查看原文
其他

青春有你第三季录制被责令暂停

LearnAndRecord 2022-07-26

昨天,北京市广播电视局责令爱奇艺暂停《青春有你》第三季节目录制。


日前,粉丝为选秀打榜投票,疯狂购买牛奶后成箱倒掉的视频引发热议。


无注释原文:


Chinese boy band TV show ‘Youth With You’, with Blackpink’s Lisa as judge, goes off the air after competitor’s parents alleged to have links to illegal activities


SCMP


A boy band competition show has been taken off the air after the parents of one of its contestants were alleged to have links to illegal businesses.


The Beijing Municipal Radio and Television Bureau on Tuesday suspended Youth With You Season 3, produced by Chinese streaming website iQiyi, after meeting with iQiyi’s producers to require compliance with broadcasting regulations. The suspension came after the show’s leading contestant, Tony Yu Jingtian, was embroiled in scandals about his parents’ former karaoke business and viewers questioned his nationality.


Broadcast since February, the show had four judges who used public votes to select nine winners from 119 contestants to form a boy band. The judges included Lisa from hit K-pop girl band Blackpink.


Yu is one of the 20 contestants to compete in the finals originally scheduled for broadcast on May 8. The Chengdu native emigrated to Canada with his family in 2008.


Online posts implicating Yu’s parents in allegedly illegal businesses before their emigration to Canada started to appear at the end of April on Douban, one of the most popular social media platforms in China. The posts alleged the karaoke business run by Yu’s parents was involved in drug trafficking and prostitution. In response to the posts, Yu’s mother, Li Qin, wrote on the massive microblogging site Weibo that she was sad her past imprudent business dealings had adversely affected her son.


“The karaoke business was jointly operated by me, my husband and a business partner,” Li wrote. “Before our family emigrated to Canada in 2008, we transferred the full ownership of the business to the business partner. From then on, we have not been involved in its operation at all.”


Li claimed their sloppy administration work regarding the business’s ownership transfer had led to the current scandal.


“In 2008, we just signed a business transfer agreement hastily”, she wrote, adding she and her husband failed to provide the relevant commerce and industry authorities with the correct applications. “We never thought that such business negligence many years ago would create so much harm for people who like our son. I and my husband are very sorry for this.”


Li added they had employed a lawyer to deal with the vast amount of false information about them now circulating online.


Tony Yu’s nationality has also come into question. He competed in South Korea’s boy band competition show Produce 101 in 2019 and said on stage his nationality was Canadian. Yet on Youth with You, he said he was proud to represent China in the international pop band elimination show. Netizens highlighted the “discrepancy” in his nationality declarations, accusing him of being opportunistic and having dual nationality, which is not recognised in China.


To add salt to the Yu family’s wounds, in early May, viewers who had bought a particular kind of yogurt made by the show’s sponsor began to post videos of many boxes of the yogurt being thrown away. The viewers had bought the yogurt so they could vote for contestants on Youth with You, and their dumping videos soon went viral.


Made by the Inner Mongolian milk brand Mengniu Dairy, which is owned by the state-owned China National Cereals, Oils and Foodstuffs, the yogurt is sold in bottles. A QR code for voting for the boy band contestants was printed in the bottle caps.


Videos showing people throwing unwanted bottles of yogurt into a ditch next to heaps of yogurt boxes were posted online soon after the Yu family’s scandal emerged. Sales of yogurt bottle caps began to appear on online marketplaces, with 10 caps selling for 45 yuan (US$7). On May 4, the Xinhua News Agency ran a commentary vehemently attacking both the “wasteful” practice seen on the videos and the show’s producers for their failures to foresee the problems that have arisen.


“When planning such a voting method, have they ever considered the risk of huge waste?”, the commentary asked. “Have they ever thought of shouldering any social responsibility for this? Have they ever thought of what a bad example and adverse influence such a show and such a marketing method will have on young people? This is disrespectful to labour and a legal travesty. The final outcome of this is not only milk spilled onto ditches, but young people’s values cast into the dustbin.”


The iQiyi platform apologised for the show’s problems on May 5. “We actively shoulder social responsibility and will further improve the management system of our shows … to create a healthy online environment,” the statement read.


In response to the show’s suspension, online users said reality TV competitions should strengthen their screening mechanisms to prevent contestants with dubious backgrounds from competing.


