查看原文
其他

还记得杜嘉班纳D&G的事情吗?

LearnAndRecord 2022-07-26

还记得2018年杜嘉班纳 D&G 辱华事件吗?近日,当初曝光该事件的博主透露,这个品牌于2019年发起诉讼,起诉爆料者,索赔巨款。


无注释原文:


Dolce&Gabbana seeks over $600M damages from 2 US bloggers


AP


The Milan fashion house Dolce&Gabbana has filed a defamation suit in an Italian court seeking over $600 million in damages from two U.S. fashion bloggers who reposted anti-Asian comments attributed to one of the designers that led to a boycott by Asian consumers.


The suit was filed in Milan civil court in 2019 but only became public this week when the bloggers posted about it on their Instagram account, Diet Prada. Their feed is widely followed in the fashion world for its commentary on unoriginality in designs and on social issues.


“This whole case is a way of trying to silence Diet Prada, and to silence Tony (Liu) and Lindsay (Schuyler) personally,” said Susan Scafidi, director of the Fashion Law Institute at Fordham Law School, which is coordinating the bloggers’ defense.


Lawyers for Dolce&Gabbana reached by the AP declined to comment on the case.


The case dates back to November 2018, when Dolce&Gabbana faced a boycott in Asia after outrage over what were seen as culturally insensitive videos promoting a major runway show in Shanghai and subsequent posts of insulting comments in a private Instagram chat.


The show was canceled in the backlash, which included retailers pulling Dolce&Gabbana merchandise and Asian VIPs disavowing the brand.


Designers Domenico Dolce and Stefano Gabbana initially said that Gabbana’s account had been hacked. The two later appeared in a video apologizing to the Chinese people.


“A public apology and a quiet lawsuit really cancel each other out in my mind,” Scafidi told The Associated Press on Saturday.


Italian defense attorneys filed a brief this week in Milan civil court, arguing that Italy is not the correct venue for the case, given that the blog is produced in the United States and the alleged damages occurred in Asia.


The fashion house is seeking damages totaling more than half a billion euros, Scafidi said.


She said the fashion house is seeking 450 million euros spent to restore brand image since 2018 and damages of 3 million euros for the company and 1 million for Gabbana, to whom the remarks were attributed. The suit also seeks more than 8.6 million euros for the cancellation of the Shanghai show, another 8.6 million euros for staff expenditures and 89.6 million euros for lost Asian sales from November 2018-March 2019.


Since going public, Diet Prada, which has over 2.5 million Instagram followers, has raised more than $38,000 for its defense.


In a statement, Liu and Schuyler both said they would not allow their platform, which has also been vocal about the #MeToo movement, Black Lives Matter and recent attacks on Asians in the United States, to be silenced by lawsuits.


“Diet Prada will continue to be a platform to elevate these crucial issues,” Liu said.


Schuyler called on “public figures and brands to respond to public opinion and media critiques with progressive action, not lawsuits.”


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Dolce&Gabbana seeks over $600M damages from 2 US bloggers


AP


The Milan fashion house Dolce&Gabbana has filed a defamation suit in an Italian court seeking over $600 million in damages from two U.S. fashion bloggers who reposted anti-Asian comments attributed to one of the designers that led to a boycott by Asian consumers.


米兰时装品牌杜嘉班纳(Dolce&Gabbana)向意大利法院提起诽谤诉讼,要求两名美国时尚博主赔偿6亿多美元,因为这两名博主转发了其中一名设计师发表的反亚裔言论,导致亚洲消费者对该品牌的抵制。



house


熟词僻义,用于某些类型的公司名称(图书或设计服装的)中,表示“公司,机构,商行”,英文解释为“a company that is involved in a particular area of business”如:a publishing house 出版社,a fashion house 时装公司。



file


表示“提起(诉讼);提出(申请);送交(备案)”,英文解释为“to present sth so that it can be officially recorded and dealt with”如:to file for divorce 提交离婚申请书,to file a claim/complaint/petition/lawsuit 提出索赔/申诉;呈交诉状;提起诉讼。



defamation


表示“诬蔑;诽谤;中伤”,英文解释为“the act of damaging sb's reputation by saying or writing bad or false things about them”。


