查看原文
其他

李子柒刷新吉尼斯世界纪录

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,吉尼斯世界纪录宣布,@李子柒 以1410万的YouTube订阅量刷新了由她创下的“最多订阅量的YouTube中文频道”的吉尼斯世界纪录称号。


借(cèng)此(gè)机(rè)会(diǎn),我们来看看纽约时报(The New York Times)去年疫情期间对她的介绍的文章,题为《李子柒:隔离时期的田园“公主”》。

无注释原文:


The Reclusive Food Celebrity Li Ziqi Is My Quarantine Queen


The New York Times


Like so many home cooks in quarantine, after I’ve used up the green tops of my scallions, I drop the white, hairy roots into a glass of water to regenerate, feeling pleased with my own sense of thrift and pragmatism.


But last week, after the Chinese internet star Li Ziqi posted a new cooking video to YouTube called “The Life of Garlic,” I wished I could graduate from scallions on the windowsill.


In the 12-minute video, which already has over seven million views, Ms. Li pushes garlic cloves into a patch of earth outside her home. A time lapse shows the sprouts growing, reaching up toward the sky.


Ms. Li sautées the young, fresh green garlic shoots with pork. When she harvests the bulbs, she plaits the stems, hanging them up to finish the drying process, pickling and preserving the rest, and using some to season chicken feet and dress salad.


Ms. Li, who lives in a village in Sichuan Province and rarely speaks to press, looks not unlike a Disney princess in her crown braids, wearing a silvery fur cape, trudging gracefully in the snow. At 29, she is famous for her mesmerizing videos of rural self-sufficiency, posted on Weibo and YouTube.


For a worldwide audience in isolation, her D.I.Y. pastoral fantasies have become a reliable source of escape and comfort.


I usually plan to watch one — just one — but then I let the algorithm guide me to another, and another, until, soothed by bird song and instrumentals, I’m convinced that I’m absorbing useful information from Ms. Li about how to live off the land.


If I’m ever stuck with two dozen sweet potatoes, I now have some idea how to extract the starch and use it to make noodles. This is what I tell myself. Leave me alone in a lotus pond, and I know how to harvest and prepare the roots.


Ms. Li doesn’t explain anything as she goes. In fact, she tends to work in silence, without the use of any modern kitchen gadgets. Her sieve is a gourd. Her grater is a piece of metal that she punctures, at an angle, then attaches to two pieces of wood. Her basin is a stream, where she washes the dirt from vegetables.


Her kitchen is nothing like mine, in Los Angeles. But watching Ms. Li on my laptop, while eating a bowl of buttered popcorn for dinner, I think maybe I could be happy living like that, too, soaking in the sheer natural beauty of the countryside, devoting myself to extremely traditional ways of cooking.


Ms. Li makes peach blossom wine and cherry wine, preserves loquats and rose petals. She makes fresh tofu, and Lanzhou-style noodle soup with a perfectly clear broth, and ferments Sichuan broad bean paste from scratch. She butchers ducks and whole animals.


She is not known for taking shortcuts. A video about matsutake mushrooms begins with her building the grill to cook them, laying the bricks down one at a time, scraping the mortar smooth, then hunting for mushrooms in the woods.


In a video about cooking fish, she first goes fishing, in the snow, patiently throwing back any catches that are too small, as snowflakes freeze into her hair.


Like the main character in some kind of post-apocalyptic novel, Ms. Li is almost always alone, though she doesn’t seem lonely, riding her horse through fields of wildflowers, or carrying baskets of sweet potatoes under citrus trees. She seems tireless, focused, confident, independent.


The videos are deeply soothing. But it’s not just that — they reveal the intricacy and intensity of labor that goes into every single component of every single dish, while also making the long, solitary processes of producing food seem meaningful and worthwhile.


It’s the complete opposite of most cooking content, the kind that suggests that everything is so quick and easy that you can do it, too, and probably in less than 30 minutes.


But Ms. Li also romanticizes the struggles of farm life, and, as any savvy influencer would, monetizes that appeal. In her online shop, she sells a curved cleaver, similar to the ones she uses in her videos, as well as loose Hanfu-inspired linen clothing, Sichuan ginseng honey and chile sauces.