Mainland showbiz was sick, viewer Pan Xiaofeng wrote on Weibo. “The materialistic fan-based economy distorts social values. The government should shake up the industry.”


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Chinese boy band TV show ‘Youth With You’, with Blackpink’s Lisa as judge, goes off the air after competitor’s parents alleged to have links to illegal activities


SCMP


A boy band competition show has been taken off the air after the parents of one of its contestants were alleged to have links to illegal businesses.


在一名参赛者的父母被指与非法企业有联系后,一个男团比赛节目被停播。



be on/off (the) air


表示“正在/停止播出”,英文解释为“If a programme or a person is on/off (the) air, they are/are not broadcasting on radio or television.”举个🌰:

The radio station is on air from 6 a.m.

广播电台早晨6点开始播音。

As soon as the war started, any broadcasts with a military theme were taken off the air.

战争一爆发,所有有关军事主题的节目都停止播出了。



contestant


表示“参赛者,选手”,英文解释为“A contestant in a competition or game show is a person who takes part in it”。


区分:

📍combatant表示“战斗人员,战士,斗士”,英文解释为“a person who fights in a war”。



The Beijing Municipal Radio and Television Bureau on Tuesday suspended Youth With You Season 3, produced by Chinese streaming website iQiyi, after meeting with iQiyi's producers to require compliance with broadcasting regulations. The suspension came after the show's leading contestant, Tony Yu Jingtian, was embroiled in scandals about his parents' former karaoke business and viewers questioned his nationality.


北京市广播电视局周二约谈爱奇艺制片人,要求其遵守相关法规后,暂停了由中国流媒体网站爱奇艺制作的《青春有你》(Youth With You)第三季。暂停播出是在该节目的主要参赛者余景天被卷入其父母以前的卡拉OK生意的丑闻,以及观众质疑其国籍之后。



compliance


表示“服从;遵守;依从”,英文解释为“the act of obeying an order, rule, or request”举个🌰:

It is the job of the inspectors to enforce compliance with the regulations.

强制人们遵守法规是督察的责任。



embroil


be embroiled in表示“使卷入(纠纷);使陷入(困境);使纠缠于”,英文解释为“to involve sb/yourself in an argument or a difficult situation”举个🌰:

He became embroiled in a dispute with his neighbours.

他与邻居们发生了争执。



Broadcast since February, the show had four judges who used public votes to select nine winners from 119 contestants to form a boy band. The judges included Lisa from hit K-pop girl band Blackpink.


该节目自2月起播出,有四名评委,他们利用公众投票从119名参赛者中选出9名获胜者组成男团。评委包括当红韩国流行音乐女团Blackpink的Lisa。


hit


表示“(唱片、电影或戏剧的)成功;很受欢迎的人(或事物)”,英文解释为“If a CD, film, or play is a hit, it is very popular and successful.举个🌰:

The song became a massive hit in 2019.

这首歌在2019年取得了巨大成功。



Yu is one of the 20 contestants to compete in the finals originally scheduled for broadcast on May 8. The Chengdu native emigrated to Canada with his family in 2008.


余景天是参加原定于5月8日播出的决赛的20名参赛者之一。这位成都人于2008年与家人一起移民到加拿大。



emigrate


表示“移居外国;移民”,英文解释为“to leave a country permanently and go to live in another one”举个🌰:

housands of Britons emigrate every year.

每年有数以千计的英国人移居国外。


Online posts implicating Yu's parents in allegedly illegal businesses before their emigration to Canada started to appear at the end of April on Douban, one of the most popular social media platforms in China. The posts alleged the karaoke business run by Yu's parents was involved in drug trafficking and prostitution. In response to the posts, Yu's mother, Li Qin, wrote on the massive microblogging site Weibo that she was sad her past imprudent business dealings had adversely affected her son.


4月底,在中国最受欢迎的社交媒体平台之一豆瓣上开始出现网上帖子,指称余景天的父母在移民到加拿大之前从事非法生意。这些帖子指称余景天的父母经营的卡拉OK业务涉及贩毒和卖淫。作为对这些帖子的回应,余景天的母亲李勤在微博上写道,她很难过,自己过去不严谨的商业合作对她儿子产生了不好的影响。



implicate


表示“牵连,涉及”,英文解释为“to show that someone is involved in a crime or partly responsible for something bad that has happened”举个🌰:

Have they any evidence to implicate him in the robbery?

