查看原文
其他

不起标题了,

LearnAndRecord 2022-07-26

应该都猜到今天是啥话题了,啥也不想说了,学英语吧。


无注释原文:


Nike and H&M face backlash in China over Xinjiang statements


The Guardian


Anger with Nike has erupted on Chinese social media after the company issued a statement saying it was “concerned about reports of forced labour” in China's Xinjiang province, and that it would not source textiles from the region.


The backlash over the Nike statement was among the highest trending topics on China's Twitter-like social media Weibo on Thursday.


The popular Chinese actor Wang Yibo, 23, terminated his contract as a representative for Nike in response to the statement, his agency said on Weibo on Thursday.


Wang, who has found international recognition through the period drama The Untamed, and who has 38 million followers on Weibo, said he opposed “any act to smear China”, according to China Global Television Network (CGTN) on Twitter.


Another Chinese actor, Tan Songyun, followed by 23 million on Weibo, also announced she was terminating her contract with Nike.


It was unclear when Nike had put out the statement, which did not have a date on it. Nike did not immediately respond to a request for comment.


“We are concerned about reports of forced labor in, and connected to, the Xinjiang Uighur Autonomous Region (XUAR),” the statement said.


“Nike does not source products from the XUAR and we have confirmed with our contract suppliers that they are not using textiles or spun yarn from the region.”


The move comes amid anger in China at the Swedish clothing giant H&M's decision to no longer source cotton from Xinjiang.


The fashion retailer's products vanished from Chinese tech titan Alibaba's e-commerce platform Taobao on Wednesday, while two popular actors cut ties with H&M.


H&M China in a statement on Wednesday night said it “does not represent any political position” and remains committed to long-term investment in China.


Besides H&M and Nike, Beijing Youth Daily name-checked Adidas, New Balance, and Burberry for being members of the Better Cotton Initiative which suspended licensing of cotton sourced from Xinjiang early in 2020 due to lack of access and due diligence on whether supply chains there were using forced labour.


Around a dozen Japanese companies, including clothing brands Uniqlo and MUJI, are also believed to have suspended transactions related to Xinjiang cotton.


The row follows the introduction of sanctions against Chinese officials announced on Monday by the European Union, United States, Britain and Canada over alleged human rights abuses in Xinjiang.


China retaliated with sanctions on European lawmakers and institutions.


Hu Xijin, outspoken editor-in-chief of the Global Times, urged western companies on Wednesday to be “highly cautious” and not to “suppress China’s Xinjiang” in a social media post.


To do so would “undoubtedly arouse the anger of the Chinese public,” he added. He did not single out any companies.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Nike and H&M face backlash in China over Xinjiang statements


The Guardian


Anger with Nike has erupted on Chinese social media after the company issued a statement saying it was “concerned about reports of forced labour” in China's Xinjiang province, and that it would not source textiles from the region.


在耐克公司发表声明称对中国新疆“强迫劳动的报道表示关注”,并表示不会从该地区采购纺织品后,中国社交媒体上对耐克的怒火已经爆发。



erupt


表示“突然发生;爆发”,英文解释为“to start happening, suddenly and violently”举个🌰:

Heavy fighting erupted there today after a two-day cease-fire.

激烈的战斗在两天的停火之后今天在那里爆发了。



source


熟词僻义,作动词,表示“(从…)获得”,英文解释为“to get sth from a particular place”举个🌰:

We source all the meat sold in our stores from British farms.

我们商店里卖的肉均从英国农场购进。



textile


textile /ˈtekstaɪl/ 表示“纺织品”,英文解释为“any type of cloth made by weaving or knitting”如:the textile industry 纺织工业,a textile designer 纺织品设计师。


区分:

📍texture表示“(摸上去的)质地,质感,纹理”(The texture of something is the way that it feels when you touch it, for example how smooth or rough it is.)如:the soft texture of velvet 天鹅绒柔软的质地。



The backlash over the Nike statement was among the highest trending topics on China's Twitter-like social media Weibo on Thursday.