Ms. Li’s story, as she tells it, is that she left home as a teenager to find work, but returned to the countryside to take care of her grandmother, then began documenting her life. Though she used to shoot her videos alone, on her phone, she now works with an assistant and a videographer.


“I simply want people in the city to know where their food comes from,” Ms. Li said, in a rare interview with Goldthread last fall.


But most of the world’s food, whether in China or the United States, doesn’t come from anyone’s backyard, and isn’t made from scratch. Noodles are produced and packaged in factories. Chickens and pigs are gutted on fast, dangerous lines.


The fragility of our industrial supply chains, and the immense risks for the people who work in commercial plants and slaughterhouses, have been laid bare in the last few weeks.


Ms. Li sidesteps the existence of that broken system entirely. This is the powerful fantasy of her videos right now — people growing and cooking all of their own food, not wasting anything, and not needing anything more than what they already have around them.


In isolation, watching Ms. Li gather rose petals and ripe tomatoes, I catch myself thinking, is this sequence set in the past, or the future? Are these videos a record of the collective food knowledge we’ve already lost, or an idealized vision of its recovery?


- ◆ -


注:中文文本为纽约时报官方译文,仅供参考


含注释全文:


The Reclusive Food Celebrity Li Ziqi Is My Quarantine Queen

李子柒:隔离时期的田园“公主”


The New York Times


Like so many home cooks in quarantine, after I've used up the green tops of my scallions, I drop the white, hairy roots into a glass of water to regenerate, feeling pleased with my own sense of thrift and pragmatism.


和许多隔离中的家庭厨师一样,葱的绿色部分用完后,我会把长着根须的葱白放进一杯水里重新生长,为自己的节俭务实感到欣喜。



quarantine /ˈkwɒrənˌtiːn/


剑桥词典2020年度词汇就是Quarantine. 1)作名词,表示“隔离,检疫”,英文解释为“If a person or animal is in quarantine, they are being kept separate from other people or animals for a set period of time, usually because they have or may have a disease that could spread.举个🌰:

She was sent home and put in quarantine.

她被送回家实施隔离。


2)作动词,表示“对…进行隔离”,英文解释为“If people or animals are quarantined, they are stopped from having contact with other people or animals. If a place is quarantined, people and animals are prevented from entering or leaving it.”举个🌰:

Dogs have to be quarantined for six months before they'll let them in.

狗必须被隔离6个月后他们才会放它们进来。



scallion


scallion /ˈskæljən/ = spring onion 表示“葱”。



thrift


表示“节约,节俭”,英文解释为“the careful use of money, especially by avoiding waste”。



pragmatism


表示“实用主义;务实思想”,英文解释为“the quality of dealing with a problem in a sensible way that suits the conditions that really exist, rather than following fixed theories, ideas, or rules”。



But last week, after the Chinese internet star Li Ziqi posted a new cooking video to YouTube called “The Life of Garlic,” I wished I could graduate from scallions on the windowsill.


但上周,中国网络明星李子柒在YouTube上发布了一段名为《蒜的一生》(The Life of Garlic)的烹饪视频后,我真希望自己能早点从窗台上种葱这个阶段毕业。



windowsill


表示“窗台;窗沿”,英文解释为“a shelf below a window, either inside or outside a building”。



garlic


garlic /ˈɡɑːlɪk/ 表示“大蒜”,英文解释为“a plant of the onion family that has a strong taste and smell and is used in cooking to add flavour”。



In the 12-minute video, which already has over seven million views, Ms. Li pushes garlic cloves into a patch of earth outside her home. A time lapse shows the sprouts growing, reaching up toward the sky.


在这段12分钟、浏览量已超过700万次的视频中,李子柒把蒜瓣铺在她家外面的一块土地上。随着时间流逝,蒜苗开始生长,伸向天空。



clove


表示“蒜瓣”,英文解释为“a small separate part of a bulb of garlic (= a plant used in cooking)”举个🌰:

This recipe takes four cloves of garlic.