📺美剧《新闻编辑室》(The Newsroom)第二季中的台词提到:- Then she sues for defamation. - She posed for the pictures.-那她可以起诉他们诽谤 -她自己摆的姿势




boycott


boycott /ˈbɔɪkɒt/ 在类似新闻报道中多次出现,比韩国小姐集体拒绝赴日比赛一文中的Korea to boycott Miss International 2019;


boycott可作动词也可作名词,意思是“抵制,排斥,拒绝参加”,港澳台地区常说的“杯葛”一词即为boycott的音译,英文解释为“to refuse to buy, use or take part in sth as a way of protesting”举个🌰:

We boycott all products tested on animals.

我们抵制所有拿动物做试验的产品。



The suit was filed in Milan civil court in 2019 but only became public this week when the bloggers posted about it on their Instagram account, Diet Prada. Their feed is widely followed in the fashion world for its commentary on unoriginality in designs and on social issues.


这起诉讼是2019年在米兰民事法庭提起的,但直到本周博主在他们的Instagram账户“Diet Prada”上发布了这一消息,才得以公开。他们的内容因其对设计中的非原创性和对社会问题的评论而在时尚界受到广泛关注。



feed


feed一词,不知道你有没有听过“Feed流”或者“信息流”这样的说法,熟悉互联网行业的人可能会比较了解,指的就是持续向用户提供内容更新的信息流服务,比如朋友圈(Moments),微博,抖音的形式,你可以以时间线或者兴趣度一条一条地往下刷或者说阅读。可以看下Web feed或者News feed的英文解释:a data format used for providing users with frequently updated content. 此处个人认为,可以理解为两位博主在其社交平台上发布的内容。



This whole case is a way of trying to silence Diet Prada, and to silence Tony (Liu) and Lindsay (Schuyler) personally,” said Susan Scafidi, director of the Fashion Law Institute at Fordham Law School, which is coordinating the bloggers' defense.


福特汉姆法学院(Fordham Law School)时尚法律研究所主任苏珊·斯卡菲迪(Susan Scafidi)说:“整个案件是试图让Diet Prada沉默,并让Tony(Liu)和琳赛·斯凯勒(Lindsay Schuyler本人闭嘴。”该研究所正在协调博主的辩护。



defense


表示“辩护;辩词;答辩”,英文解释为“what is said in court to prove that a person did not commit a crime; the act of presenting this argument in court”举个🌰:

Her defence was that she was somewhere completely different at the time of the crime.

她的辩词是案发时她根本就不在现场。



Lawyers for Dolce&Gabbana reached by the AP declined to comment on the case.


美联社联系到的杜嘉班纳的律师拒绝就该案发表评论。


The case dates back to November 2018, when Dolce&Gabbana faced a boycott in Asia after outrage over what were seen as culturally insensitive videos promoting a major runway show in Shanghai and subsequent posts of insulting comments in a private Instagram chat.


此案可以追溯到2018年11月,当时杜嘉班纳在亚洲面临抵制,因为宣传上海一场大型时装秀的视频被认为是对文化上的不尊重,以及随后在Instagram私信聊天中发布的侮辱性评论引起了愤怒。



outrage


表示“愤怒;义愤;愤慨”,英文解释为“a strong feeling of shock and anger”举个🌰:

The judge's remarks caused public outrage.

裁判的话引起了公愤。



insensitive


表示“(人或其行为)未意识到(他人感受)的;漠不关心的”,英文解释为“not feeling or showing sympathy for other people's feelings, or refusing to give importance to something”举个🌰:

The police have been criticized for being insensitive to complaints from the public.

