查看原文
其他

德特里克堡的罪恶还要延续多久?!

LearnAndRecord 2022-07-26

2020年6月,巴西《环球报》、《巴西邮报》、《商务观察报》、Intertelas国际关系杂志等国内外主流媒体刊登驻里约总领事李杨署名文章《德特里克堡的罪恶还要延续多久?!》。全文如下:


How Long will the Evil of Fort Detrick Sustain? !


Li Yang,

Consul General of China in Rio de Janeiro


The Fort Detrick Biological Warfare Laboratories, located in Maryland, USA, namely the US Army Medical Research Institute of Infectious Diseases, has recently been featured in a variety of media reports around the world for its ugly and wicked conducts.


Fort Detrick inherited the "devil's legacy". The infamous Unit 731 biological force was part of the old Imperial Japanese Army. During the war of Japanese aggression against China in the 1930s and 1940s, the unit conducted horrifying experiments on humans in northeast China. Numerous experiments involving pathogens, poison gas, pressure chambers and vivisection were conducted on captured soldiers and civilians, including Chinese, Soviets, Koreans, Mongolians, Americans and Britons. An estimated 3,000 to 8,000 people were used as guinea pigs and killed in those experiments! In addition, between 1940 and 1942, Unit 731 carried out large-scale germ warfare in the Chinese provinces of Zhejiang, Hunan, Jiangxi, Shandong, Guangdong and Yunnan, causing significant casualties among Chinese combatants and civilians as well. Surprisingly, however, biochemists at Fort Detrick started in October 1945 frequent contacts with key members of Unit 731, including Lieutenant General Ishii Shiro, head of the unit, in order to obtain the details of those experiments. Ishii and his staff turned over all related documents and records to the US military in exchange for protection from war crime prosecution in the Tokyo Trial. Written records now kept in the US National Archives and the Library and Museum of Harry S. Truman tell how the US has enhanced its biological warfare capabilities through the dirty deal, covered up the brutal crimes of the Japanese militarism and helped war criminals get away with their crimes. Ishii was later even hired by the US as a biological weapons consultant!


Fort Detrick bred a greater evil. According to files kept in the US National Archives, from 1946 to 1949, about 60 interviews were conducted with former Unit 731 members at Fort Detrick. American journalist John Powell wrote in his book, "Clearly, U.S. biological warfare experts learned a lot from their Japanese counterparts. While we do not yet known exactly how much this information (provided by the Japanese) advanced the American (biological weapon) program, we have the Fort Detrick doctors' testimony that it was 'invaluable'. And it is known that some of the biological weapons developed later were at least similar to ones that had been part of the Japanese project." In early 1952, the US military conducted germ warfare in DPRK and northeast China with germ bombs loaded with plague- or cholera-infected fleas, ants and flies. The International Scientific Commission for the Facts Concerning Bacterial Warfare in Korea and China confirmed through fact-finding investigation that the methods used by the US military had been developed on the basis of the Japanese bacteriological warfare methods. At the time, insiders also disclosed that, with the assistance of Ishii Shiro and others, the US conducted germ warfare experiments on prisoners of war in the prison camp in Geoje-do, victimizing up to 3,000 people a day! During the Vietnam War, American troops sprayed defoliant Agent Orange over 10% of land in southern Vietnam, harming 4.8 million Vietnamese then and still haunting many now. And Agent Orange was developed by the Fort Detrick Biological Warfare Laboratories.


How long will the evil of Fort Detrick sustain? In September 1971, in view of the great threat that bacteriological and biological weapons pose to human society and the natural environment, 12 countries submitted a draft convention to ban biological weapons to the 26th session of the UN General Assembly. The Biological Weapons Convention (BWC) was open for signature in April 1972 and entered into force in March 1975, which now has 183 states parties. The Convention prohibits and requires the destruction of all bacteriological (biological) and toxin weapons. As BWC lacks a verification mechanism, the international community has been working for decades to negotiate a verification protocol. The US has, however, been single-handedly blocking the important negotiation on ground of 'threat to American national security'. Why is the US doing so? Will the US implement the BWC in good faith and abandon the biological weapons program it has been pursuing for many years? Disclosures by military and intelligence units of Russia and some other countries on various occasions suggest that the US has set up more than 200 dual-use biolabs around the world in the name of fighting biological and chemical terrorism and that the possibility of these labs developing biological weapons cannot be ruled out. The sins of Fort Detrick go far beyond that. From July to August 2019, due to two virus leaks, Fort Detrick, where several virus leaks had happened before, was shut down after US CDC assessment. Soon after that, cases of pneumonia of unknown cause appeared in the State of Maryland, followed by unprecedented level of influenza activity throughout the country, which in reality included a large number of COVID-19 cases. The US government acted quickly to delete news reports of the leaks and closure. Now more and more people suspect an association between the COVID-19 outbreak and Fort Detrick Biological Warfare Laboratories and strongly demand an international investigation, which has been refused by the US.


