查看原文
其他

H&M:荒(Huāng)谬(Miù)!

LearnAndRecord 2022-07-26

H&M集团的一份声明表示,不与位于新疆的任何服装制造工厂合作,也不从该地区采购产品原材料。声明引发网友愤怒:一边抵制新疆产品,一边又想赚中国人的钱?



无注释原文:


H&M's Xinjiang labour stance raises social media storm in China


Reuters


Anger with retailer H&M erupted on Chinese social media on Wednesday as the Communist Youth League and state media attacked it for saying it was "deeply concerned" about reports of forced labour in the Xinjiang region.


The European Union, United States, Britain and Canada on Monday imposed sanctions on Chinese officials for human rights abuses in Xinjiang. China retaliated with sanctions on European lawmakers and institutions.


H&M had previously said in a statement it was "deeply concerned by reports from civil society organisations and media that include accusations of forced labour," and that it did not source products from Xinjiang.


It was not immediately clear why an old statement from the Swedish company, which media had reported last year, about the cotton-producing region where rights groups say Muslim Uighur people face repression, was back in the public eye.


"Spreading rumours to boycott Xinjiang cotton, while also wanting to make money in China? Wishful thinking!" the Communist Youth League, said in a post on the Weibo social media platform.


In another post, the League referred to remarks made by China's top diplomat, Yang Jiechi, at a combative meeting with his U.S. counterparts last week in Alaska, where, referring to various U.S. actions, he said the Chinese people "won't swallow this".


Xinjiang cotton "won't swallow this", the League said.


Actor Huang Xuan said on his official Weibo social media page he had terminated his contract as a representative for H&M, saying he opposed "slander and creating rumours".


H&M also said in its original statement it would phase out its relationship with a Chinese supplier accused of forced labour.


Some people on the Weibo called for H&M to leave China and for a boycott.


"It is so shameless to smear Xinjiang and we don't buy your products," one person said.


H&M did not immediately respond to a request for comment.


The editor-in-chief of the state-run Global Times newspaper, Hu Xijin, urged Western companies to be "highly cautious" and not to "suppress China's Xinjiang".


To do so, he said in a social media post, would "undoubtedly arouse the anger of the Chinese public". He did not single out any companies.


Activists and some Western politicians accuse China of using torture, forced labour and sterilisations in Xinjiang. China has denied these claims and says it is providing vocational training, and that its measures are needed to fight extremism.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


H&M's Xinjiang labour stance raises social media storm in China


Reuters


Anger with retailer H&M erupted on Chinese social media on Wednesday as the Communist Youth League and state media attacked it for saying it was "deeply concerned" about reports of forced labour in the Xinjiang region.


中国社交媒体周三引发了对零售商H&M的愤慨,因为共青团和国家媒体抨击H&M说它对新疆地区强迫劳动的报道“深表关切”。


The European Union, United States, Britain and Canada on Monday imposed sanctions on Chinese officials for human rights abuses in Xinjiang. China retaliated with sanctions on European lawmakers and institutions.


欧盟、美国、英国和加拿大周一对中国官员在新疆侵犯人权的行为实施制裁。中国则以制裁欧洲立法者和机构作为报复。



impose


表示“推行;强制实行”,英文解释为“to officially force a rule, tax, punishment, etc. to be obeyed or received”举个🌰:

Very high taxes have recently been imposed on cigarettes.

最近对香烟开征很高的税。


📍《经济学人》(The Economist)一篇分析拜登贸易政策的文章中提到:The other matter is what Mr Biden will do with the tariffs imposed by Mr Trump. 另一件事是拜登将如何处理特朗普实施的关税。



sanction


1)常见含义表示“制裁”,英文解释为“an official order, such as the stopping of trade, that is taken against a country in order to make it obey international law”。


2)可以作动词也可以作名词,表示“批准;认可”,英文解释为“If someone in authority sanctions an action or practice, they officially approve of it and allow it to be done.”举个🌰:

He may now be ready to sanction the use of force.

