查看原文
其他

《你好,李焕英》

LearnAndRecord 2022-07-26
地球不爆炸,lr不断更。刚看完李焕英,lr来啦。

今年春节档电影《你好,李焕英》口碑爆棚。截至2月17日13时44分,上映第六天的《你好,李焕英》票房已正式突破25亿。



无注释原文:


China Box Office: 'Hi, Mom' Surges Past 'Detective Chinatown 3' With $90M+ in Daily Revenue


Hollywood Reporter


A comeback story is underway at China's booming theatrical box office.


Beijing Culture's time-travel comedy Hi, Mom, which opened the Lunar New Year holiday in  distant second place behind Wanda Picture's Detective Chinatown 3, has suddenly surged to the front of the pack.


The lighthearted family comedy finished the weekend with $161.7 million, trailing DC3's record-smashing opening of $397.2 million. But by Monday, fortunes had reversed as Hi, Mom pulled in $82.2 million compared to $66.6 million for the Wanda tentpole, according to data from Artisan Gateway.


The gap has only widened on Tuesday. As of 9 p.m. Beijing time, Hi, Mom's revenue for the day had already passed $90 million — more than 50 percent of total ticket sales in China for the day — compared to $49 million for DC3.


Hi, Mom is still trailing in the total revenue race — $330 million and counting behind DC3's spectacular $512 million haul after four and a half days. But ticketing giant Maoyan now projects Hi, Mom to eventually climb its way into first place. The company expects Hi, Mom to complete its run at $806 million, followed by DC3 at $709 million. Regardless of the exact outcome, the enormous lifetime grosses for both titles are going to be unprecedented for two movies that competed head to head.


The sudden shakeup reflects the extent to which Hi, Mom has become China's clear favorite among the Lunar New Year offerings. Written, directed by and co-starring female filmmaker Jia Ling, Hi, Mom has received the best user review ratings by far of the seven tentpoles currently on release. Its social scores are 9.5 on Maoyan, 9.3 on Alibaba's Taopiaopiao and 8.2 from movie buff site Douban — compared to DC3's ratings of 8.6, 9 and 5.7, respectively.


The film stars Chinese comedy veteran Jia as a devoted daughter whose world is turned upside-down after her mother dies suddenly in an accident. In a state of emotional crisis, she finds herself mysteriously transported back to 1981, where she meets her mother (Zhang Xiaofei) and the social group of her youth. Jia's character attempts to improve her mother's life by using ideas from the future, but her plans repeatedly go awry.


Jia has described the film as tribute to her real-life mother, who passed away tragically several years ago. The film is based on her memories of the their time together. It's also loosely adapted from a sketch comedy bit she performed on the first season of Zhejiang TV's hit variety show Comedy General Mobilization in 2016. Thanks to Hi, Mom's powerful performance to date, Jia is already China's most commercially successful female filmmaker ever.


- ◆ -


📍注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


China Box Office: 'Hi, Mom' Surges Past 'Detective Chinatown 3' With $90M+ in Daily Revenue


Hollywood Reporter


A comeback story is underway at China's booming theatrical box office.


在中国蓬勃发展的院线票房中,一个逆袭的故事正在上演。



comeback


1)表示“复辟;复出;东山再起;再度流行并变得时髦;再度获得成功”,英文解释为“an attempt to become famous, powerful, or important again after a period of being much less famous, etc.”举个🌰:

She's trying to make a comeback with her first album for 20 years.

她想凭借自己20年来的第一张专辑东山再起。


2)表示“(对批评迅速作出的)反驳,回应”,英文解释为“a quick reply to a critical remark”。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述经济学观点的文章中提到:But an interest in culture remained—and indeed is now making a comeback. 但对文化的兴趣并未消失,实际上如今它又东山再起了。



Beijing Culture's time-travel comedy Hi, Mom, which opened the Lunar New Year holiday in  distant second place behind Wanda Picture's Detective Chinatown 3, has suddenly surged to the front of the pack.


