查看原文
其他

苏伊士运河开挖掘机的小哥火了

LearnAndRecord 2022-07-26

阻塞了将近一周后,刚刚,埃及总统塞西宣布苏伊士运河河道的疏通工作成功完成。



然而,这一堵,开挖掘机的小哥火了,他注册了推特账号,目前已经有6万多粉丝。



更让人意想不到的是,小哥还是个段子手。


无注释原文:


Ship stuck in the Suez Canal unleashes flood of Internet jokes


Reuters


A giant ship has blocked the famous Suez Canal but opened up a torrent of memes and gifs lampooning the hapless container carrier, which has been jammed in the waterway since Tuesday.


Elements of global commerce have been brought to a standstill, but no one was hurt, and the environment is so far undamaged. The lack of stakes surrounding the Ever Given’s grounding has made it a prime target for jokes.


Nine tugs attempted to move it while getting some help from the shore with two workers and a digger clawing into the sandy embankment where the Ever Given’s bow is dug in.


Images of them - dwarfed by the hull of the monster they were trying to dig out - circulated with comments on Twitter such as “these two guys and their digger are currently trying to save global trade.”


The Twitter account @SuezDiggerGuy, “Guy With the Digger at Suez Canal,” had nearly 15,000 followers by around 0600 GMT Friday and a profile line that read: “Trying my best. No promises.”


Its timeline was replete with observations such as “Thinking of naming my digger, Ever Digging” and bemoaning having his leave rescinded by managers.


Netizens also conjured up Lego images of the digger and the bow of the container ship, which is carrying consumer goods from Chinese factories to European households.


Once it became clear the ship could be stuck for weeks, a website quickly spun up, istheshipstillstuck.com.


And the memes filled the internet like cargo ships piling up in the Red Sea. Many of the most popular touched on the angst of the last pandemic-filled year; one labelled the hulking ship “my COVID depression & anxiety” and the tiny digger on shore as “going on a daily walk.”


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Ship stuck in the Suez Canal unleashes flood of Internet jokes


Reuters


A giant ship has blocked the famous Suez Canal but opened up a torrent of memes and gifs lampooning the hapless container carrier, which has been jammed in the waterway since Tuesday.


一艘巨轮堵住了著名的苏伊士运河(Suez Canal),但却掀起了一股嘲笑这艘从周二开始就被堵在航道上无奈的集装箱运输船的段子和动图的洪流。



torrent


本义表示“急流;激流;湍流”,引申为表示“(漫骂或问题的)迸发;连发;狂潮”,英文解释为“A torrent of abuse or questions is a lot of abuse or questions directed continuously at someone.”如:a torrent of words 滔滔不绝的话语,举个🌰:

He turned around and directed a torrent of abuse at me. 

他转过身对我破口大骂了一通。



meme


meme (/ˈmiːm/ )是指在同一个文化氛围中,人与人之间传播的思想、行为或者风格,音译为媒母、米姆、谜米、弥母,又名模因、拟子等。


其实「meme」指的就是在网上迅速传播,流行起来的一些概念(或图像、视频等)等东西,可以直接解释成我们常说「梗」或者说「段子」,词典中定义为:a type of behaviour that is passed from one member of a group to another, not in the genesbut by another means such as people copying it;举个🌰:

Take a look at the top ten internet memes for this past year.

看一下去年互联网上的十大梗。




lampoon


lampoon /læmˈpuːn/ 表示“嘲讽;讥讽”,英文解释为“to criticize sb/sth publicly in an amusing way that makes them or it look ridiculous”举个🌰:

He was lampooned for his short stature.

他的矮小身材使他成了受奚落的对象。



hapless


hapless /ˈhæpləs/表示“倒运的;不幸的”,英文解释为“not lucky; unfortunate”如:the hapless victims of exploitation 受到剥削的不幸牺牲品。



Elements of global commerce have been brought to a standstill, but no one was hurt, and the environment is so far undamaged. The lack of stakes surrounding the Ever Given's grounding has made it a prime target for jokes.



全球贸易要素陷入停滞,但没有人受伤,环境至今未受破坏。“长赐”号(Ever Given)的停航,成为人们开玩笑的主要对象。



standstill


表示“停止;停顿;停滞”,英文解释为“a situation in which all activity or movement has stopped”举个🌰:

The security alert brought the airport to a standstill.

安全警戒使机场陷入停顿状态。



grounding


表示“(尤指因机件故障等)(飞机的)留地停飞;(船的)留港停航”,英文解释为“the act of keeping a plane on the ground or a ship in a port, especially because it is not in a good enough condition to travel”。



Nine tugs attempted to move it while getting some help from the shore with two workers and a digger clawing into the sandy embankment where the Ever Given's bow is dug in.


九艘拖船试图移动它,同时两名工人和一台挖掘机在岸边帮忙挖着“长赐”号船头所在的沙堤。



tug


表示“拖船”,英文解释为“a small powerful boat for pulling ships, especially into a harbour or up a river”。



digger


表示“挖掘机”,英文解释为“a large machine that is used for digging up the ground”。



claw


这个词很形象,claw作名词,表示“(动物、鸟或有些昆虫的)爪,螯”,英文解释为“a sharp curved nail on an animal, bird, or some insects”,如:lobster claws 龙虾的螯,举个🌰:

The cat dug his claws into my leg.

猫的爪子抓进了我的腿中。


也可以表示“爪形夹具;(机械的)爪”,英文解释为“part of a tool or machine, like a claw , used for holding, pulling or lifting things”,作动词,显然就是用这个爪子去抓,扒。



embankment


表示“堤;堤岸;堤围;(公路和铁路)路堤”,英文解释为“a wall of stone or earth made to keep water back or to carry a road or railway/railroad over low ground”。



Images of them - dwarfed by the hull of the monster they were trying to dig out - circulated with comments on Twitter such as “these two guys and their digger are currently trying to save global trade.