这份食谱需要4瓣蒜。



lapse


作名词,表示“(两件事之间的)间隔时间”,英文解释为“a period of time passing between two things happening”如:a time lapse/a lapse of time 时间间隔。



sprout


作名词,表示“苗;新芽;嫩枝”,英文解释为“a part of a plant that is just beginning to grow”。


区分:

📍下一段马上出现的shoot作名词也有类似含义,表示“芽;苗;新枝”(the first part of a plant to appear above the ground as it develops from a seed, or any new growth on an already existing plant),举个🌰:

Two weeks after we'd planted the seeds, little green shoots started to appear.

我们撒下种子两周后,绿色的小苗开始钻出来。



Ms. Li sautées the young, fresh green garlic shoots with pork. When she harvests the bulbs, she plaits the stems, hanging them up to finish the drying process, pickling and preserving the rest, and using some to season chicken feet and dress salad.


李子柒用新鲜的青蒜苗炒猪肉。收获蒜头之后,她把茎秆编成辫子,挂起来晾干,剩下的用来腌渍和保存,用其中一些给鸡爪和拌菜调味。



sauté


sauté /ˈsəʊteɪ/ 表示“煎,煸,炒”,英文解释为“to cook food in oil or fat over heat, usually until it is brown”举个🌰:

Sauté the onions for five minutes.

洋葱煎五分钟。



plait


表示“把…编成辫”,英文解释为“to join three or more pieces of hair or string-like material by putting them over each other in a special pattern”举个🌰:

She plaited the horse's tail.

她把马尾巴编成辫。



pickle


1)作名词,表示“腌菜,泡菜;菜酱”,英文解释为“vegetables or fruit that have been preserved in a vinegar sauce or salty water”;


2)作动词,表示“(用醋或盐水)腌制,腌渍”,英文解释为“to preserve vegetables or fruit in a vinegar sauce or salty water”举个🌰:

The onions had been pickled in brine.

洋葱已经在卤水中腌过了。



season


熟词僻义,作动词,表示“给…调味,加调料于”,英文解释为“to improve the flavour of savoury food by adding salt, herbs, or spices when cooking or preparing it”举个🌰:

Drain the rice, stir in the salmon and season to taste (= so that it has the taste you like).

把米饭沥干,拌入鲑鱼,然后根据个人口味加入调料。



dress


熟词僻义,作动词,1)表示“给(色拉)加调料”,英文解释为“to add a liquid, especially a mixture of oil and vinegar, to a salad for extra flavour”如:a dressed salad 加有调味料的色拉;


2)表示“加工(肉类、鸡、鱼,螃蟹等)”,英文解释为“to prepare meat, chicken, fish, or crab so it can be eaten”如:a whole dressed crab 经过加工的整只螃蟹。



Ms. Li, who lives in a village in Sichuan Province and rarely speaks to press, looks not unlike a Disney princess in her crown braids, wearing a silvery fur cape, trudging gracefully in the snow. At 29, she is famous for her mesmerizing videos of rural self-sufficiency, posted on Weibo and YouTube.


李子柒住在四川省的一个小村庄里,很少接受媒体采访。她梳着皇冠辫子,身穿银色毛皮斗篷,在雪地里优雅行走,看上去就像迪士尼的公主。29岁的她因为在微博和YouTube上发布自给自足的农村生活的迷人视频而出名。



trudge


trudge /trʌdʒ/表示“(尤指在崎岖的路上或携重物时)步履艰难地走,费力地走,跋涉”,英文解释为“to walk slowly with a lot of effort, especially over a difficult surface or while carrying something heavy”举个🌰:

We trudged back up the hill.

我们跋涉回到山上。



mesmerizing


表示“吸引人的,迷人的”,英文解释为“very attractive, in a mysterious way, making you want to keep looking”举个🌰:

He had the most mesmerizing blue eyes.

他有一双非常迷人的蓝眼睛。



For a worldwide audience in isolation, her D.I.Y. pastoral fantasies have become a reliable source of escape and comfort.