It is time for Fort Detrick to be held to account for the heinous historical crimes and the real international concerns over the COVID-19 pandemic!


- ◆ -


含注释全文:


How Long will the Evil of Fort Detrick Sustain? !

德特里克堡的罪恶还要延续多久?!


Li Yang

Consul General of China in Rio de Janeiro

驻里约总领事李杨


The Fort Detrick Biological Warfare Laboratories, located in Maryland, USA, namely the US Army Medical Research Institute of Infectious Diseases, has recently been featured in a variety of media reports around the world for its ugly and wicked conducts.


位于美国马里兰州(Maryland)的德特里克堡生化实验室,即美国陆军传染病研究所,因为它的丑陋与邪恶,最近在全球各种媒体上频频出现。



biological warfare


表示“生物战”,英文解释为“war in which biological weapons are used”,类似的germ warfare 细菌战;


📍warfare表示“战争;作战,交战”(the activity of fighting a war, often including the weapons and methods that are used)。



wicked


表示“邪恶的;坏的;缺德的”,英文解释为“morally wrong and bad”举个🌰:

It was a wicked thing to do.

那是件缺德的事。



conduct


conduct作名词,表示“行为,举止”(a person's behaviour in a particular place or in a particular situation),如:优良作风 fine conduct或者说excellent conduct,2020年报告Part 2中提到的加强党风廉政建设 improve Party conduct and build a clean government.



Fort Detrick inherited the "devil's legacy". The infamous Unit 731 biological force was part of the old Imperial Japanese Army. During the war of Japanese aggression against China in the 1930s and 1940s, the unit conducted horrifying experiments on humans in northeast China. Numerous experiments involving pathogens, poison gas, pressure chambers and vivisection were conducted on captured soldiers and civilians, including Chinese, Soviets, Koreans, Mongolians, Americans and Britons. An estimated 3,000 to 8,000 people were used as guinea pigs and killed in those experiments! In addition, between 1940 and 1942, Unit 731 carried out large-scale germ warfare in the Chinese provinces of Zhejiang, Hunan, Jiangxi, Shandong, Guangdong and Yunnan, causing significant casualties among Chinese combatants and civilians as well.


德特里克堡(Fort Detrick)继承了“魔鬼遗产”。臭名昭著的731细菌部队隶属旧日本陆军。上个世纪三、四十年代的日本侵华战争期间,这支部队在中国东北以中、苏、朝、蒙、美、英等国平民和抗日志士为对象,进行了无数次包括细菌实验、活体解剖、毒气实验等惨无人道的人体实验。据考证,通过上述实验被残害致死者多达3000到8000人!此外,1940年至1942年间,这支部队还在中国浙江、湖南、江西、山东、广东、云南等地实施了大规模的细菌战(germ warfare),造成大量抗日军人和无辜平民伤亡。



inherit


1)表示“经遗传得到(父母的性格、外貌、品质、特征)”,英文解释为:to have the same character or appearance as your parents,举个🌰:

I inherited my mother's curly hair.

我遗传了母亲的鬈发。


2)表示“继承(财产)”,英文解释:If you inherit money or property, you receive it from someone who has died. 举个🌰:

He has no son to inherit his land.

他没有儿子来继承他的土地。



infamous


infamous表示“臭名昭著的,声名狼藉的”,英文解释为“famous for something considered bad”,infamous一词很容易混淆,以为famous是“著名的”(well-known),infamous就是其反义词,实际上infamous也是“著名的”,只是因为“something bad”而著名,同样是well-known,只不过是for something bad而著名。



📍那么,要说不出名,不著名呢?一种说法是unfamous,不过,这个说法比较争议,不太被认可,不常用,通常你可以说not famous.


