The reception of movies like "The Eight Hundred" have shown the "importance of China as a movie market and global box office powerhouse, even within the context of this very challenging marketplace," said Paul Dergarabedian, senior media analyst at Comscore.


Comscore资深媒体分析师保罗·德加拉伯迪安(Paul Dergarabedian)表示:“像《八佰》这样的电影的反响,即使是在这个非常具有挑战性的市场背景下,已经显示出中国作为一个电影市场和全球票房大国的重要性。”



powerhouse


原义表示“强大的集团(或组织);权威人士;强国;权势集团”,英文解释为“A powerhouse is a person, country, or organization that has a lot of power or influence.举个🌰:

Nigeria is the most populous African country and an economic powerhouse for the continent.

尼日利亚是非洲人口最稠密的国家,也是非洲大陆的经济强国。



So far, China's film fanatics seem more than eager to return: The summer movie season brought in more than $500 million in ticket sales, according to the Chinese ticketing platform Maoyan. Nearly 10,000 movie theaters had resumed business by the end of last month.


到目前为止,中国的电影迷们似乎更加渴望回归。根据中国票务平台猫眼的数据,暑期电影季带来了超过5亿美元的票房收入。截至上月底,已有近万家电影院恢复营业。



fanatic


fanatic /fəˈnætɪk/ 表示“入迷者;狂热者”,英文解释为“a person who is extremely interested in something, to a degree that some people find unreasonable”如:a fitness/film fanatic 健身/电影迷。



bring in


表示“赚得”,英文解释为“Someone or something that brings in money makes it or earns it.”举个🌰:

I have three part-time jobs, which bring in about $24,000 a year.

我有3份兼职工作,一年能赚大约$24000。



The "daily box office has been growing steadily," Maoyan said in a news release last month. "Such rapid recovery in box office not only reveals the potency of pent-up consumer demand for offline movie watching, but also instills strong confidence in movie industry participants."


上个月,猫眼在一份新闻稿中表示,“每天的票房都在稳步增长,如此快速的票房复苏,不仅揭示了消费者线下观影的潜在需求,也给电影行业从业者注入了强大的信心。”



potency


potency /ˈpəʊtənsɪ/ 表示“影响力;支配力;效力”,英文解释为“the power that sb/sth has to affect your body or mind”举个🌰:

All their songs have a lingering potency.

他们所有的歌曲都有挥之不去的影响力。



pent-up


表示“压抑的;积压的”,英文解释为“Pent-up emotions, energies, or forces have been held back and not expressed, used, or released.”如:pent-up frustration/energy 压抑的挫折感/精力。



instil/instill


表示“逐渐灌输”,英文解释为“to put a feeling, idea, or principle gradually into someone's mind, so that it has a strong influence on the way that person thinks or behaves”举个🌰:

It is part of a teacher's job to instil confidence in/into his or her students.

教师的部分职责是逐渐培养学生的信心。


🎬电影《霍比特人:史矛戈之战》(The Hobbit: The Desolation of Smaug)中的台词提到:I instill terror in the hearts of men. 在人类心中种下恐怖的种子。



That's good news for a market that was crippled by coronavirus at the worst possible time for the movie industry. In January, the pandemic forced a nationwide shutdown during Lunar New Year, China's biggest holiday — a time when people are typically flocking to movie theaters.


对于在电影行业最糟糕的时候被冠状病毒严重打击的市场来说,这是个好消息。1月份,这次疫情迫使中国最大的节日--农历新年期间全国范围内停工,而往常这个时候人们通常都会涌向电影院。



cripple


1)表示“严重损害、削弱”,英文解释为“to damage something badly so that it no longer works or is no longer effective”举个🌰:

Industry is being crippled by high interest rates.

工业因为利率高而受到重创。


2)表示“使跛,使瘸”,英文解释为“to hurt someone badly so that they cannot walk properly”举个🌰:

She was crippled in a car accident.

她在一次车祸中成了瘸子。


🎬电影《星球大战正传7:原力觉醒》(Star Wars: Episode VII - The Force Awakens)中的台词提到:it might destabilize the core and cripple the weapon. 就能扰乱能源核心 进而削弱武器力量。




flock


此前在你朋友圈的网红景点原来是这么来的一文中就出现过,表示“成群结队地去,蜂拥而至”,英文解释为“if people flock to a place, they go there in large numbers because something interesting or exciting is happening there举个🌰:

People have been flocking to the exhibition.

看展览的人络绎不绝。



The six-month shutdown was "very devastating," said Ying Lou, an independent film producer based in Beijing. She worried that bad box office figures could lead to less investment in future movie projects. "That's actually a pretty worrying trend, not just for this year."