耐克声明引起的强烈抵制成为了周四中国社交媒体微博(类似推特)上的最热门话题之一。



backlash


表示“强烈抵制,集体反对”,英文解释为“a strong negative reaction by a large number of people, for example to sth that has recently changed in society如:the male backlash against feminism 男性对女权主义的强烈反应。

📺美剧《无耻之徒》(Shameless)第一季中的台词提到:There will be a backlash if people don't stop 字幕组翻译为:如果人们不停止...的话,迟早会出大事。




trend/trending


trend作动词,表示“(某一时刻在社交媒体或网站上)被提及最多的词语(主题或名字)”,英文解释为“to be one of the words, subjects, or names that is being mentioned most often on a social media website or a news website at a particular time”,举个🌰:

Within minutes of the incident her name was trending on Weibo.

事件发生几分钟后她的名字就在微博上传开了。


trend本身也可以直接作名词,原意有“趋势;趋向;倾向;动态;动向;热点”,英文解释为“a general direction in which a situation is changing or developing”。


📍trending hashtags或者说a trending topic,可以指微博上的“#热门话题#”;类似的,Youtube首页上的Trending对应的中文就处理为“时下流行”。



The popular Chinese actor Wang Yibo, 23, terminated his contract as a representative for Nike in response to the statement, his agency said on Weibo on Thursday.


23岁的中国人气演员王一博的经纪公司周四在微博上表示,他终止了作为耐克公司代言人的合同,以回应这一声明。



terminate


1)表示“(使…)结束,停止,终止”,英文解释为“to (cause something to) end or stop”举个🌰:

They terminated my contract in October.

他们在10月份终止了我的合同。


2)也可以指“终止妊娠,人工流产”(to end a pregnancy intentionally, usually by a medical operation)举个🌰:

After a lot of agonizing she decided to terminate the pregnancy.

在多次痛苦的考虑后,她决定终止妊娠。



Wang, who has found international recognition through the period drama The Untamed, and who has 38 million followers on Weibo, said he opposed “any act to smear China”, according to China Global Television Network (CGTN) on Twitter.


据CGTN在微博上报道,王一博通过古装剧《陈情令》(The Untamed)在国际上获得认可,他在微博上拥有3800万粉丝,他表示抵制“任何污化中国的行为”。



period drama


表示“历史剧”,英文解释为“a drama set in a particular historical period”。


📍A historical drama (also period drama, costume drama, and period piece) is a work set in a past time period, usually used in the context of film and television.



smear


表示“诽谤;诋毁”,英文解释为“To smear someone means to spread unpleasant and untrue rumours or accusations about them in order to damage their reputation.”举个🌰:

They planned to smear him by publishing information about his private life.

他们计划通过公开有关他私生活方面的信息来诋毁他。



Another Chinese actor, Tan Songyun, followed by 23 million on Weibo, also announced she was terminating her contract with Nike.


另一位在微博上拥有2300万粉丝的中国演员谭松韵也宣布与耐克解约。


It was unclear when Nike had put out the statement, which did not have a date on it. Nike did not immediately respond to a request for comment.


目前还不清楚耐克是什么时候发出的声明,声明上没有日期。耐克没有立即回应置评请求。



put out


表示“发布,出版”,英文解释为“to publish something or make information generally known”举个🌰:

The senator has put out a statement denying the allegations. 参议员已经发表声明否认了这些指控。



“We are concerned about reports of forced labor in, and connected to, the Xinjiang Uighur Autonomous Region (XUAR),” the statement said.


“我们对在新疆维吾尔自治区及有关该地区强迫劳动的报道表示关注,”声明说。


“Nike does not source products from the XUAR and we have confirmed with our contract suppliers that they are not using textiles or spun yarn from the region.”