📍Unfamous is a somewhat controversial word. It means not famous or not widely known about or respected. It is controversial in the sense that some dictionaries from the United States recognize it as a word, but most spellchecks on computers do not. European dictionaries tend to not recognize it either.



pathogen


pathogen /ˈpæθəˌdʒɛn/ 表示“病原体”,英文解释为“any small organism, such as a virus or a bacterium that can cause disease”。



vivisection


表示“活体解剖;活体实验”,英文解释为“the use of living animals in tests that are intended to increase human knowledge of human diseases and the effects of using particular drugs”。



guinea pig


1)表示“(通常用于测试药效的)实验对象,供做实验的人”,英文解释为“a person used in a scientific test, usually to discover the effect of a drug on humans”。


2)表示“豚鼠,天竺鼠”,英文解释为“a small animal covered in fur with rounded ears, short legs, and no tail, often kept as a pet by children”。



combatant


combatant表示“战斗人员,战士,斗士”,英文解释为“a person who fights in a war”。


区分:

📍contestant表示“参赛者,选手”,英文解释为“A contestant in a competition or game show is a person who takes part in it”。



Surprisingly, however, biochemists at Fort Detrick started in October 1945 frequent contacts with key members of Unit 731, including Lieutenant General Ishii Shiro, head of the unit, in order to obtain the details of those experiments. Ishii and his staff turned over all related documents and records to the US military in exchange for protection from war crime prosecution in the Tokyo Trial. Written records now kept in the US National Archives and the Library and Museum of Harry S. Truman tell how the US has enhanced its biological warfare capabilities through the dirty deal, covered up the brutal crimes of the Japanese militarism and helped war criminals get away with their crimes. Ishii was later even hired by the US as a biological weapons consultant!


然而,令人想不到的是,为了获得日本的细菌战研究成果,自1945年10月起,德特里克堡生化专家就与石井四郎(Ishii Shiro)等731细菌部队的主要成员频频接触。最后,石井等人将研究资料全部转交给美国军方,以此换取石井等日本战犯在东京审判中不以战争罪被起诉。从保存在美国国家档案馆、杜鲁门博物馆中的大量相关书面记录可知,美国通过这一肮脏交易,不仅增强了其生化战力,还掩盖日本军国主义的野蛮罪行,帮助战争罪犯逃脱惩罚,石井后来甚至被美国聘为生物武器顾问!



prosecution


1) 表示“起诉”,英文解释为“Prosecution is the action of charging someone with a crime and putting them on trial.”如:a criminal prosecution 刑事诉讼。


2) 也可以表示“(刑事案件的)检控方,控方”,英文解释为“the prosecution the lawyers who try to prove in a court of law that someone is guilty of a crime”。



militarism


表示“军国主义”,英文解释为“the belief that it is necessary to have strong armed forces and that they should be used in order to win political or economic advantages”。



Fort Detrick bred a greater evil.


德特里克堡豢养了更可怕的恶魔。


According to files kept in the US National Archives, from 1946 to 1949, about 60 interviews were conducted with former Unit 731 members at Fort Detrick. American journalist John Powell wrote in his book, "Clearly, U.S. biological warfare experts learned a lot from their Japanese counterparts. While we do not yet known exactly how much this information (provided by the Japanese) advanced the American (biological weapon) program, we have the Fort Detrick doctors' testimony that it was 'invaluable'. And it is known that some of the biological weapons developed later were at least similar to ones that had been part of the Japanese project." In early 1952, the US military conducted germ warfare in DPRK and northeast China with germ bombs loaded with plague- or cholera-infected fleas, ants and flies.


根据美国国家档案馆相关资料,从1946年到1949年,在德特里克堡内共进行约60次针对731部队的采访研究。美国记者约翰·鲍威尔(John Powell)在其著作中写道,“显然,我们德特里克的生物战专家们,从日本同行那里学到了许多东西。虽然我们不知道(日方提供的)信息是如何推进美方(生物武器)计划的,但我们的专家证实,这些信息价值非凡。很少有人知道,美国后来的生物武器与日本早期开发的细菌武器非常相似。”1952年初,美军用装有感染了鼠疫、霍乱的跳蚤(flea)、蚂蚁、苍蝇的细菌弹,对朝鲜和中国东北发动细菌战。



counterpart


counterpart一词经常出现,counter-表示“相反的;对立的;相应的”(opposite; against; in return; corresponding),和part一起就是“对立的,相应的事物”,从而表示“职位相当的人;作用相当的事物”,英文解释为“Somene's or something's counterpart is another person or thing that has a similar function or position in a different place.”此处指的就是同行。



testimony


表示“证词;证言;口供”,英文解释为“a formal written or spoken statement saying what you know to be true, usually in court”,如:a sworn testimony 宣誓证词。



plague


1)作名词可表示“瘟疫,疫病”,如:a fresh outbreak of plague 瘟疫的新一轮爆发;