他或许现在正准备批准使用武力。



retaliate


retaliate /rɪˈtælɪˌeɪt/ 表示“报复”,英文解释为“If you retaliate when someone harms or annoys you, you do something which harms or annoys them in return.”举个🌰:

I was sorely tempted to retaliate.

我非常想报复。


🎬电影《老爷车》(Gran Torino)中的台词提到:Are you going to retaliate for what happened to Sue? 你会去为苏报仇吗?



H&M had previously said in a statement it was "deeply concerned by reports from civil society organisations and media that include accusations of forced labour," and that it did not source products from Xinjiang.


H&M此前曾在一份声明中表示,“对来自民间组织和媒体的报道深表关切,其中包括对强迫劳动的指责”,并表示没有从新疆采购产品。



source


熟词僻义,作动词,表示“(从…)获得”,英文解释为“to get sth from a particular place”举个🌰:

We source all the meat sold in our stores from British farms.

我们商店里卖的肉均从英国农场购进。



It was not immediately clear why an old statement from the Swedish company, which media had reported last year, about the cotton-producing region where rights groups say Muslim Uighur people face repression, was back in the public eye.


目前还不清楚为什么这家瑞典公司的一份旧声明又重新出现在公众视野中,媒体去年曾报道过该公司关于产棉区的声明,维权组织称该地区的穆斯林维吾尔族人面临压迫。



repression


表示“镇压;压制”,英文解释为“Repression is the use of force to restrict and control a society or other group of people.”



be in the public eye


表示“(在报刊、电视上)频频出现;广为人知”,英文解释为“to be famous and written about in newspapers and magazines and seen on television”。



"Spreading rumours to boycott Xinjiang cotton, while also wanting to make money in China? Wishful thinking!" the Communist Youth League, said in a post on the Weibo social media platform.


“一边造谣抵制新疆棉花,一边又想在中国赚钱?痴心妄想!”中国共青团在微博社交媒体平台上发文称。



boycott


boycott /ˈbɔɪkɒt/ 在类似新闻报道中多次出现,比韩国小姐集体拒绝赴日比赛一文中的Korea to boycott Miss International 2019;


boycott可作动词也可作名词,意思是“抵制,排斥,拒绝参加”,港澳台地区常说的“杯葛”一词即为boycott的音译,英文解释为“to refuse to buy, use or take part in sth as a way of protesting”举个🌰:

We boycott all products tested on animals.

我们抵制所有拿动物做试验的产品。



In another post, the League referred to remarks made by China's top diplomat, Yang Jiechi, at a combative meeting with his U.S. counterparts last week in Alaska, where, referring to various U.S. actions, he said the Chinese people "won't swallow this".


在另一篇帖子中,共青团提到了中国最高外交官杨洁篪上周在阿拉斯加(Alaska)与美国同行举行的一次“有火药味”的会议上的言论,他在谈到美国的各种行动时说,中国人“不吃这一套”。



combative


表示“好战的;好斗的;好争论的”,英文解释为“ready and willing to fight or argue”如:in a combative mood/spirit 斗志昂扬;锐气旺盛。



counterpart


counterpart一词经常出现,counter-表示“相反的;对立的;相应的”(opposite; against; in return; corresponding),和part一起就是“对立的,相应的事物”,从而表示“职位相当的人;作用相当的事物”,英文解释为“Somene's or something's counterpart is another person or thing that has a similar function or position in a different place.”


Xinjiang cotton "won't swallow this", the League said.


新疆棉花“不吃这一套”,共青团说。


Actor Huang Xuan said on his official Weibo social media page he had terminated his contract as a representative for H&M, saying he opposed "slander and creating rumours".


演员黄轩在其社交媒体官方微博上表示,他已经终止了作为H&M代言人的合同,并表示反对“抹黑造谣”。



terminate


1)原意表示“(使…)结束,停止,终止”,英文解释为“to (cause something to) end or stop”举个🌰:

They terminated my contract in October.