对于世界各地隔离中的观众来说,她这种一切自己动手的田园幻想,已经成为逃避和安慰的可靠来源。



pastoral /ˈpɑːstərəl/


1)表示“田园的;乡村生活的;村野风情的”,英文解释为“showing country life or the countryside, especially in a romantic way”如:a pastoral scene/poem/symphony 田园风光/诗/交响乐。


2)表示“畜牧的”,英文解释为“relating to the farming of animals”如:agricultural and pastoral practices 农牧业活动。


📍此前,在丁真是谁?文中出现过,Many of these concerned netizens seem to particularly admire the simple, pastoral lifestyle of the “grasslands” which Ding leads. 很多网友似乎特别羡慕丁真“草原”的淳朴生活



I usually plan to watch one — just one — but then I let the algorithm guide me to another, and another, until, soothed by bird song and instrumentals, I'm convinced that I'm absorbing useful information from Ms. Li about how to live off the land.


我通常只打算看一个视频——就看一个——但之后就放任算法指引我再看一个,然后再看一个,直到在鸟鸣和乐曲的抚慰下,确信自己从她那里学到了不少如何靠土地为生的有用信息。



soothe


/suːð,suð/ 1) 表示“抚慰,安慰,使平息”,英文解释为“to make someone feel calmer and less anxious, upset, or angry”举个🌰:

She made a cup of tea to soothe her nerves.

她泡了杯茶让自己平静下来。


2) 表示“减轻,缓和(疼痛)”,英文解释为“to make a pain become less severe, or slowly disappear”举个🌰:

Massage can gently soothe away your aches and pains.

按摩可以慢慢地缓解疼痛。



If I'm ever stuck with two dozen sweet potatoes, I now have some idea how to extract the starch and use it to make noodles. This is what I tell myself. Leave me alone in a lotus pond, and I know how to harvest and prepare the roots.


如果我曾经对着两打红薯不知所措,现在我已经知道应该如何用它们来提取淀粉并且做粉条了。我对自己这么说。就算一个人在荷塘里,我也知道该怎么采获和收拾莲藕。



extract


表示“取出;拔出;提取”,英文解释为“to remove or take out something”举个🌰:

The oil which is extracted from olives is used for cooking.

这种橄揽油是用于烹饪的。



starch


starch /stɑːtʃ/ 表示“淀粉;含淀粉的食物”,英文解释为“a substance which provides your body with energy and is found in foods such as grain, rice, and potatoes, or a food that contains this substance”举个🌰:

He eats a lot of starch.

他吃大量含淀粉的食物。



Ms. Li doesn't explain anything as she goes. In fact, she tends to work in silence, without the use of any modern kitchen gadgets. Her sieve is a gourd. Her grater is a piece of metal that she punctures, at an angle, then attaches to two pieces of wood. Her basin is a stream, where she washes the dirt from vegetables.


李子柒的视频里不做任何解释。事实上,她喜欢安静地工作,不使用任何现代厨房设备。她的筛子(sieve)是葫芦(gourd)做的。她的刨丝器(grater)是一块金属片,自己穿了一些斜孔,固定在两块木头上。小溪就是她的盆子(basin),她在那里清洗蔬菜上的污垢。



puncture


表示“在…上扎孔(或穿孔);(被)刺破”,英文解释为“to make a small hole in sth; to get a small hole”如:to puncture a tyre 扎破轮胎。



Her kitchen is nothing like mine, in Los Angeles. But watching Ms. Li on my laptop, while eating a bowl of buttered popcorn for dinner, I think maybe I could be happy living like that, too, soaking in the sheer natural beauty of the countryside, devoting myself to extremely traditional ways of cooking.


她的厨房跟我在洛杉矶的厨房完全不一样。但是一边用笔记本电脑看李子柒,一边吃着奶油爆米花当晚餐,我想我或许也可以像她那样快乐地生活,沉浸在乡村纯粹的自然之美当中,忠诚地使用极为传统的烹饪方式。


Ms. Li makes peach blossom wine and cherry wine, preserves loquats and rose petals. She makes fresh tofu, and Lanzhou-style noodle soup with a perfectly clear broth, and ferments Sichuan broad bean paste from scratch. She butchers ducks and whole animals.