2)作动词表示“不断困扰,折磨,使苦恼”,英文解释为“to cause pain, suffering, or trouble to someone, especially for a long period of time”,举个🌰 :

She was plagued by weakness, fatigue, and dizziness.

她受虚弱、疲劳和眩晕所折磨。


🎬电影《白宫管家》(The Butler)中的台词提到:It's time we take a stand against these injustices that have plagued our community. 现在是时候该表明立场和采取行动来对抗这些已困扰我们很久了的不公。




cholera /ˈkɒlərə/


表示“霍乱”,英文解释为“Cholera is a serious disease that often kills people. It is caused by drinking infected water or by eating infected food.”



The International Scientific Commission for the Facts Concerning Bacterial Warfare in Korea and China confirmed through fact-finding investigation that the methods used by the US military had been developed on the basis of the Japanese bacteriological warfare methods. At the time, insiders also disclosed that, with the assistance of Ishii Shiro and others, the US conducted germ warfare experiments on prisoners of war in the prison camp in Geoje-do, victimizing up to 3,000 people a day! During the Vietnam War, American troops sprayed defoliant Agent Orange over 10% of land in southern Vietnam, harming 4.8 million Vietnamese then and still haunting many now. And Agent Orange was developed by the Fort Detrick Biological Warfare Laboratories.


经“调查在朝鲜和中国的细菌战事实国际科学委员会”考察确认,美军在上述细菌战中使用的方法是在日本细菌战方法基础上发展而来的。当时,美国内部知情者还透露,在石井四郎(Ishii Shiro)等协助下,美方在巨济岛(Geoje-do)的战俘营中,对战俘进行细菌战实验,每天竟高达3000人次!越战中,美军对越南南方10%的土地喷洒了被称为“橙剂”的落叶剂,受伤害的越南民众高达480万。“橙剂后遗症”至今仍在危害越南人民的健康。“橙剂”就是德特里克堡生化武器实验室牵头研发的。



victimize


表示“(尤指因种族、性别或信仰的原因)使受害,虐待,迫害”,英文解释为“to treat someone in an intentionally unfair way, especially because of their race, sex, beliefs, etc.”举个🌰:

He claimed he'd been victimized by the police.

他声称受到了警方的迫害。



spray


作动词,表示“喷洒”,英文解释为“to spread liquid in small drops over an area”举个🌰:

She sprayed herself with perfume.

她往身上喷了些香水。



defoliant


defoliant /diːˈfəʊlɪənt/ 表示“落叶剂,枯叶剂”,英文解释为“a chemical that is used to make the leaves drop off plants”。



haunt


表示“使经常苦恼,不断困扰”,英文解释为“to cause repeated suffering or anxiety”举个🌰:The experience would haunt him for the rest of his life.

那次经历给他日后的生活留下了挥之不去的阴影。



How long will the evil of Fort Detrick sustain?


德特里克堡的罪恶还要持续多久?


In September 1971, in view of the great threat that bacteriological and biological weapons pose to human society and the natural environment, 12 countries submitted a draft convention to ban biological weapons to the 26th session of the UN General Assembly. The Biological Weapons Convention (BWC) was open for signature in April 1972 and entered into force in March 1975, which now has 183 states parties. The Convention prohibits and requires the destruction of all bacteriological (biological) and toxin weapons. As BWC lacks a verification mechanism, the international community has been working for decades to negotiate a verification protocol. The US has, however, been single-handedly blocking the important negotiation on ground of 'threat to American national security'.