他们的照片--与他们试图挖出的巨型船体相形见绌--在推特上流传,并附有评论,如“这两个家伙和他们的挖掘机目前正试图拯救全球贸易”。



dwarf /dwɔːf/


表示“使显得矮小;使相形见绌”,英文解释为“to make sth seem small or unimportant compared with sth else”举个🌰:

The old houses were dwarfed by the huge new tower blocks.

这些旧房子在新建的高楼大厦的映衬下显得十分矮小。



hull


表示“船体,船身”,英文解释为“The hull of a boat or tank is the main body of it.”



circulate


circulate有“传播;流传;散布”的含义(if a story, an idea, information, etc. circulates or if you circulate it, it spreads or it is passed from one person to another),举个🌰:

Rumours began to circulate about his financial problems.

有关他财务困难的谣言开始流传开来。


🎬电影《拉瑞·克劳》(Larry Crowne)中的台词提到:If gossip of this nature were to circulate, 如果这种性质的八卦流传开来,



The Twitter account @SuezDiggerGuy, “Guy With the Digger at Suez Canal,” had nearly 15,000 followers by around 0600 GMT Friday and a profile line that read: “Trying my best. No promises.”


推特账号@SuezDiggerGuy,“在苏伊士运河开挖掘机的家伙”,到周五格林尼治标准时间早上6点左右,已经有近15000名关注者,还有一行简介,上面写着“尽我所能,没有承诺”(Trying my best. No promises.)


Its timeline was replete with observations such as “Thinking of naming my digger, Ever Digging” and bemoaning having his leave rescinded by managers.


其时间线上充斥着“想给我的挖掘机起个名字,叫‘长挖号’(Ever Digging)”等观点,并抱怨自己的假期被经理取消。



replete


1)表示“充满的;装满的”,英文解释为“To be replete with something means to be full of it.”举个🌰:

The harbour was replete with boats. 

港口里满是船只。


2)表示“吃饱喝足的;酒足饭饱的”,英文解释为“If you are replete, you are pleasantly full of food and drink. ”举个🌰:

Replete, guests can then retire to the modern conservatory for coffee. 

吃饱喝足后,宾客们可以到现代化的暖房里享受一杯咖啡。



observation


熟词僻义,表示“(尤指据所见、所闻、所读而作的)评论”,英文解释为“a comment, especially based on sth you have seen, heard or read”举个🌰:

He began by making a few general observations about the report.

开头他先对这个报告作了几点概括性的评论。



bemoan


bemoan /bɪˈməʊn/ 表示“哀怨;悲叹”,英文解释为“to complain or say that you are not happy about sth”举个🌰:

They sat bemoaning the fact that no one would give them a chance.

他们坐着埋怨别人不肯给他们一个机会。



rescind


表示“废除;取消;撤销”,英文解释为“to officially end a law, or change a decision or agreement”举个🌰:

He does not have the authority to rescind the ruling.

他无权撤销这项裁决。


「政府工作报告例句」

2018年报告Part 5:取消长期实行的药品加成政策,rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine,


2018年报告Part 7:修改废止一大批部门规章。and revised or rescinded a large number of government department regulations.


2018年报告Part 16:全面取消二手车限迁政策。and rescind all local policies that restrict sales of non-local second-hand vehicles.



Netizens also conjured up Lego images of the digger and the bow of the container ship, which is carrying consumer goods from Chinese factories to European households.


网友们还用乐高拼出了挖掘机和集装箱船船头(bow)的景象,这艘船正将消费品从中国工厂运往欧洲家庭。


📍船头(bow),船尾(stern)。



conjure up


conjure /ˈkʌndʒə/ up 表示“使浮现于脑海;想起;魔术般地变出(某物)”,英文解释为“If you conjure up a memory, picture, or idea, you create it in your mind.”举个🌰:

When we think of adventurers, many of us conjure up images of larger-than-life characters trekking to the North Pole.

一想到探险者,我们很多人脑海中浮现的便是长途跋涉前往北极的非凡人物形象。



Once it became clear the ship could be stuck for weeks, a website quickly spun up, istheshipstillstuck.com.


明确了说这艘船可能会被卡住数周后,一个域名为istheshipstillstuck.com的网站很快建立了起来。



spin up


英文解释为“To program or code a computer server, network, website, application, etc. A noun or pronoun can be used between "spin" and "up."”举个🌰:

He asked me to spin a new portal up for users to log in to the site.

他让我创建一个新的门户网站,供用户登录。



And the memes filled the internet like cargo ships piling up in the Red Sea. Many of the most popular touched on the angst of the last pandemic-filled year; one labelled the hulking ship “my COVID depression & anxiety” and the tiny digger on shore as “going on a daily walk.”


而这些段子就像红海中拥堵的货船一样,充斥在互联网上。许多最流行的段子都涉及到了过去一年中疫情的不安;其中一个将这艘笨重的船贴上了“我的疫情抑郁症和焦虑症”的标签,而岸上的小型挖掘机则是“每天都要去散步”。



angst /æŋst/


表示“(对形势、事态、生活的)忧虑,焦虑”,英文解释为“a feeling of anxiety and worry about a situation, or about your life”如:songs full of teenage angst 充满青少年焦虑的歌曲。




hulking


表示“很大的;很沉重的;大得吓人的”,英文解释为“very large or heavy, often in a way that causes you to feel nervous or afraid”举个🌰:

When I woke up there was a hulking figure staring down at me.

我醒来时,有个巨形身影正低头盯着我看。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(4月4日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

堵船了

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整一年。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年3月29日

第2242天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存