北京文化(Beijing Culture)的时空穿越喜剧《你好,李焕英》在春节假期开始时票房远落后于万达影业(Wanda Picture)的《唐人街探案3》,现在却突然冲到了前面。



surge


1)作动词,表示“急剧上升;飞涨;剧增”,英文解释为“If something surges, it increases suddenly and greatly, after being steady or developing only slowly.举个🌰:

The company's profits have surged.

公司的利润激增。


2)作名词,表示“剧增”,英文解释为“A surge is a sudden large increase in something that has previously been steady, or has only increased or developed slowly.”举个🌰:

An unexpected surge in electrical power caused the computer to crash.

突然出现的电压剧增导致电脑死机。


🎬电影《雷神2:黑暗世界》(Thor: The Dark World)中的台词提到:But she will not survive the amount of energy surging within her. 但她体内涌动的能量太大 她撑不住的。



The lighthearted family comedy finished the weekend with $161.7 million, trailing DC3's record-smashing opening of $397.2 million. But by Monday, fortunes had reversed as Hi, Mom pulled in $82.2 million compared to $66.6 million for the Wanda tentpole, according to data from Artisan Gateway.


这部轻松的家庭喜剧周末以1.617亿美元收官,落后于《唐人街探案3》创下的3.972亿美元首映纪录。但到了周一,命运发生了逆转,根据亚提森格维(Artisan Gateway)的数据,《你好,李焕英》拿下了8220万美元,而万达电影《唐人街探案3》则为6660万美元。



be trailing


表示“(比赛中)落后,失败”,英文解释为“to be losing to your competitor in a competition”举个🌰:

The Canadian team is trailing by six points.

加拿大队落后了6分。



smash


1)表示“打碎;破碎”,英文解释为“If you smash something or if it smashes, it breaks into many pieces, for example, when it is hit or dropped.”举个🌰:

Someone smashed a bottle.

有人打碎了一个瓶子。


2)表示“猛撞,猛冲,猛击(通常造成破坏或伤害)”,英文解释为“to cause something to move with great force against something hard, usually causing damage or injury”举个🌰:

He tried to smash the door down to get to me.

他试图将门撞倒来抓我。



tentpole


表示“大片(电影)”,英文解释为“a film that is expected to be very successful and so able to fund a range of related products or films”。



The gap has only widened on Tuesday. As of 9 p.m. Beijing time, Hi, Mom's revenue for the day had already passed $90 million — more than 50 percent of total ticket sales in China for the day — compared to $49 million for DC3.


周二,这一差距才有所扩大。截至北京时间晚上9点,《你好,李焕英》当天的收入已经超过了9000万美元,超过了中国当天总票房的50%,而《唐人街探案3》则为4900万美元。


Hi, Mom is still trailing in the total revenue race — $330 million and counting behind DC3's spectacular $512 million haul after four and a half days. But ticketing giant Maoyan now projects Hi, Mom to eventually climb its way into first place. The company expects Hi, Mom to complete its run at $806 million, followed by DC3 at $709 million. Regardless of the exact outcome, the enormous lifetime grosses for both titles are going to be unprecedented for two movies that competed head to head.


四天半后,《你好,李焕英》票房总收入3.3亿美元,还在不断上升,仍旧落后于《唐人街探案3》惊人的5.12亿美元票房收入。但票务巨头猫眼现在预计《你好,李焕英》将最终攀升至第一位。该公司预计《你好,李焕英》将以8.06亿美元的成绩完成冲刺,紧随其后的是7.09亿美元的《唐人街探案3》。无论具体结果如何,对于两部正面竞争的电影来说,这两部片子的巨额总票房都将是前所未有的。



haul


1)haul可以表示“(一大批)非法物品,赃物”,相对比较负面的,英文解释为“a large amount of illegal or stolen goods”如:a haul of weapons 大批非法武器,a drugs haul 一大批毒品,举个🌰:

A haul of stolen cars has been seized by police officers.

一批被盗汽车被警察截获。


2)表示“很高的得分”(a large number of points, goals, etc.);

His haul of 37 goals in a season is a record.

他在一个赛季中得了37分,创下了纪录。


3)表示“旅行的距离;旅程”(the distance covered in a particular journey),举个🌰:

They began the long slow haul to the summit.