他们有证据表明他涉嫌抢劫案吗?



traffic


traffic的名词意思“交通”大家都知道,但作动词的含义可能有些同学就比较陌生了,表示“贩卖(人口);(非法)交易、买卖”,英文解释为“Someone who traffics in something such as drugs or stolen goods buys and sells them even though it is illegal to do so.”,并且它的现在分词过去式都不是直接加ing/ed,而是:+king/ked

现在分词:trafficking;过去式:trafficked;过去分词:trafficked

如:human trafficking 贩卖人口,举个🌰:

He was found guilty of trafficking in drugs.

他被判贩卖毒品罪名成立。



prostitution


表示“卖淫”,英文解释为“the work of a prostitute”。



imprudent


表示“不明智的;不谨慎的,轻率的”,英文解释为“unwise, by failing to consider the likely results of your actions”举个🌰:

The report criticizes the banks for being imprudent in their lending.

该报告批评银行在贷款方面不谨慎。


相反:

📍prudent表示“谨慎的;慎重的;精明的”,英文解释为“sensible and careful when you make judgements and decisions; avoiding unnecessary risks”,如:a prudent businessman 精明的商人,a prudent decision/investment 审慎的决定/投资。


📍每年政府工作报告中必出现的词prudent:

2021年报告稳健的货币政策要灵活精准、合理适度。We will keep our prudent monetary policy flexible and targeted and at a reasonable and appropriate level.


2020年报告:稳健的货币政策要更加灵活适度。We will pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way.


2019年报告坚持实施稳健的货币政策,We maintained a prudent monetary policy


2018年报告坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策。We have continued to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.


2017年报告今年要继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,This year, we will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.



adverse/adversely


adversely副词,下文出现adverse形容词,表示“不利的;负面的;有害的”,英文解释为“having a negative or harmful effect on something”举个🌰:

They received a lot of adverse publicity/criticism about the changes.

这些变化为他们招致种种负面报道/非难。



“The karaoke business was jointly operated by me, my husband and a business partner,” Li wrote. “Before our family emigrated to Canada in 2008, we transferred the full ownership of the business to the business partner. From then on, we have not been involved in its operation at all.”


卡拉OK业务是由我、我丈夫和一个商业伙伴共同经营的,”李勤写道。在我们全家于2008年移民加拿大之前,我们将生意的全部转让生意伙伴。从那时起,我们再无参与其经营


Li claimed their sloppy administration work regarding the business's ownership transfer had led to the current scandal.


李勤称他们在企业所有权转让方面的行政工作马虎,导致了目前的丑闻。



sloppy


表示“草率的,马虎的”,英文解释为“not taking care or making an effort”举个🌰:

Spelling mistakes always look sloppy in a formal letter.

在正式信函中出现拼写错误总让人感觉写信者草率马虎。



“In 2008, we just signed a business transfer agreement hastily”, she wrote, adding she and her husband failed to provide the relevant commerce and industry authorities with the correct applications. “We never thought that such business negligence many years ago would create so much harm for people who like our son. I and my husband are very sorry for this.”


她写道:“2008年,我们只草草签订了转让协议”,并补充说她和她丈夫没有及时进行公司工商变更。“我们万万没想到会因为我和余景天父亲在多年前商业合作上的疏忽,对关注和喜爱余景天的朋友们造成了如此大的困扰和伤害。在此,我和余景天父亲真诚地对大家表达歉意!”



hastily


hastily /ˈheɪstɪli/ 表示“匆忙地;急速地;慌忙地”,英文解释为“said or done in a hurry, sometimes without the necessary care or thought”。



negligence


表示“疏忽;玩忽职守;渎职”,英文解释为“If someone is guilty of negligence, they have failed to do something which they ought to do.”举个🌰:

They were ordered to appear before a disciplinary council on charges of negligence.

他们被控玩忽职守,被要求接受纪律委员会审查。



Li added they had employed a lawyer to deal with the vast amount of false information about them now circulating online.