李子柒酿造桃花酒樱桃酒,保存枇杷和玫瑰花瓣。她制作新鲜豆腐和汤汁清澈的兰州拉面,还从零开始发酵四川豆瓣酱。她宰杀鸭子和整只的动物。



ferment


ferment作动词表示“发酵”,英文解释为“if fruit, beer, wine etc ferments, or if it is fermented, the sugar in it changes to alcohol”,如:fermented fruit juice 发酵果汁。



from scratch


表示“从零开始”,英文解释为“If you do something from scratch, you do it without making use of anything that has been done before.”举个🌰:

Building a home from scratch can be both exciting and challenging. 

白手起家既激动人心又具有挑战性。



butcher


作动词,表示“屠宰,宰杀”,英文解释为“to cut an animal into pieces of meat”,作名词,表示“肉商,肉贩”(a person who sells meat in a shop



She is not known for taking shortcuts. A video about matsutake mushrooms begins with her building the grill to cook them, laying the bricks down one at a time, scraping the mortar smooth, then hunting for mushrooms in the woods.


她的出名不是靠急功近利。在一段关于松茸的视频里,她先是搭起烤松茸的烤架,一块一块地把砖头垒起来,刮平灰浆,然后在树林里搜寻蘑菇。



shortcut


表示“(做事情的)快捷办法,捷径”,英文解释为“a quicker way of doing something”举个🌰:

There aren't really any short cuts to learning English.

学英语实在没有捷径可走。


📍夹带私货:听到了吗?没有捷径,唯有每天持续行动,哈哈哈哈哈哈哈。



scrape


表示“去除;刮;擦”,英文解释为“to remove an unwanted covering or a top layer from something, especially using a sharp edge or something rough”举个🌰:

Scrape your boots clean before you come in.

进来前先把靴子擦干净。



In a video about cooking fish, she first goes fishing, in the snow, patiently throwing back any catches that are too small, as snowflakes freeze into her hair.


在一段关于焖鱼的视频里,她先是去钓鱼,在雪中耐心地把太小的鱼扔回去,雪花在她的头发里冻结。


Like the main character in some kind of post-apocalyptic novel, Ms. Li is almost always alone, though she doesn't seem lonely, riding her horse through fields of wildflowers, or carrying baskets of sweet potatoes under citrus trees. She seems tireless, focused, confident, independent.


就像某些末世后小说中的主人公一样,李子柒几乎总是一个人,不过她似乎并不孤独,她骑马穿过野花丛中,或者提着一篮一篮的红薯站在橘花树下。她似乎不知疲倦,专注,自信,独立。



apocalyptic


apocalyptic /əˌpɒkəˈlɪptɪk/ 表示“预示大灾难的,预言世界末日的”,英文解释为“showing or describing the total destruction and end of the world, or extremely bad future events”,如:apocalyptic visions of a nuclear confrontation 对核对抗灾难性后果的描述。



The videos are deeply soothing. But it's not just that — they reveal the intricacy and intensity of labor that goes into every single component of every single dish, while also making the long, solitary processes of producing food seem meaningful and worthwhile.


这些视频让人深感慰藉。但是不仅如此——它们揭示了每道菜所有组成部分中倾注的复杂而密集的劳动,同时也让漫长而孤独的生产过程显得有意义和有价值。



soothing


昨天失眠吗?这6个小建议助你睡得香刚出现的词语,soothing /ˈsuːðɪŋ/ 表示“安慰的,使人平静的”,英文解释为“making you feel calm”举个🌰:

I put on some nice soothing music.

我放了一些美妙舒缓的音乐。



intricacy


表示“错综复杂”,英文解释为“the quality of having a lot of complicated small parts or details”如:the intricacy of the needlework 针线活的复杂精细。



It's the complete opposite of most cooking content, the kind that suggests that everything is so quick and easy that you can do it, too, and probably in less than 30 minutes.


这与大多数烹饪内容完全相反,那些内容暗示着一切都是那么简单快速,你也可以做到,而且可能用不了30分钟。


But Ms. Li also romanticizes the struggles of farm life, and, as any savvy influencer would, monetizes that appeal. In her online shop, she sells a curved cleaver, similar to the ones she uses in her videos, as well as loose Hanfu-inspired linen clothing, Sichuan ginseng honey and chile sauces.