他们在10月份终止了我的合同。


2)也可以指“终止妊娠,人工流产”(to end a pregnancy intentionally, usually by a medical operation)举个🌰:

After a lot of agonizing she decided to terminate the pregnancy.

在多次痛苦的考虑后,她决定终止妊娠。



contract


1)作名词,表示“合同;契约”,英文解释为“a legal document that states and explains a formal agreement between two different people or groups, or the agreement itself”如:a contract of employment 雇用合同。


2)作动词,熟词僻义,表示“染(重病)”,英文解释为“If you contract a serious illness, you become ill with it.”如:to contract a virus/a disease 感染病毒/疾病。


🎬电影《震荡效应》(Concussion)中的台词提到:of contracting a brain related injury such as dementia, Alzheimer's, depression or CTE? 造成相关的大脑损伤,如痴呆、阿尔茨海默氏症,抑郁症,或CTE?




slander


表示“诽谤”,英文解释为“Slander is an untrue spoken statement about someone which is intended to damage their reputation.”



H&M also said in its original statement it would phase out its relationship with a Chinese supplier accused of forced labour.


H&M在原来的声明中还表示,将逐步停止与一家被指强迫劳动的中国供应商的关系。



phase out


表示“逐步淘汰”,英文解释为“If something is phased out, people gradually stop using it.”举个🌰:

They said the present system should be phased out.

他们说现行的体系应该逐步淘汰。



Some people on the Weibo called for H&M to leave China and for a boycott.


微博上有人呼吁H&M离开中国,抵制H&M。


"It is so shameless to smear Xinjiang and we don't buy your products," one person said.


“抹黑新疆太无耻了,我们不买你们的产品。”有人说。



smear


表示“诽谤;诋毁”,英文解释为“To smear someone means to spread unpleasant and untrue rumours or accusations about them in order to damage their reputation.”举个🌰:

They planned to smear him by publishing information about his private life.

他们计划通过公开有关他私生活方面的信息来诋毁他。



H&M did not immediately respond to a request for comment.


H&M没有立即回应置评请求。


The editor-in-chief of the state-run Global Times newspaper, Hu Xijin, urged Western companies to be "highly cautious" and not to "suppress China's Xinjiang".


《环球时报》报社总编辑胡锡进敦促西方公司“高度慎重”,不要“打压中国新疆”。



suppress


表示“压制;阻止;抑制”,英文解释为“to prevent sth from growing, developing or continuing”举个🌰:

The virus suppresses the body's immune system.

这种病毒会抑制人体的免疫系统。



To do so, he said in a social media post, would "undoubtedly arouse the anger of the Chinese public". He did not single out any companies.


他在社交媒体上说,这样做“势必引起中国公众的愤慨”。他没有单独指出任何公司。



single out


表示“(为给予批评、表扬等)单独挑出”,英文解释为“to choose one person or thing from a group for special attention, especially criticism or praise”举个🌰:

It's not fair the way my sister is always singled out for special treatment.

我妹妹总是受到特殊照顾,这不公平。



Activists and some Western politicians accuse China of using torture, forced labour and sterilisations in Xinjiang. China has denied these claims and says it is providing vocational training, and that its measures are needed to fight extremism.


活动人士和一些西方政客指责中国在新疆使用酷刑、强迫劳动和绝育。中国否认了这些说法,并表示它正在提供职业培训,而且其措施是打击极端主义所需要的。



sterilisation


sterilisation /,sterəlɪ'zeʃən/ 表示“绝育”,英文解释为“Sterilization (also spelled sterilisation) is any of a number of medical methods of birth control that intentionally leaves a person unable to reproduce.”



extremism


表示“极端主义”,英文解释为“Extremism is the behaviour or beliefs of extremists.”


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月27日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整一年。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年3月24日

第2237天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存