李勤补充说,他们已经聘请了一名律师来处理现在网上流传的关于他们的不实信息。



circulate


circulate有“传播;流传;散布”的含义(if a story, an idea, information, etc. circulates or if you circulate it, it spreads or it is passed from one person to another),举个🌰:

Rumours began to circulate about his financial problems.

有关他财务困难的谣言开始流传开来。


🎬电影《拉瑞·克劳》(Larry Crowne)中的台词提到:If gossip of this nature were to circulate, 如果这种性质的八卦流传开来,



Tony Yu's nationality has also come into question. He competed in South Korea's boy band competition show Produce 101 in 2019 and said on stage his nationality was Canadian. Yet on Youth with You, he said he was proud to represent China in the international pop band elimination show. Netizens highlighted the “discrepancy” in his nationality declarations, accusing him of being opportunistic and having dual nationality, which is not recognised in China.


余景天的国籍也受到了质疑。他在2019年参加了韩国男团比赛节目Produce 101,并在舞台上说他的国籍是加拿大。然而在《青春有你》节目中,他说他很自豪代表中国人在海外的节目站上最后的舞台。网民们强调了他的国籍声明中的“差异”,指责他投机取巧,拥有双重国籍,这在中国是不被承认的。



discrepancy


表示“差异;不符合;不一致”,英文解释为“a difference between two or more things that should be the same”,如:wide discrepancies in prices quoted for the work 这项工作的报价出入很大。


📍补充:quote,熟词僻义,作动词此处表示“开价;出价;报价”,英文解释为:to tell a customer how much money you will charge them for a job, service or product.



opportunistic


表示“投机的;机会主义的”,英文解释为“using a situation to get power or an advantage”举个🌰:

He made an opportunistic grab for power, which resulted in a civil war.

他抓住一个机会夺了权,导致了内战爆发。



To add salt to the Yu family's wounds, in early May, viewers who had bought a particular kind of yogurt made by the show's sponsor began to post videos of many boxes of the yogurt being thrown away. The viewers had bought the yogurt so they could vote for contestants on Youth with You, and their dumping videos soon went viral.


5月初,购买了节目赞助商生产的一种特殊酸奶的观众开始发布许多盒酸奶被扔掉的视频,这给余景天一家的伤口上撒了一把盐。这些观众购买酸奶是为了给《青春有你》的参赛者投票,他们扔掉酸奶的视频很快就传开了。



yogurt /ˈjəʊɡət/


表示“酸奶;小包装酸奶”,英文解释为“Yogurt is a food in the form of a thick, slightly sour liquid that is made by adding bacteria to milk. A yogurt is a small container of yogurt.”



viral


go viral字面意思就是“像病毒一样传播、扩散”,引申为“走红,十分流行,疯狂传播”,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以说go viral,英文解释为“used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.”举个🌰:

Within days the film clip went viral.

几天内这个电影片段便病毒式地传开了。



Made by the Inner Mongolian milk brand Mengniu Dairy, which is owned by the state-owned China National Cereals, Oils and Foodstuffs, the yogurt is sold in bottles. A QR code for voting for the boy band contestants was printed in the bottle caps.


该酸奶由内蒙古牛奶品牌蒙牛乳业制造,该品牌隶属于国有的中国粮油食品公司,以瓶装形式出售。瓶盖上印有为男团参赛者投票的二维码。



dairy


dairy表示“牛奶场,乳品场,制酪场;牛奶公司,奶制品公司”,英文解释为“a place on a farm where milk and cream are kept and cheese and butter are made, or a company that supplies milk and products made from milk”。


📍diary表示“日记,日志”(a book in which you record your thoughts or feelings or what has happened each day)。



cereal /ˈsɪərɪəl/


表示“谷类植物,谷物”,英文解释为“a plant that is grown to produce grain”如:cereal crops 谷类作物。



QR


QR,QR code 二维码,全称Quick Response Code. 条形码/条码呢?Barcode.



Videos showing people throwing unwanted bottles of yogurt into a ditch next to heaps of yogurt boxes were posted online soon after the Yu family's scandal emerged. Sales of yogurt bottle caps began to appear on online marketplaces, with 10 caps selling for 45 yuan (US$7). On May 4, the Xinhua News Agency ran a commentary vehemently attacking both the “wasteful” practice seen on the videos and the show's producers for their failures to foresee the problems that have arisen.