但是李子柒也浪漫化了农村生活的挣扎,而且像任何精明的网红一样,她也将这种魅力变现。她的网店里出售一种弯刀(a curved cleaver),类似于她在视频中使用的那种,还有以汉服为灵感设计的宽松亚麻服装、四川参蜜和辣椒酱(chile sauces)。



savvy /ˈsævɪ/


savvy表示“有见识的;懂实际知识的;通情达理的”,英文解释为“having practical knowledge and understanding of sth; having common sense”。



linen


linen /ˈlɪnɪn/ 表示“亚麻布”,英文解释为“strong cloth made from the fibres of the flax plant”如:a linen jacket 亚麻上衣。



sauce


sauce /sɔːs/作名词,可以指“调味汁;酱”(a thick liquid eaten with food to add flavour),本身也有“讨厌的话(或举动);无礼的话(或举动)”的含义(talk or behaviour that is annoying or lacking in respect)。



Ms. Li's story, as she tells it, is that she left home as a teenager to find work, but returned to the countryside to take care of her grandmother, then began documenting her life. Though she used to shoot her videos alone, on her phone, she now works with an assistant and a videographer.


按照李子柒自己的说法,她的故事是这样的:她十几岁时离家去找工作,后来又回到农村照顾祖母,然后开始记录自己的生活。虽然以前都是一个人拍视频,但现在她有了一个助手和一名摄像师。


“I simply want people in the city to know where their food comes from,” Ms. Li said, in a rare interview with Goldthread last fall.


“我只想让城里的人知道,他们吃的食物是从哪里来的,”去年秋天,李子柒在罕见地接受Goldthread采访时说。


But most of the world's food, whether in China or the United States, doesn't come from anyone's backyard, and isn't made from scratch. Noodles are produced and packaged in factories. Chickens and pigs are gutted on fast, dangerous lines.


但是,不管在中国还是美国,世界上的大部分食物都不是来自任何人的后院,也不是从零开始制作的。面条是在工厂里生产和包装的。鸡和猪在快速、危险的流水线上被宰杀。



gut


作动词,表示“(尤指在烹调前)取出…的内脏”,英文解释为“to remove the inner organs of an animal, especially in preparation for eating it”举个🌰:

She gutted the fish and cut off their heads.

她取出鱼的内脏并把鱼头切掉。



The fragility of our industrial supply chains, and the immense risks for the people who work in commercial plants and slaughterhouses, have been laid bare in the last few weeks.


我们工业供应链的脆弱性,以及在商业工厂和屠宰场工作的人们所面临的巨大风险,在过去几周中都暴露无遗。



lay bare sth


表示“公开,公布”,英文解释为“to make something known”举个🌰:

It's been promoted as the biography that lays bare the truth behind the legend.

这本自传被宣传成是一部揭示传奇背后真相的作品。



Ms. Li sidesteps the existence of that broken system entirely. This is the powerful fantasy of her videos right now — people growing and cooking all of their own food, not wasting anything, and not needing anything more than what they already have around them.


李子柒完全回避了这个残缺体系的存在。这是她的视频在当下提供的最有力的幻想——人们自己种植和烹饪食物,不浪费任何东西,不需要太多身外之物。



sidestep


表示“回避(问题)”,英文解释为“to avoid dealing with something difficult”,如:sidestep a problem/issue/question,举个🌰:

The report sidesteps the environmental issues.

报告回避了环境问题。



In isolation, watching Ms. Li gather rose petals and ripe tomatoes, I catch myself thinking, is this sequence set in the past, or the future? Are these videos a record of the collective food knowledge we've already lost, or an idealized vision of its recovery?


在隔离中,看着李子柒独自采摘玫瑰花瓣和成熟的番茄的视频,我不禁思忖,这一切的背景是过去还是未来?这些视频是关于我们已失去的集体食物知识的记录,还是对其复兴的理想化愿景?


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

我的2020年度报告

我的2020年度合集

2000天,我是怎么坚持下来的

失眠吗?这6个小建议助你睡得香

为了这个合集,准备了整整1个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年2月2日

第2187天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存