“耐克不从新疆维吾尔自治区采购产品,我们已经与我们的合同供应商确认,他们没有使用该地区的纺织品或纺纱。”



spun yarn


表示“细纱,纺成纱”,英文解释为“Spun yarn is a kind of yarn made by gathering together a bundle of the staple by spinning the spindles at a very high speed to twist the staples together to form a piece of yarn.”



The move comes amid anger in China at the Swedish clothing giant H&M's decision to no longer source cotton from Xinjiang.


此举是在中国对瑞典服装巨头H&M决定不再从新疆采购棉花感到愤怒的情况下发生的。


The fashion retailer's products vanished from Chinese tech titan Alibaba's e-commerce platform Taobao on Wednesday, while two popular actors cut ties with H&M.


这家时尚零售商的产品周三从中国科技巨头阿里巴巴的电商平台淘宝网上消失,同时两位人气演员与H&M断绝关系。



vanish


表示“(尤指突然)消失,灭绝”,英文解释为“to disappear or stop being present or existing, especially in a sudden, surprising way”举个🌰:

The child vanished while on her way home from school.

那个小女孩在放学回家的路上不见了。



cut ties with sb.


表示“与……切断联系;与……断绝关系”,英文解释为“To end or discontinue a relationship—romantic or otherwise—with someone or some group.”



H&M China in a statement on Wednesday night said it “does not represent any political position” and remains committed to long-term investment in China.


H&M中国在周三晚间的声明中表示,“不代表任何政治立场”,仍致力于在中国的长期投入。


Besides H&M and Nike, Beijing Youth Daily name-checked Adidas, New Balance, and Burberry for being members of the Better Cotton Initiative which suspended licensing of cotton sourced from Xinjiang early in 2020 due to lack of access and due diligence on whether supply chains there were using forced labour.


除了H&M和耐克之外,《北京青年报》点名批评阿迪达斯、新百伦和巴宝莉是瑞士良好棉花发展协会(Better Cotton Initiative, BCI)的成员,该倡议在2020年初暂停对来自新疆的棉花发放许可证,原因是缺乏准入和对那里的供应链是否使用强迫劳动的尽职调查。



name-check


表示“提到名字;列出名字”,英文解释为“an occasion when the name of a person or thing is mentioned or included in a list”



due diligence


据百度百科,Due Diligence,简称DD,中文叫尽职调查,是指企业在并购时,买方企业对目标企业进行的经营现状调查。


词典中给出的解释,1)表示“(与某公司有业务往来之前对其本身以及其财务状况进行的)必要核计,必要了解”,英文解释为“the detailed examination of a company and its financial records, done before becoming involved in a business arrangement with it”;


2)表示“(为保证自身、他人或财产安全而采取的)审慎行为”,英文解释为“action that is considered reasonable for people to be expected to take in order to keep themselves or others and their property safe”。



Around a dozen Japanese companies, including clothing brands Uniqlo and MUJI, are also believed to have suspended transactions related to Xinjiang cotton.


包括服装品牌优衣库和无印良品在内的约十家日本企业据信也暂停了与新疆棉花相关的交易。


Hu Xijin, outspoken editor-in-chief of the Global Times, urged western companies on Wednesday to be “highly cautious” and not to “suppress China's Xinjiang” in a social media post.


《环球时报》总编辑胡锡进周三在社交媒体上发文敦促西方公司“高度慎重”,不要“打压中国新疆”。



outspoken


表示“直言不讳的;坦率的,直率的”,英文解释为“expressing strong opinions very directly without worrying if other people are offended”,如:outspoken comments 坦率的意见。



To do so would “undoubtedly arouse the anger of the Chinese public,” he added. He did not single out any companies.


他补充说,这样做“势必引起中国公众的愤慨”。他没有点名批评任何公司。



single out


表示“(为给予批评、表扬等)单独挑出”,英文解释为“to choose one person or thing from a group for special attention, especially criticism or praise”举个🌰:

It's not fair the way my sister is always singled out for special treatment.

我妹妹总是受到特殊照顾,这不公平。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月27日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整一年。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年3月25日

第2238天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存