余景天家人的丑闻出现后不久,网上就出现了一些视频,显示人们将不需要的酸奶瓶扔进了一堆酸奶盒旁边的水沟里。网上市场开始出现酸奶瓶盖的销售,10个瓶盖售价45元(7美元)。5月4日,新华社发表评论,强烈抨击视频中看到的“浪费”做法和节目制作者未能预见所出现的问题。



ditch


1)作名词,表示“道沟;沟渠”,英文解释为“A ditch is a long narrow channel cut into the ground at the side of a road or field.”


2)作动词,表示“抛弃,遗弃,丢弃”,英文解释为“to get rid of something or someone that is no longer wanted”举个🌰:

She ditched her boyfriend.

她把男朋友给甩了。


📍在FOX主播翠西被解约文中就提到过,《每日野兽》新闻周刊(Daily Beast)在标题中用的就是Ditch,指甩了某人。




heap


表示“(凌乱的)一堆”,英文解释为“an untidy pile or mass of things”如:a heap of clothes/rubbish 一堆衣服/垃圾。



vehemently


表示“激烈地;强烈地;猛烈地”,英文解释为“in a strong and emotional way”举个🌰:

He has vehemently denied having an extra-marital affair.

他极力否认自己有婚外情。



foresee


表示“预见;预知;预料”,英文解释为“to know about something before it happens”举个🌰:

I don't foresee any difficulties so long as we keep within budget.

只要我们不超出预算,我看不出会有什么困难。


“When planning such a voting method, have they ever considered the risk of huge waste?”, the commentary asked. “Have they ever thought of shouldering any social responsibility for this? Have they ever thought of what a bad example and adverse influence such a show and such a marketing method will have on young people? This is disrespectful to labour and a legal travesty. The final outcome of this is not only milk spilled onto ditches, but young people's values cast into the dustbin.”


评论问道:“策划这种打投方式之初,有没有考虑到可能造成大量浪费的风险?有没有想过本该承担的社会责任?这样的节目、这种营销方式又将给青年人造成怎样的不良影响和引导?这是对劳动的不尊重、对法律的亵渎和蔑视,其最终结果是误导、侵蚀了青年人的追求和三观,不只是把牛奶倒沟里,而是把青年人带沟里!”



travesty


travesty /ˈtrævəsti/表示“拙劣的模仿;嘲弄;歪曲”,英文解释为“something that fails to represent the values and qualities that it is intended to represent, in a way that is shocking or offensive”举个🌰:

He described the court ruling as a travesty of justice.

他把法庭的裁决描述为对司法的嘲弄。


The iQiyi platform apologised for the show's problems on May 5. “We actively shoulder social responsibility and will further improve the management system of our shows … to create a healthy online environment,” the statement read.


爱奇艺平台在5月5日为该节目的问题道歉。“我们积极承担媒体社会责任,进一步完善节目管理制度,......积极营造清朗健康的网络环境,”声明中写道。


In response to the show's suspension, online users said reality TV competitions should strengthen their screening mechanisms to prevent contestants with dubious backgrounds from competing.


针对该节目的停播,网友表示,真人秀比赛应该加强其筛选机制,以防止有可疑背景的选手参加比赛。



dubious


表示“半信半疑的,可疑的;不确定的;不可信的”,英文解释为“thought not to be completely true or not able to be trusted”举个🌰:

These claims are dubious and not scientifically proven.

这些说法未经科学证实,有些可疑。


🎬电影《唐璜》(Don Jon)中的台词提到:- Yo, Jonny, you coming out tonight? - That's dubious.-璜璜 你今晚出去吗 -不确定。



Mainland showbiz was sick, viewer Pan Xiaofeng wrote on Weibo. “The materialistic fan-based economy distorts social values. The government should shake up the industry.”


观众潘晓峰(音译)在微博上写道:“内地娱乐圈乱象丛生。物质化的粉丝经济扭曲了社会价值观。该整治了!"



showbiz


show business的非正式说法,表示“娱乐业”。



distort


表示“扭曲;使变形;歪曲”,英文解释为“to change something from its usual, original, natural, or intended meaning, condition, or shape”举个🌰:

My original statement has been completely distorted by the media.

我最初的说法被媒体彻底歪曲了。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(5月6日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整4个月。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年5月5日

第2279天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存