他们踏上了攀登顶峰的漫长行程。


补充:

📍a long haul可以特指“耗时费力的事”,英文解释为“something that takes a lot of time and effort”,举个🌰:

Revitalizing the economy will be a long haul.

复兴经济将是一项长期艰巨的工作。



run


熟词僻义,表示“(一部戏的)连续上演(期)”,英文解释为“the period during which a play is performed”举个🌰:

The musical's London run was a disaster.

该音乐剧在伦敦的演出彻底失败。



and counting


表示“(数量)继续增长的”,英文解释为“used to say that a time, distance, number, etc. is still increasing or is more than a particular amount”。



The sudden shakeup reflects the extent to which Hi, Mom has become China's clear favorite among the Lunar New Year offerings. Written, directed by and co-starring female filmmaker Jia Ling, Hi, Mom has received the best user review ratings by far of the seven tentpoles currently on release. Its social scores are 9.5 on Maoyan, 9.3 on Alibaba's Taopiaopiao and 8.2 from movie buff site Douban — compared to DC3's ratings of 8.6, 9 and 5.7, respectively.


突如其来的波动,反映出《你好,李焕英》已经在一定程度上成为中国春节档作品中的热映电影。由女导演贾玲编剧、执导并联合主演的《你好,李焕英》在目前上映的7部大片中,获得了迄今为止最好的用户评价。其在猫眼上的评分为9.5分,在阿里巴巴旗下的淘票票上的评分为9.3分,电影爱好者网站豆瓣的评分为8.2分--而《唐人街探案3》的评分分别为8.6分、9分和5.7分。



offering


1)表示“用品;剧作;作品;供消遣的产品”,英文解释为“something that is produced for other people to use, watch, enjoy etc.”如:the latest offering from the writer 那位作家的最新作品。


2)表示“祭品;供品”,英文解释为“An offering is a gift that people offer to their God or gods as a form of worship.”


📺美剧《康斯坦丁》(Constantine)中的台词提到:we present you offerings from life into death 吾等向汝供奉由生入死的祭品。



The film stars Chinese comedy veteran Jia as a devoted daughter whose world is turned upside-down after her mother dies suddenly in an accident. In a state of emotional crisis, she finds herself mysteriously transported back to 1981, where she meets her mother (Zhang Xiaofei) and the social group of her youth. Jia's character attempts to improve her mother's life by using ideas from the future, but her plans repeatedly go awry.


该片由中国喜剧老将贾玲饰演一个孝顺的女儿,母亲在一次意外中突然去世后,她的世界发生了翻天覆地的变化。情绪危急之时,她发现自己被神秘地传送回1981年,在那里她遇到了母亲(张小斐饰)和她年轻时的社交圈。贾玲的角色试图用未来的想法来改善母亲的生活,但她的计划却屡屡出错。



awry /əˈraɪ/


表示“未按计划进行的”,英文解释为“If something goes awry, it does not happen in the way it was planned.”举个🌰:

She was in a fury over a plan that had gone awry.

她很恼怒事情未按计划进行。



Jia has described the film as tribute to her real-life mother, who passed away tragically several years ago. The film is based on her memories of the their time together. It's also loosely adapted from a sketch comedy bit she performed on the first season of Zhejiang TV's hit variety show Comedy General Mobilization in 2016. Thanks to Hi, Mom's powerful performance to date, Jia is already China's most commercially successful female filmmaker ever.


贾玲称这部电影是为了向现实生活中几年前不幸去世的母亲致敬。这部电影是根据她对他们在一起的回忆改编的。这部电影也是改编自她在2016年浙江卫视热播综艺节目《喜剧总动员》第一季中的一个小品喜剧(sketch comedy)片段。得益于《你好,李焕英》迄今为止的强大表现,贾玲已经是中国有史以来商业上最成功的女电影人。



tribute


表示“(尤指对死者的)致敬,颂词;悼念;致哀;吊唁礼物”,英文解释为“an act, a statement or a gift that is intended to show your respect or admiration, especially for a dead person举个🌰:

At her funeral her oldest friend paid tribute to her life and work.

在葬礼上,她最早的朋友对她的一生和工作给予了高度的赞扬。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整一年。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年2月17日

第2202天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存