警方因漠视公众的投诉而受到批评。



runway


runway表示“(时装表演)台道”,英文解释为“the long, narrow stage that models walk along in a fashion show”;


类似的:

📍catway表示“(时装表演时模特走的)T形台,展示台”(the long, narrow stage that models walk along in a fashion show)。



subsequent


表示“随后的;后来的;之后的;接后的”,英文解释为“happening or coming after sth else”举个🌰:

Subsequent events confirmed our doubts.

后来发生的事证实了我们的怀疑。



The show was canceled in the backlash, which included retailers pulling Dolce&Gabbana merchandise and Asian VIPs disavowing the brand.


在强烈的抵制中这场秀被取消,其中包括零售商撤下杜嘉班纳的商品,以及亚洲明星纷纷与该品牌脱离干系。



pull


熟词僻义,表示“取消,撤销(活动、广告等)”,英文解释为“to cancel an event; to stop showing an advertisement, etc.”举个🌰:

The gig was pulled at the last moment.

特约演奏临时取消了。


📍2018年,《经济学人》(The Economist)评价《我不是药神》&《阿修罗》的文章中提到:On July 15th “Asura”, the most expensive film ever made in China at $113m, was pulled from cinemas just three days after its launch owing to dismal box-office takings. 7月15日,《阿修罗》,这部中国有史以来最贵的电影,1.13亿的票房,在上映仅三天后就因票房惨淡被撤下院线。




merchandise


merchandise /ˈmɜːtʃəndaɪz, -daɪs/ 表示“商品;货品”,英文解释为“goods that are bought or sold; goods that are for sale in a shop/store”如:a wide selection of merchandise 品种丰富的商品。



disavow


disavow /ˌdɪsəˈvaʊ/ 表示“不承认;否认;拒绝对…承担责任”,英文解释为“to state publicly that you have no knowledge of sth or that you are not responsible for sth/sb”举个🌰:

They disavowed claims of a split in the company.

他们否认了公司内出现分裂的说法。


📍2017年报告中有个句子:决不能“新官不理旧账”就被译为:and new officials must not disavow obligations undertaken by their predecessors.



Designers Domenico Dolce and Stefano Gabbana initially said that Gabbana's account had been hacked. The two later appeared in a video apologizing to the Chinese people.


设计师多梅尼科·多尔切(Domenico Dolce)和斯蒂芬诺·嘉班纳(Stefano Gabbana)最初表示,Gabbana的账户被黑客攻击。随后两人出现在视频中向中国人民道歉。


“A public apology and a quiet lawsuit really cancel each other out in my mind,” Scafidi told The Associated Press on Saturday.


“在我看来,公开道歉和悄悄诉讼真的会相互抵消,”斯卡菲迪周六告诉美联社。



cancel out


表示“抵消;对消”,英文解释为“if two or more things cancel out or one cancels out the other, they are equally important but have an opposite effect on a situation so that the situation does not change”举个🌰:

Recent losses have cancelled out any profits made at the start of the year.

最近的亏损与年初的盈利相抵消。

The advantages and disadvantages would appear to cancel each other out.

看来是利弊参半。



Italian defense attorneys filed a brief this week in Milan civil court, arguing that Italy is not the correct venue for the case, given that the blog is produced in the United States and the alleged damages occurred in Asia.


意大利辩护律师本周向米兰民事法庭提交了一份辩护状,认为意大利不是正确的诉讼地点,因为该博客是在美国制作的,而所谓的损失发生在亚洲。



attorney


attorney /əˈtɜːnɪ/ 表示律师”,英文解释为“In the United States, an attorney or attorney-at-law is a lawyer.”比如我们可以说a prosecuting attorney,即“公诉律师”。


📍再来看看牛津词典中归纳的,各种律师的说法:




📍详见:「律师」除了lawyer,你还知道几种说法?



The fashion house is seeking damages totaling more than half a billion euros, Scafidi said.


斯卡菲迪说,该时装品牌正在寻求总额超过5亿欧元的赔偿。



total


total作动词,表示“总数达;共计”,英文解释为“to reach a particular total”举个🌰:

Imports totalled $1.5 billion last year.