长达六个月的停业是“非常灾难性的”,北京的独立电影制作人楼莹(Ying Lou音译)说。她担心糟糕的票房数据可能会导致未来电影项目的投资减少。“这其实是一个很令人担忧的趋势,不仅仅是今年。”


"Tenet" could boost sales even further. Ticket sales for the movie in China surpassed 30 million yuan ($4.3 million) Friday. Some theaters have also been building up to the biggest Hollywood release since the pandemic began by showing "Inception" and "Interstellar," two other Nolan films that dabble in the bending of time and space.


《信条》可能会进一步提升票房。该片周五在中国的票房突破3000万元人民币(430万美元)。一些影院也在为这场自疫情开始以来最大规模的好莱坞上映做准备,放映了《盗梦空间》(Inception)和《星际穿越》(Interstellar),这是诺兰的另外两部涉足时空扭曲的电影。



surpass


surpass表示“优于;超过”,英文解释为“If one person or thing surpasses another, the first is better than, or has more of a particular quality than, the second.”举个🌰:

He was determined to surpass the achievements of his older brothers.

他决心超过他的几位哥哥的成就。



dabble


dabble /ˈdæbəl/ 表示“涉猎;涉足;浅尝”,英文解释为“If you dabble in something, you take part in it but not very seriously.”举个🌰:

He dabbled in business.

他曾涉足商界。



Nolan movies have "traditionally had a lot of draw from [the] Chinese audience," Lou said. "I think people are going to turn up to the theaters."


诺兰电影“习惯上对中国观众有很大的吸引力,”楼莹说。“我认为人们会去影院观看。”


Success, though, is relative.


不过,成功是相对的。


By late August, China's total box office haul was roughly 4.6 billion yuan ($672 million), according to a report from the analytics firms Gower Street and Comscore. That's about as much as the country's top-grossing title "The Wandering Earth" raked in last year, and it's a whopping 90% behind where overall ticket sales were at the same point last year.


根据分析公司Gower Street和Comscore的报告,到8月底,中国的总票房约为46亿元人民币(6.72亿美元)。这和去年中国票房最高的《流浪地球》(The Wandering Earth)的票房差不多,而且比去年同期的整体票房落后90%。



haul


1)haul可以表示“(一大批)非法物品,赃物”,相对比较负面的,英文解释为“a large amount of illegal or stolen goods”如:a haul of weapons 大批非法武器a drugs haul 一大批毒品,举个🌰:

A haul of stolen cars has been seized by police officers.

一批被盗汽车被警察截获。


2)表示“很高的得分”(a large number of points, goals, etc.);

His haul of 37 goals in a season is a record.

他在一个赛季中得了37分,创下了纪录。


3)表示“旅行的距离;旅程”(the distance covered in a particular journey),举个🌰:

They began the long slow haul to the summit.

他们踏上了攀登顶峰的漫长行程。


补充:

📍a long haul可以特指耗时费力的事,英文解释为something that takes a lot of time and effort,举个🌰:

Revitalizing the economy will be a long haul.

复兴经济将是一项长期艰巨的工作。



rake in


表示“轻易赚(很多钱);赚大钱”,英文解释为“to earn or get a large amount of money”举个🌰:

He rakes in over $200,000 a year.

他一年能挣20多万美元。



whopping


whopping /ˈwɒpɪŋ/ 表示“庞大的,巨大的”,英文解释为“If you describe an amount as whopping, you are emphasizing that it is large.”如:a whopping fee 一笔巨额费用,举个🌰:

She won a whopping 91.2 percent yes vote.

她赢得了91.2%的高票支持。



Even so, Gower Street says that China has already reached the targets the firm created to indicate a post-Covid "full box office recovery." The company looked at how many cinemas were open in a given market and how much money a country's box office is pulling in during a given day or week.


即便如此,Gower Street表示,中国已经达到了该公司设定的目标,表明疫情之后“票房全面复苏”。该公司关注的是某一市场有多少家电影院开业,以及在某一天或某一周内一个国家的票房赚了多少钱。



pull in


此处也是表示“赚(大笔钱)”,英文解释为“to earn the large amount of money mentioned”举个🌰:

I reckon she's pulling in over $100,000.

我估计她要赚10多万。


谢谢你看到这里呀

参与新一轮抽奖9月9日开

公众号后台对话框里发送:666

查看沙发计划

公众号后台对话框里发送:沙发


- 推荐阅读 -

诺兰新片《信条》即将上映

《花木兰》定档了!!!

《八佰》你看了吗?

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年9月6日

第2038天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存