鉴于细菌生物武器对人类社会和自然环境的巨大威胁,1971年9月,12个国家向第26届联大提交了《禁止生物武器公约》草案。公约案文自1972年4月开放签署,1975年3月生效,现已有183个缔约国。公约禁止并要求销毁一切细菌(生物)及毒素武器。针对该公约缺乏核查机制的不足,几十年来国际社会一直致力于谈判公约的核查议定书。但美国却始终以“威胁美国国家安全”等为借口,独家阻挡这一重要谈判。



convention


表示“公约;协定”,英文解释为“a formal agreement between country leaders, politicians, and states on a matter that involves them all”如:the Geneva Convention 日内瓦公约。



toxin


toxin /ˈtɒksɪn/ 表示“毒素”,英文解释为“A toxin is any poisonous substance produced by bacteria, animals, or plants.”



Why is the US doing so? Will the US implement the BWC in good faith and abandon the biological weapons program it has been pursuing for many years? Disclosures by military and intelligence units of Russia and some other countries on various occasions suggest that the US has set up more than 200 dual-use biolabs around the world in the name of fighting biological and chemical terrorism and that the possibility of these labs developing biological weapons cannot be ruled out.


美国为何要这样做?美国会真诚履行《禁止生物武器公约》、放弃其多年来一直持续的生物武器计划吗?俄罗斯等国军方及情报部门多次披露,美国以打击生化恐怖主义为名,在全球建立200多个军民两用(dual-use)生物实验室,不能排除这些实验室正在研发生物武器的可能性。



rule out


表示“使…成为不可能,使…不可能发生;防止”,英文解释为“to prevent something from happening”举个🌰:

This recent wave of terrorism has ruled out any chance of peace talks.

最近的这一波恐怖行动已经使得任何和谈的机会都化为泡影。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情下的航空旅行业的文章中提到:More assertively, Airbus’s boss, Guillaume Faury, does not rule out suing customers who renege on their orders. 空客的老板纪尧姆·傅里(Guillaume Faury)态度更明确坚决,不排除可能把拒绝收货的客户告上法庭。



The sins of Fort Detrick go far beyond that. From July to August 2019, due to two virus leaks, Fort Detrick, where several virus leaks had happened before, was shut down after US CDC assessment. Soon after that, cases of pneumonia of unknown cause appeared in the State of Maryland, followed by unprecedented level of influenza activity throughout the country, which in reality included a large number of COVID-19 cases. The US government acted quickly to delete news reports of the leaks and closure.


德特里克堡的罪孽远不止于此。2019年7月到8月,曾经发生过病毒泄露的德特里克堡再次发生两次泄露,美国疾控中心评估后予以关闭。不久,邻近的马里兰州就出现了“未知肺炎”,随后美国爆发了实际上包含大量新冠肺炎病例的“大流感”,而美国政府则快速删除了有关上述泄露和关闭的新闻报道。



pneumonia


pneumonia /njuːˈməʊnɪə/ 表示“肺炎”,英文解释为“Pneumonia is a serious disease that affects your lungs and makes it difficult for you to breathe.”



unprecedented


表示“史无前例的,空前的;绝无仅有的”,英文解释为“never having happened or existed in the past”举个🌰:

This century has witnessed environmental destruction on an unprecedented scale.

环境在本世纪遭到了空前的破坏。


🎬电影《星运里的错》(The Fault in Our Stars)中的台词提到:You are so busy being you that you have no idea how utterly unprecedented you are. 你太忙于做自己 都没有意识到自己是那么的令人心动。



Now more and more people suspect an association between the COVID-19 outbreak and Fort Detrick Biological Warfare Laboratories and strongly demand an international investigation, which has been refused by the US.


现在越来越多的人怀疑,新冠疫情大流行与德特里克堡生化实验室有密切关系,强烈要求对实验室开展国际调查,但却遭到美方拒绝。


It is time for Fort Detrick to be held to account for the heinous historical crimes and the real international concerns over the COVID-19 pandemic!


背负着令人发指的历史罪恶,牵涉着国际社会对新冠疫情的现实关切,德特里克堡该给世人一个交待了!



heinous /ˈheɪnəs/


表示“极其恶劣的,令人震惊的”,英文解释为“very bad and shocking”如:a heinous crime 令人发指的罪行。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与新一轮抽奖(1月23日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整一年。

2000天,我是怎么坚持下来的

特朗普承认自己对国会骚乱负部分责任

特朗普,你号没了

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年1月20日

第2174天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存