去年的进口总额达15亿元。



She said the fashion house is seeking 450 million euros spent to restore brand image since 2018 and damages of 3 million euros for the company and 1 million for Gabbana, to whom the remarks were attributed. The suit also seeks more than 8.6 million euros for the cancellation of the Shanghai show, another 8.6 million euros for staff expenditures and 89.6 million euros for lost Asian sales from November 2018-March 2019.


她说,自2018年以来,该时装品牌正在寻求4.5亿欧元用于恢复品牌形象的赔偿,并为公司寻求300万欧元的赔偿,还有100万欧元的赔偿给发表了该言论的斯蒂芬诺·嘉班纳。诉讼还要求赔偿取消上海秀的860多万欧元,另外860万欧元的员工支出,以及2018年11月-2019年3月的亚洲销售损失8960万欧元。



expenditure


对比几个表达:

1)expenditure表示“花费;消费;费用;开支”(the act of spending or using money; an amount of money spent)如:a reduction in public/government/military expenditure 公共/政府/军费开支的削减。


2)spending表示“(政府或其他机构的)开支,支出,花销”(the amount of money that is spent by a government or an organization)如:to increase public spending 增加公共开支。


3)outlay表示“(启动新项目的)开支,费用”(the money that you have to spend in order to start a new project)如:the initial outlay on advertising 初期的广告费。



Since going public, Diet Prada, which has over 2.5 million Instagram followers, has raised more than $38,000 for its defense.


自消息公开以来,在Instagram上拥有超过250万粉丝的Diet Prada已经筹集了超过3.8万美元用于辩护。



go public


1) 表示“公开,公之于众”,英文解释为“to tell everyone about something that was secret”举个🌰:

The planners are almost ready to go public on the road-building scheme.

规划者们差不多准备好公布筑路方案了。


2) 表示“(公司)公开发售股票,上市”,英文解释为“to become a public company”举个🌰:

The company went public in 2017.

这家公司于2017年上市。


🎬电影《美国队长3:内战》(Captain America: Civil War)中的台词提到:Tips have been pouring in since that footage went public. 录像公布后收到了很多线报。


🎬电影《心理游戏》(The Game)中的台词提到:CRS won't go public. They're family owned. 「消服会」不上市,它是家族企业。



In a statement, Liu and Schuyler both said they would not allow their platform, which has also been vocal about the #MeToo movement, Black Lives Matter and recent attacks on Asians in the United States, to be silenced by lawsuits.


在一份声明中,Liu和斯凯勒都表示,他们不会允许他们的平台因诉讼而沉默,该平台也曾对#MeToo运动、黑人的命也是命运动和最近在美国对亚裔的攻击事件发表过看法。



vocal


1)表示“喜欢畅所欲言的;直言不讳的;大声表达的”,英文解释为“often expressing opinions and complaints in speech”举个🌰:

During these years, suffrage demands by women became increasingly vocal.

那些年,女性要求获得投票权的呼声越来越高。


2)表示“嗓音的;发声的”,英文解释为“connected with the voice”,如:vocal music 声乐。


3)作名词,通常复数,表示“(乐曲中的)歌唱部分,声乐部分”(the part of a piece of music that is sung, rather than played on a musical instrument),如:backing vocals 伴唱。


📍看过《乘风破浪的姐姐》的小伙伴应该对这个词很熟悉,所谓的“倭寇担当”,就是“vocal 担当”,可惜 vocal /ˈvəʊkl/ 真的不是读作“倭寇”。


How to pronounce VOCAL in British English (from: Collins A-Z)


Diet Prada will continue to be a platform to elevate these crucial issues,” Liu said.


“Diet Prada将继续成为提升这些关键问题的平台,”Liu说。


Schuyler called on “public figures and brands to respond to public opinion and media critiques with progressive action, not lawsuits.”


斯凯勒呼吁“公众人物和品牌用积极的行动而不是诉讼来回应舆论和媒体的批评”。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月12日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整一年。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年3月10日

第2223天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存